[BRYCE]Seventh grade brought changes, all right. But the biggest one didn't happen atschool. It happened at home. My grandfather came to live with us.
[BRYCE]初一時(shí)發(fā)生了很多變化,但最大的變化并不是發(fā)生在學(xué)校,而是出現在家中,外公搬來(lái)與我們同住。
[BRYCE]Mom said he stared like that because he missed Grandma. That was not somethingGrandpa would ever talk about with me. As a matter of fact, he never talked about much ofanything with me. That is, until Juli appeared in the local newspaper.
[BRYCE]媽媽說(shuō)他總這樣呆望是因為思念外婆,外公可不會(huì )對我說(shuō)這些。事實(shí)上,他很少跟我說(shuō)話(huà),直到有天朱莉的名字登上了當地報紙。
[筆記](méi) 1. talkabout sth. with sb 和某人談?wù)撃呈?/span>
2. as a matter of fact 事實(shí)上
CHET:Oh, Bryce. May I speak with you?
CHET:布萊斯,能和你聊聊嗎?
BRYCE:What?
BRYCE:怎么了?
CHET:Have a seat, son. Tell me about your friend Juli Baker.
CHET:坐吧,孩子。跟我說(shuō)說(shuō)你的朋友朱莉·貝克吧。
BRYCE:Juli. She's not exactly my friend.
BRYCE:其實(shí)朱莉算不上是我朋友。
CHET:Oh. Why's that?
CHET:是嗎,為什么呢?
BRYCE:Why do you wanna know?
BRYCE:你為什么想知道?
[BRYCE]Now, Juli Baker did not wind up in The MayfieldTimes for being an eighth-grade Einstein. No, she got front-pagecoverage because she refusedto climb out of a sycamore tree. JuliBaker and that stupid sycamore tree. She always thought it was God's gift toour little corner of the universe.
[BRYCE]上初二的朱莉·貝克登上《梅菲爾德時(shí)報》可不是因為什么天才成就。相反,她上了報紙頭條是因為她不肯爬下一棵梧桐樹(shù)。朱莉·貝克和那棵傻乎乎的梧桐樹(shù)。她總是以為那棵樹(shù)是上帝對我們這個(gè)小地方的恩賜。
筆記](méi) 1. wind up最終淪落到; 最終落得;(以…)告終;
2. Einstein ['a?n?sta?n] 愛(ài)因斯坦
3. front-page adj. (報紙文章或圖片) 頭版的;
4. coverage [?k?v?r?d?] n. 新聞報道
5. refuse to do sth. 拒絕做某事
6. sycamore [?s?k?m??r] n. 美國梧桐;西克莫無(wú)花果樹(shù)
7. universe [?ju?n?v??rs] n. 宇宙; 天地萬(wàn)物; 萬(wàn)象
JULI:Hey, Bryce. Wanna come climb the tree with me and my brothers?
JULI:嘿,布萊斯,來(lái)跟我和我哥哥一起爬樹(shù)吧?
BRYCE:No, thanks.
BRYCE:不了,謝謝。
JULI:Bryce. Come up here. It's fun. You can seeeverything.
JULI:布萊斯,快上來(lái),很好玩的。你可以看到一切。
BRYCE:I can't. My dad needs me to help him fix… a thing.
BRYCE:我來(lái)不來(lái),我爸爸讓我幫他去修…修東西。
[筆記](méi) 1. come up上來(lái),up 表示向上
2. fix 修理,處理問(wèn)題 e.g. fix a problem 解決問(wèn)題
[BRYCE]That's all I needed. Climb up a tree with Juli Baker. I'd be dragged right back into the second grade. Bryce andJuli sitting in a tree. Why don't you just make me eat limabeans for the rest of my life.
[BRYCE]我只需要找個(gè)借口。和朱莉·貝克一起爬樹(shù),那還不得把我打回小學(xué)二年級去。布萊斯和朱莉高高坐樹(shù)上。你還不如讓我一輩子吃素算了。
[筆記](méi) 1. drag v.(使勁而吃力地) 拖,拉,拽,扯; 生拉硬拽
2. lima beans [?la?m? bi?nz] n. 利馬豆(一種菜豆)
JULI:It's three blocks away. Two blocks. One block away.
