十多年前,我翻譯過(guò)一段錄音,是從英文轉換成中文??蛻?hù)提供的內容,是用攝像機拍攝的人物采訪(fǎng),地點(diǎn)在美國洛杉磯,接受采訪(fǎng)的是一位好萊塢的 Producer 影視制作人,是在對方家中。
音頻文件的開(kāi)頭,錄有幾句在現場(chǎng)進(jìn)行準備工作時(shí)的對話(huà);攝制團隊的各位成員都說(shuō)中文,但在對攝像師和燈光師交待工作時(shí),后面負責提問(wèn)的編導不時(shí)夾雜幾個(gè)英語(yǔ)單詞,其中有一句說(shuō)道:“等一會(huì )兒 Foreigner 過(guò)來(lái)…”
準備接受采訪(fǎng)的那位 Producer 就站在旁邊,意識到 Foreigner 指的是自己,就插了一句 Comment,大致是:
That’s good; I’ve never been called a foreigner all my life; I like that… 我活了這么多年,還從來(lái)聽(tīng)到有人管我叫 Foreigner,我挺喜歡這個(gè)稱(chēng)呼的。
這位 Producer 聲稱(chēng)“Like 喜歡”Foreigner這個(gè)稱(chēng)呼,是在開(kāi)玩笑,在英語(yǔ)中稱(chēng)為“Irony 反語(yǔ)”,是口語(yǔ)中經(jīng)常使用的一種修辭手法。雖然字面上聲稱(chēng)“Like 喜歡”,實(shí)際上是在委婉地Protest,就 Foreigner 這個(gè)稱(chēng)呼表達不滿(mǎn)、不太高興的情緒。
大多數字典中,Foreigner 這個(gè)詞條都會(huì )標注為 Sometimes offensive,提示讀者:Foreigner 這個(gè)詞語(yǔ)有時(shí)可能對別人構成冒犯,使用時(shí)需要注意。
在英語(yǔ)國家的日常交往中,人們很少用 Foreigner 當面稱(chēng)呼來(lái)自其它國家的人,認為會(huì )顯得不禮貌。而呆在自己家中、反而被來(lái)自其它國家或文化的客人稱(chēng)為 Foreigner,恐怕就覺(jué)得更別扭、更不舒服了。
在英語(yǔ)中,Foreigner 有兩種含義,一種是 a person who comes from a different country,來(lái)自其它國家的人,也就是中文所說(shuō)的“外國人”。
另外,Foreigner 還可以指 a person who does not belong in a particular place,這種含義并不是以“國籍”這個(gè)客觀(guān)因素來(lái)劃分,而是用來(lái)表達一種排斥的態(tài)度,含義接近中文的“外人”。
按照 Foreigner 的第二種含義,一個(gè)人即使在自己出生長(cháng)大的國家,如果來(lái)到本國陌生的地方,也有可能被視作或稱(chēng)為 Foreigner、被當作“外人、外地人”。例如下面的句子:
I have always been regarded as a foreigner by the local folk.
在歐洲歷史的中世紀時(shí)期,絕大多數人的生活都非常閉塞,長(cháng)年居住在自己的村落中,即使前往鄰近村莊走親訪(fǎng)友,也可能被稱(chēng)為“Foreigner 外來(lái)的人”。
在日常生活中,如果當面把別人稱(chēng)為 Foreigner,別人會(huì )感到受排斥、不被信任、不受歡迎,這樣的稱(chēng)呼甚至帶有一些“敵意”,違反了禮貌待人的原則,顯得“Offensive具有冒犯性”。
但如果不是面對面的人際交往,把“來(lái)自其它國家的人”稱(chēng)為 Foreigner 并不會(huì )構成冒犯。例如,很多報刊媒體的文章、以及政府機構的文書(shū)文件中,Foreigner 這個(gè)詞語(yǔ)都經(jīng)常用到;這種用法只是對客觀(guān)事實(shí)的中性描述。
有時(shí),為了表示對“其它國家人員”的友好,很多機構會(huì )用 International 來(lái)代替 Foreigner 這個(gè)稱(chēng)呼,例如把“外國留學(xué)生”稱(chēng)為 International students,把“球隊的外援”稱(chēng)為 International players,把“來(lái)自別國的游客”稱(chēng)為 International travellers.
在英語(yǔ)文化中,日常提到“外國人”時(shí),人們更習慣直接使用表示具體國家、民族、文化的形容詞,例如 Chinese、Pakistani、Japanese、Malay 等等。
Expat 這個(gè)詞語(yǔ)也經(jīng)常用來(lái)泛指“外國人”這個(gè)概念;Expat 是 Expatriate 的簡(jiǎn)寫(xiě)形式,含義是:離開(kāi)自己的國家在其它國家長(cháng)期居住的人員。
Expat 的含義其實(shí)更接近“僑民”,主要采用原籍國家的人們的視角,例如,British expats in Spain,就是由英國本國人用來(lái)稱(chēng)呼前去西班牙居住的英國人的說(shuō)法。
需要注意的是,Expat 有時(shí)也會(huì )多少帶有一些 Disapproving 不認同的意味,會(huì )被理解為前往某些熱帶國家、成天喝酒社交、無(wú)所事事的有閑階層。
聯(lián)系客服