內容簡(jiǎn)介
該書(shū)收錄中國學(xué)者研究賽珍珠的論文21篇,分賽珍珠的中國小說(shuō)研究、賽珍珠翻譯的《水滸傳》、賽珍珠與中國小說(shuō)家三部分,展現了中國學(xué)者對賽珍珠小說(shuō)的重新評價(jià)以及賽珍珠通過(guò)對中國小說(shuō)研讀所傳達的對中國文化的理解。
目 錄
I、賽珍珠的中國小說(shuō)研究
熊玉鵬:賽珍珠與中國小說(shuō)
——讀《大地上的房子》
周錫山:論賽珍珠創(chuàng )作和論說(shuō)中的辯證思想
姚君偉:論中國小說(shuō)對賽珍珠小說(shuō)觀(guān)形成的決定性作用
段懷清:賽珍珠諾貝爾文學(xué)獎受獎演說(shuō):考證與闡釋
王玉括:賽珍珠的中國小說(shuō)觀(guān)
劉澍芃:賽珍珠論中國傳統小說(shuō)的社會(huì )功能
邵志華:跨文化語(yǔ)境下賽珍珠對中國小說(shuō)的接受
沈梅麗:賽珍珠宗教民俗觀(guān)及其中國小說(shuō)批評研究
II、賽珍珠翻譯的《水滸傳》
顧鈞:論賽珍珠的英譯《水滸傳》
唐艷芳:時(shí)代背景與譯者主體的互動(dòng)
——論賽珍珠《水滸傳》英譯選材的主體性
李林波:差異, 對翻譯意味著(zhù)什么?
董琇:賽珍珠以漢語(yǔ)為基礎的思維模式
——談賽譯《水滸傳》
張媛:賽珍珠《水滸傳》譯本中女性形象的重構與翻譯途徑
鐘再強:論賽珍珠英譯《水滸傳》的譯者主體選擇
莊華萍:賽珍珠的《水滸傳》翻譯及其對西方的叛逆
III、賽珍珠與中國小說(shuō)家
張敬玨 、周銘:賽珍珠和冰心 :跨太平洋女性文學(xué)譜系中的后殖民政治
春發(fā):動(dòng)情的觀(guān)察者:賽珍珠與中國新文化運動(dòng)
徐清:賽珍珠小說(shuō)與30年代中國鄉土小說(shuō)比較研究
張春蕾:魯迅與賽珍珠筆下的中國農民形象
姚望:沈從文與賽珍珠
李蕊:賽珍珠與茅盾中國農村題材作品比較研究
序
姚君偉、潘亞莉、[英]羅布·哈代
《中國賽珍珠論集·賽珍珠與中國小說(shuō)》(2022)為江蘇省“十四五”出版物重點(diǎn)規劃項目中國賽珍珠研究外譯工程叢書(shū)一種。
賽珍珠是一位著(zhù)名的跨文化作家,今天,她主要因其中國題材的小說(shuō)而被銘記,盡管她在1938年因“對中國農民生活的豐富而真實(shí)的史詩(shī)般的描述和傳記杰作”而榮獲諾貝爾文學(xué)獎。
賽珍珠為父母撰寫(xiě)的兩部傳記《戰斗的天使》《流放》在中國的研究尚不充分,對賽珍珠在20世紀30年代在國際文壇發(fā)表的文章的研究也是這樣。盡管如此,中國賽珍珠學(xué)者已展開(kāi)一個(gè)重要的課題即“賽珍珠與中國小說(shuō)”的研究,并取得豐碩成果。
我們有必要將賽珍珠對中國小說(shuō)的解讀和她在非虛構作品中對中國文化的解讀放在一起來(lái)研究。她在童年時(shí)代,就在她的中文家教孔先生的輔導下,學(xué)習中國典籍,并在私底下閱讀了許多中國小說(shuō)。
同時(shí),她也閱讀了大量的西方作家的作品,尤其喜歡英國作家狄更斯的作品。賽珍珠不僅閱讀中國小說(shuō),后來(lái)還從作家的角度研究中國小說(shuō);此外,她還將中國四大名著(zhù)之一《水滸傳》譯成英文,使《水滸傳》和其他中國小說(shuō)在西方更加廣為人知。
從20世紀30年代起,她開(kāi)始研究中國小說(shuō),在多種場(chǎng)合發(fā)表有關(guān)中國小說(shuō)的演講,并于1938年在瑞典學(xué)院發(fā)表題為《中國小說(shuō)》的受獎演說(shuō)。這是中國以外的作家第一次在這樣一個(gè)國際平臺上對中國小說(shuō)做出高度評價(jià)。
在這篇演講中,賽珍珠就中國古典小說(shuō)做出了一個(gè)概述;這些小說(shuō)包括《三國演義》《水滸傳》《紅樓夢(mèng)》《西游記》《儒林外史》《野叟曝言》《鏡花緣》《金瓶梅》《封神榜》等。毫不夸張地說(shuō),賽珍珠在演講中勾勒出了中國古典小說(shuō)的發(fā)展史。
賽珍珠在其研究中對中國小說(shuō)進(jìn)行歷史性觀(guān)察,將中國小說(shuō)置于其自身的歷史文化土壤中,證明中國小說(shuō)盡管不同于西方小說(shuō)卻具有自身獨特性這一點(diǎn)。同時(shí),她對中英小說(shuō)進(jìn)行比較研究,在扮演跨文化人橋的過(guò)程中體現出她倡導的接受異質(zhì)文化的他者智慧。她在演講中向世界介紹中國小說(shuō),闡釋中國文學(xué)和文化。
本書(shū)的編輯出版,旨在助推中國賽珍珠研究特別是“賽珍珠與中國小說(shuō)”課題的研究成果“走出去”。
《中國賽珍珠論集·賽珍珠與中國小說(shuō)》(2022) 收入中國學(xué)者的研究論文凡21篇,分三大部分,即“賽珍珠的中國小說(shuō)研究”、“賽珍珠翻譯的《水滸傳》”和“賽珍珠與中國小說(shuō)家”。
在第一部分,一些學(xué)者探討賽珍珠對中國小說(shuō)的理解、評論和接受,另一些學(xué)者討論中國小說(shuō)對賽珍珠的影響,以及賽珍珠演講和寫(xiě)作中的辯證思維方式;還有一些學(xué)者則論析賽珍珠的文學(xué)創(chuàng )作觀(guān)。他們的討論和形成的學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn)有助于加深我們對賽珍珠的跨文化文學(xué)創(chuàng )作和她的中國小說(shuō)觀(guān)的理解。
第二部分,所有的論文都集中研討賽珍珠對中國古典小說(shuō)《水滸傳》的翻譯。雖然研討的是同一個(gè)話(huà)題,但作者從不同的角度展開(kāi)他們的討論。有的作者研究賽珍珠在翻譯時(shí)表現出的主體性選擇,有的作者推斷賽珍珠在翻譯中表現出的思維模式,還有的作者研究賽珍珠在翻譯中旨在重構女性形象的翻譯策略。其他作者將賽譯《水滸傳》與其他譯本進(jìn)行比較,分析她的翻譯策略和方法,以及她在進(jìn)行中西文化交流中采取的獨特視角。
第三部分將賽珍珠及其創(chuàng )作和思想置于中國近現代的歷史文化背景下,與冰心、魯迅、沈從文、茅盾等中國著(zhù)名作家一起進(jìn)行研究,從而證明美國著(zhù)名的賽珍珠學(xué)者彼得·康教授在《賽珍珠傳》中所做出的觀(guān)察的準確性??到淌谠谶@本賽珍珠傳里寫(xiě)道:“沒(méi)有哪位具有同等重要的美國作家能夠如此完全地沉浸在異國的知識生活中?!?/p>
本卷一位作者通過(guò)研究賽珍珠的文學(xué)創(chuàng )作(包括短篇小說(shuō)),有力地證明了賽珍珠作為中國新文化運動(dòng)“動(dòng)情的觀(guān)察者”的跨文化身份。
綜合地看,本卷的論文展現了中國學(xué)者對賽珍珠小說(shuō)的重新評價(jià),以及她通過(guò)對中國小說(shuō)的研讀所傳達的她對中國文化的理解。談及賽珍珠,我們發(fā)現本卷許多學(xué)者都稱(chēng)贊她對中國的理解,并在一定程度上將她視為中國作家,至少有一位作者指出,魯迅在閱讀了一種翻譯質(zhì)量較差的《大地》后,最初對她對中國的理解的評價(jià)是不充分的(同一作者還表明,魯迅后來(lái)稍稍改變了他對賽珍珠的看法)。中國學(xué)者對賽珍珠與中國人民和中國文化的內在聯(lián)系的肯定,可謂是本書(shū)最動(dòng)人的特點(diǎn)之一。