JULI:還有三個(gè)街區。兩個(gè)街區。還有一個(gè)街區就到了。
BRYCE:Like that's valuable information.
BRYCE:搞得像什么重大消息似的。
GARRETT:I hate it when she does that. I like to think there's at least a chance the bus won't show.
GARRETT:我討厭她這樣一直預報。本來(lái)還能對校車(chē)不來(lái)了抱一丁點(diǎn)希望。
[筆記](méi) chance n.[C] 可能性
There’s a chance of doing sth. 有做某事的可能性
There’s a chance that/Chances are that 很可能
JULI:I think the tree looks particularly beautiful in this light. Don't you?
JULI:我覺(jué)得晨曦中的梧桐樹(shù)格外美麗,你覺(jué)得呢?
BRYCE:If by "beautiful" you mean "unbelievably ugly", then, yes,I would agree.
BRYCE:如果你所謂的美麗是指奇丑無(wú)比,那我絕對贊成。
JULI:You're just visually challenged. I feel sorry foryou.
JULI:你眼神出問(wèn)題了,真為你惋惜。
[筆記](méi) feel sorryfor sb 同情
例句:Iguess I feel sorry for him. 我想我該同情他。
[BRYCE]"Visually challenged"? "Visually challenged"? This from thegirl who lived in a house that was the joke ofthe neighborhood? They had bushes growing over windows and weeds all over theplace. It bugged my dad bigtime.
[BRYCE]"眼睛出問(wèn)題了"? "眼睛出問(wèn)題了"? 這話(huà)居然出自一個(gè) 自家房子被街坊當成笑柄的女孩之口。她家的灌木叢竄得有窗戶(hù)那么高,院子里到處雜草叢生。搞得我爸爸很無(wú)奈。
[筆記](méi) 1. be nojoke: (非正式)嚴肅的事;不輕松的事;困難的事
例句: Trying to shop with threechildren in tow is no joke.
get /(be) beyond a joke (非正式)(變成)嚴肅的事,令人擔心的事
例句: This rain's getting beyond ajoke. 這場(chǎng)雨越來(lái)越讓人擔心了。
make a joke of 拿…開(kāi)玩笑,一笑置之
例句: I wish I had your courage,Michael, to make a joke of it like that.
2. bug vt.打擾,煩惱;折磨,使痛苦
bug off【俚語(yǔ)】:停止打擾;走開(kāi)
例句:You bug off, go working! 你走開(kāi)!走開(kāi)!干活去!
3. bigtime adv. 極其;非常
STEVEN:Oh, there he is. The bricklayer who thinks he'sa painter. That truck's not ugly enough in real life? He's gotta make a painting of it?
STEVEN:瞧,他又開(kāi)始畫(huà)了,那個(gè)自以為是個(gè)畫(huà)家的磚瓦匠。還嫌那卡車(chē)不夠丑嗎?他居然還要把它畫(huà)下來(lái)。
LYNETTA:No, he does landscapes. Sells them at the countyfair. People say they're beautiful.
LYNETTA:不,他畫(huà)的是風(fēng)景畫(huà) 拿到縣集市上去賣(mài)。大家都說(shuō)他的畫(huà)很漂亮。
STEVEN:Landscapes? Let me tell you something. The world would have more beauty init...if he'd do a little landscaping on that piece of crap he calls a yard.
STEVEN:風(fēng)景畫(huà)?告訴你吧。如果他肯把他那雜亂的院子稍微收拾一下,這個(gè)世界將會(huì )變得更美麗。
PATSY:I feel bad for his wife. She married a dreamer. Because of that, one of the twoof them will always be unhappy.
PATSY:我真同情他妻子,她嫁了個(gè)空想家。因此他們倆總有一人要忍受不幸。
STEVEN:Yeah, fine. But why do we have to be unhappy?
STEVEN:管他呢,可為什么我們也要受氣呢?
