被動(dòng)句的翻譯(漢譯俄)
在漢語(yǔ)中,謂語(yǔ)所敘述的行為施于主語(yǔ)的句子稱(chēng)為被動(dòng)句。換言之,被動(dòng)句的主語(yǔ)受謂語(yǔ)動(dòng)作的影響或支配。
一、有詞匯標志的被動(dòng)句的譯法
漢語(yǔ)被動(dòng)句的典型標志是動(dòng)詞述謂特征之前有介詞“被”,它用于引入施事者,這樣的被動(dòng)句又叫被字句。與“被”字起到相同作用的還有“讓”、“給”、“叫”、“由”和“為...所”等。翻譯此類(lèi)被動(dòng)句時(shí)首先應該考慮的就是俄語(yǔ)的被動(dòng)句,但有時(shí)處于行文需要或者修辭目的,也可采用其他形式。
1.譯為俄語(yǔ)的被動(dòng)句
俄語(yǔ)的被動(dòng)句由被動(dòng)態(tài)動(dòng)詞形式構成,其標志有兩類(lèi):一是帶-ся 的表示被動(dòng)的反身動(dòng)詞,二是被動(dòng)形動(dòng)詞。
A.如果漢語(yǔ)句子中謂語(yǔ)表示的動(dòng)作含有經(jīng)常、反復、或者多次的意義,強調行為過(guò)程而不說(shuō)明結果,通常翻譯成帶有-ся 且具有被動(dòng)意義的未完成體動(dòng)詞。
例如:
勞動(dòng)報酬的問(wèn)題在會(huì )上不止一次地被提出來(lái)過(guò)。
На заседании вопрос об оплате труда поднимался не раз.
B.如果謂語(yǔ)表示的動(dòng)作已經(jīng)或將要完成,強調行為結果而非說(shuō)明過(guò)程,則常常使用完成體被動(dòng)形動(dòng)詞的短尾形式。
例如:
這座寺廟在上世紀六十年代時(shí)被焚毀,2005年又得以復建。
В 60-х годах прошлого века этот храм был сожжен, а в 2005 году он был восстановлен.
2.譯為俄語(yǔ)的主動(dòng)句
A. 俄語(yǔ)不定人稱(chēng)句與漢語(yǔ)被動(dòng)句強調的語(yǔ)義重點(diǎn)接近,是俄語(yǔ)表達被動(dòng)意義的常用手段之一。漢譯俄時(shí),如果被字句強調結果而不說(shuō)明過(guò)程,常??梢允褂貌欢ㄈ朔Q(chēng)句來(lái)表達。當 “被”字之后的施事者用籠統的“人”、“大伙兒”等詞表示或者略去不提的時(shí)候,更是如此。
例如:
在火災中幸存下來(lái)的孩子被人送到孤兒院去了。
Ребёнка, который остался в живых после пожара, отдали в детский дом.
B.如果漢語(yǔ)被字句中的實(shí)施者是自然現象或者自然力,俄語(yǔ)則常用無(wú)人稱(chēng)句來(lái)表達。
例如:
河邊的一個(gè)農民被閃電擊中而亡。
Крестьянина на берегу реки убило молнией.
C.漢譯俄時(shí),常常需要在連貫的句子中統一使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),有時(shí)還需要對行為的主體進(jìn)行強調,在上述情況下就可以把漢語(yǔ)的被動(dòng)句譯為俄語(yǔ)的確定人稱(chēng)句。當“被”字之后帶有具體的實(shí)施者時(shí),更是如此。
例如:
院長(cháng)對待此事的態(tài)度有所轉變,因此,我們所有的提議都被他否決了。
Директор изменил своё мнение по этому вопросу и поэтому отверг все нвши предложения.
二、無(wú)詞匯標志的被動(dòng)句的譯法
漢語(yǔ)中存在這樣一些句子——從形式上看,它不具備被動(dòng)句的形態(tài)標志,但從邏輯上看,它又確實(shí)表示被動(dòng)的意義。
1.譯為俄語(yǔ)的被動(dòng)句
A.主語(yǔ)是受事者(可以是動(dòng)物名詞,也可以是非動(dòng)物名詞)、施事者并不出現的句子往往看似主動(dòng),實(shí)為被動(dòng)句。這類(lèi)句子常被譯成俄語(yǔ)的被動(dòng)句。
例如:
搶劫銀行的三名罪犯最終判了二十年徒刑。
Трое преступников, которые ограбили банк, в итоге были приговорены к 20 годам тюремного заключения.
B.主語(yǔ)是受事者,句子往往采用“是...的”這樣的判斷句形式,“是”字后面的成分被強調。翻譯這類(lèi)句子時(shí)常常使用俄語(yǔ)的被動(dòng)句形式。
例如:
上述結果是通過(guò)對一些列假設進(jìn)行統計驗證而得到的。
Изложенные выше результаты получены статистической проверкой ряда гипотез.
2. 譯為俄語(yǔ)的主動(dòng)句
主語(yǔ)是受事者,謂語(yǔ)是主謂詞組,從語(yǔ)義上看,主語(yǔ)受主謂詞組中動(dòng)詞的支配。翻譯這類(lèi)句子時(shí)常常使用俄語(yǔ)的主動(dòng)句形式,同時(shí)把原句的主謂詞組譯成主語(yǔ)和謂語(yǔ),把原句的主語(yǔ)譯為直接或間接補語(yǔ)。
例如:
總經(jīng)理的意思誰(shuí)也不敢反駁,盡管大家不同意。
Мнение генерального директора никто не решился опровергнуть, хотя никто и не считал его правильным.
三、根據不同的情況譯為俄語(yǔ)的被動(dòng)句或主動(dòng)句
句子以“受”、“挨”、“遭”等作為謂語(yǔ),以動(dòng)詞充當其賓語(yǔ),而賓語(yǔ)動(dòng)詞的客體(受事者)作為主語(yǔ)。在翻譯這類(lèi)含有遭受意義的被動(dòng)句時(shí),可以根據需要靈活采用俄語(yǔ)的被動(dòng)句和主動(dòng)句(不定人稱(chēng)句和確定人稱(chēng)句等等)形式。
例如:
目前,這種方法的廣泛使用仍受到一系列因素的限制。
В настоящее время массовое применение такого способа ограничено рядом причин.
在翻譯漢語(yǔ)被動(dòng)句時(shí),需要注意:
第一,總的來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)被動(dòng)句既可以譯成俄語(yǔ)的被動(dòng)句(包括帶-ся 的表被動(dòng)的反身動(dòng)詞和被動(dòng)形動(dòng)詞),也可以譯成主動(dòng)句(包括確定人稱(chēng)句、不定人稱(chēng)句和無(wú)人稱(chēng)句等)。翻譯的時(shí)候只有結合上下文、綜合考慮語(yǔ)法、詞匯和修辭等各種因素,才能夠確定最佳的方案。
第二,有的時(shí)候,雖然漢語(yǔ)被動(dòng)句表示已經(jīng)或者將要完成的動(dòng)作,但在翻譯成俄語(yǔ)的被動(dòng)句時(shí),按照約定俗成的表達方式,不宜采用完成體被動(dòng)形動(dòng)詞短尾形式,而要采用完成體反身動(dòng)詞。
例如:
近年來(lái),中國的國際影響力大大增強了。
За последние годы международное влияние Китая значительно усилилось.
聯(lián)系客服