關(guān)于賽珍珠對中國語(yǔ)言文學(xué)的理解,有關(guān)賽珍珠翻譯《水滸傳》的論文均強調翻譯的重要性,它是傳達譯者對原文及其文化態(tài)度的工具。這些以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)者寫(xiě)不出的論文,對翻譯倫理和所有稱(chēng)職的譯者所面臨的巨大的選擇壓力做出了引人注目的洞察——這種壓力不僅表現在對一個(gè)詞的選擇上,也表現在對版本的選擇上。
幾位作者指出,賽珍珠選擇70回本的《水滸傳》的原因是基于她的中國歷史觀(guān),以及她認為這一版本濃縮了中國人天生的民主精神??梢钥隙ǖ氖?,她選擇將她的翻譯稱(chēng)為《四海之內皆兄弟》并非偶然。我們從第二部分的閱讀中獲得的總體感覺(jué)是,中國學(xué)者尊重作為學(xué)者的賽珍珠,盡管她堅稱(chēng)自己并非學(xué)者。
賽珍珠一再宣稱(chēng),她是為普通百姓而不是為文人學(xué)者而寫(xiě)作,但本卷這些論文表明,只有天才學(xué)者才會(huì )做出她所做的翻譯選擇,出于對中文的理解,中文完全可以稱(chēng)為她的母語(yǔ)。20世紀文學(xué)的一大損失就是賽珍珠沒(méi)有和林語(yǔ)堂一起翻譯《紅樓夢(mèng)》,但她選擇翻譯《水滸傳》(這本書(shū)主要是為窮人寫(xiě)的,也是關(guān)于窮人的)而不是《紅樓夢(mèng)》,這本身或許表明了她內心深處的民主本性,盡管她對后者的評價(jià)也很高。