[筆記](méi) 1.Bricklayer [?br?kle??r] n. 砌磚工; 瓦工;
2. make a painting of 畫(huà)……
3. landscape [?l?ndske?p] n. (尤指鄉村的)風(fēng)景,景色; 鄉村風(fēng)景畫(huà); v. 美化…的環(huán)境
[BRYCE]As annoying as the yard was to my dad...it wasnothing compared to how annoying Juli Baker wasin that tree.
[BRYCE]就如對門(mén)的院子讓我爸心煩一樣,沒(méi)有比樹(shù)上的朱莉·貝克更煩人的了。
[筆記](méi) 1. compareto 把…比作, 喻為; 與…相比
例句: They cannot compare to eachother. 他們不能相互比較。
2. annoying [??n????] adj. 使惱怒的; 使生氣的; 使煩惱的;
例句: You must have found my attitudeannoying. 你肯定覺(jué)得我的態(tài)度討人厭。
JULI:Three blocks away.
JULI:還有三個(gè)街區。
[BRYCE]Every morning we had to listen to the sound of her blow-by-blowtraffic report.
[BRYCE]每天早上我們都不得不忍受她極為啰嗦的交通播報。
[筆記](méi) blow-by-blowadj. 極為詳細的; 詳盡的;
例句:She wanted a blow-by-blow accountof what happened.
她需要一份關(guān)于事情來(lái)龍去脈的報告。
JULI:Two blocks.
JULI:還有兩個(gè)街區。
WOMAN:There you go.
WOMAN:到啦。
GARRETT:Why do they call it The Three Stooges? I mean,there's five of them.
GARRETT:為什么要叫“活寶三人組"呢? 明明有五個(gè)人啊。
BRYCE:What?
BRYCE:什么?
GARRETT:Well, yeah, there's Moe, Larry, Curly, Shemp and Curly Joe.
GARRETT:有莫伊,拉里,克里,謝普和卷毛喬伊。
BRYCE:Yeah, but they only have three at a time.
BRYCE:對,不過(guò)每次出場(chǎng)都只有三個(gè)。
GARRETT:Yeah. You know, I hate Curly Joe. I mean, he shouldn't even be a Stooge.
GARRETT:也是。我討厭卷毛喬伊,他根本就算不上是活寶。
[筆記](méi) stooge[stu?d?] n. 受人驅使的人;(供其他演員作弄打趣的) 丑角;
The Three Stooges 《三個(gè)臭皮匠》,美國電影
MAN:Listen, girl, I'm this close to calling thepolice. You are trespassing and obstructing progress on a contracted job.
MAN:聽(tīng)著(zhù),小姑娘,我可要報警了。你這是擅闖私人領(lǐng)地,妨礙正常施工。
[筆記](méi) 1. beclose to doing 要做某事
2. trespass [?tresp?s] v. 擅自進(jìn)入,非法侵入(他人的土地或建筑物);
例句: They were trespassing on privateproperty. 他們擅自闖入私人房屋。
3. obstruct [?b?str?kt] v. 阻擋; 阻塞; 遮斷; (故意) 妨礙,阻撓,阻礙;
例句: Tractors and container lorrieshave completely obstructed the road.
拖拉機和集裝箱貨車(chē)已經(jīng)將這條路完全堵死了。
GARRETT:What's going on?
GARRETT:怎么了?
MAN:Either you come down or we're gonna cut you down.
MAN:要么你自己下來(lái),要么我們就把你砍下來(lái)了。
JULI:Bryce. You guys, come up here with me. They won't cut it down if we're all uphere.
JULI:布萊斯,你們也爬上來(lái)。如果我們都在樹(shù)上,他們就不敢砍。
GARRETT:Bus, bus, bus.
GARRETT:車(chē)來(lái)了,車(chē)來(lái)了。
[BRYCE]Juli was frantic. They wanted to cut down her tree.I couldn't understand why that mutant tangle of gnarly branchesmeant so much to her.
[BRYCE]朱莉抓狂了,他們想砍掉她的樹(shù)。我真不明白她怎么那么在乎那棵長(cháng)得歪七扭八的樹(shù)。
[筆記](méi) 1. frantic[?fr?nt?k] adj. 緊張忙亂的;手忙腳亂的; (由于恐懼或擔心) 無(wú)法控制感情的,發(fā)狂似的;
例句: A bird had been locked in and was by nowquite frantic.