正如書(shū)名所示,本書(shū)是對賽珍珠作為一個(gè)研究小說(shuō),特別是中國小說(shuō)的學(xué)者的一次學(xué)術(shù)思考賽珍珠在研究中采用了比較的視角,對中國小說(shuō)和西方小說(shuō)都進(jìn)行了廣泛的閱讀和探討,因此在一定程度上可以說(shuō)她是一個(gè)比較小說(shuō)學(xué)者。
這本書(shū),尤其是非常有趣的第三部分,將賽珍珠的小說(shuō)與20世紀中國重要小說(shuō)家的小說(shuō)進(jìn)行比較,顯示出賽珍珠作為一位碰巧用英語(yǔ)寫(xiě)作、具有“中國風(fēng)”的小說(shuō)家的地位是如何產(chǎn)生爭議的。
為了證明中國讀者在閱讀《大地三部曲》時(shí)可能會(huì )有一種在讀中國小說(shuō)作品的感覺(jué),本卷主編在其論文中寫(xiě)道:賽珍珠中國題材小說(shuō)的讀者“頗有可能像讀中國小說(shuō)家的作品一樣,因為它們就是講究起承轉合、頭尾銜接的構建……”
本書(shū)第三部分的第一篇論文對這一立場(chǎng)提出了質(zhì)疑,將賽珍珠與冰心進(jìn)行了比較,認為冰心在《相片》中諷刺了美國傳教士的東方化凝視,冰心認為這種凝視是賽珍珠自己的,盡管后者對美國傳教士在中國的所作所為進(jìn)行了嚴厲的批評。賽珍珠本人可能表現出“種族主義之愛(ài)”的觀(guān)點(diǎn),當然會(huì )讓她的自由派白人讀者深感不安,但這篇論文和第三部分的其他論文的重要性在于,它們使賽珍珠不僅成為華裔美國歷史上一個(gè)非凡的、甚至可以說(shuō)是獨一無(wú)二的人物,而且成為一個(gè)自我創(chuàng )造的天使。

這些論文引導我們評價(jià)作為一個(gè)作家、而非作為一個(gè)天使的賽珍珠,和其他作家如沈從文,茅盾,當然還有偉大的魯迅一樣。與魯迅先生這位天才作家相提并論,或許是對賽珍珠表達的最大的敬意,她也會(huì )因此深感榮幸。
《中國賽珍珠論集·賽珍珠與中國小說(shuō)》(2022)即將出版。我們希望,同時(shí)也相信,隨著(zhù)本書(shū)的出版,中國賽珍珠研究的成果將更為順暢地“走出去”,中國學(xué)者在國際賽珍珠研究界的學(xué)術(shù)聲音將會(huì )更加響亮。
當國際賽珍珠學(xué)者們攜手開(kāi)展相關(guān)研究,更頻繁地進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的時(shí)候,我們將對賽珍珠及其虛構和非虛構作品包括她的中國小說(shuō)論著(zhù)有更深入的了解,我們也會(huì )對它們有一個(gè)更客觀(guān)、更全面的評價(jià),從而更好地理解她的跨文化理想——異質(zhì)文化更加和諧共存。若本書(shū)能有助于激發(fā)更多的學(xué)者從事這方面的研究并取得成果,那將會(huì )令作為編者的我們喜出望外了。

主編簡(jiǎn)介

姚君偉,上海外國語(yǔ)大學(xué)博士,南京師范大學(xué)教授、博士生導師,美國賓夕法尼亞大學(xué)高訪(fǎng)學(xué)者,中國比較文學(xué)學(xué)會(huì )中美比較文化研究分會(huì )副會(huì )長(cháng),江蘇省外國文學(xué)學(xué)會(huì )常務(wù)副會(huì )長(cháng),江蘇省作家協(xié)會(huì )會(huì )員。主要從事英美文學(xué),兼事翻譯實(shí)踐。著(zhù)有《文化相對主義:賽珍珠的中西文化觀(guān)》(2001)等,(合/主)編有《賽珍珠論中國小說(shuō)》(2012)、Sguardi interculturali. Pearl S. Buck e la Cina(2019)、A Collection of Pearl S. Buck Studies in China (2022卷)等,譯有《恩主》、《桑塔格傳》等蘇珊·桑塔格著(zhù)作和傳記10種,并在A(yíng)merasia Journal、《當代外國文學(xué)》、《中國比較文學(xué)》、《外國文學(xué)研究》等刊發(fā)表論文70余篇。
聯(lián)系客服