一只鳥(niǎo)被關(guān)進(jìn)了籠子,到現在它都十分狂躁。
2. mutant [?mju?t?nt] adj. 因基因變異而不同的; 變異的; n. 突變型; 突變體; 突變異體怪物; 異形;
3. a tangle of(亂糟糟的)一團
4. gnarly [?nɑ?rli] adj. 極好的; 不太好(語(yǔ)境/語(yǔ)氣不同,意思截然相反)
5. meant: mean的過(guò)去分詞和過(guò)去式
JULI:Bryce, please.
JULI:布萊斯,求你了。
[BRYCE]I felt bad for her.
[BRYCE]我很同情她。
MAN:Leave her.
MAN:別管她。
[BRYCE]But I wasn't about to cut school over it.
[BRYCE]但我不想因此逃課。
[筆記](méi) cut school oversth 因……曠課
GARRETT:Come on, bro.
GARRETT:快來(lái),哥們兒。
CHET:Why isn't she your friend, Bryce?
CHET:為什么不她不是你的朋友呢,布萊斯?
BRYCE:You'd have to know Juli.
BRYCE:你得先了解朱莉。
CHET:Well, I'd like to.
CHET:我正想了解。
BRYCE:Why?
BRYCE:為什么?
CHET:That girl has an iron backbone. Why don't you invite her over sometime?
CHET:這姑娘挺有骨氣的。干嘛不請她過(guò)來(lái)玩呢?
BRYCE:An iron backbone? She's just stubborn and she's pushy beyond belief.
BRYCE:有骨氣? 她就是很倔吧,固執得要命。
CHET:Is that so?
CHET:是這樣嗎?
BRYCE:And she's been stalking me since the secondgrade.
BRYCE:她從二年級起就一直纏著(zhù)我。
CHET:Well, a girl like that doesn't live next door to everyone.
CHET:并非人人都能和這樣的女孩做鄰居。
BRYCE:Lucky them.
BRYCE:那他們很幸運。
CHET:Read this. Without prejudice.
CHET:看看這個(gè)。放下成見(jiàn)。
[筆記](méi) 1. backbone[?b?kbo?n] n. 脊梁骨; 脊柱; 支柱; 骨干; 基礎; 毅力; 骨氣;
例句:Thesmall businesspeople of Britain are the economic backbone of the nation.
英國的小商人是國家經(jīng)濟的支柱。
2. iron [?a??rn] 堅強的; 強硬堅定的;
3. invitesb. over請(某人)過(guò)來(lái);
4. stubborn[?st?b?rn] adj. 固執的;倔強的; 難以去除(或對付)的;
5. pushy [?p??i] adj. 執意強求的;死纏硬磨的;
6. beyondbelief 難以置信;
7. stalk[st??k] n. (葉) 柄; (花) 梗; v.偷偷接近; (非法) 跟蹤,盯梢;
[BRYCE]Like I needed to know anything more about Juli Baker. Juli wasn't at the busstop the next morning. Or the morning after that. She was at school, but you'dnever know it.
[BRYCE]好像我還不夠了解朱莉·貝克似的。第二天早上朱莉沒(méi)去等校車(chē)。第三天也不見(jiàn)她出現。她來(lái)上學(xué)了,可不知道她怎么來(lái)學(xué)校的。
GARRETT:Little Joe? He's got so much makeup on…
GARRETT:小喬? 他化了很重的妝。
Bryce:He doesn't age.
Bryce:他又不老。
[筆記](méi) age v. 變老; 使顯老
[BRYCE] I told myself I should be glad about it. I mean, isn'tthat what I'd always wanted? But still, I felt bad for her. I was gonna tellher I was sorry, but then I thought, hey, no…that's the last thing I needed: Juli Baker thinking I missed her.
[BRYCE]我對自己說(shuō)應該感到高興才對。這不正是我想要的嗎? 但我還是很為她難過(guò)。
我想去跟她道歉,可轉念一想,不行。我絕不能讓朱莉·貝克以為我想她了。
聯(lián)系客服