當下最火的網(wǎng)絡(luò )新詞是什么?“給力”毫無(wú)疑問(wèn)名列榜首。然而,又有多少人知道,它其實(shí)是一個(gè)日語(yǔ)詞,出自日本搞笑動(dòng)漫《西游記:旅程的終點(diǎn)》中文配音版中悟空的一句抱怨:“這就是天竺嗎?不給力啊老濕。”所謂“不給力”就是形容和預想目標相差甚遠。而“給力”一般理解為有幫助、有作用、給面子。如果加上宅、御姐、蘿莉、控、正太、吐槽……我們似乎已置身于第三次日語(yǔ)詞沖擊波中。
日語(yǔ)影響漢語(yǔ)的三次浪潮
日語(yǔ)詞進(jìn)入中國絕非新鮮事。日語(yǔ)詞大規模進(jìn)入中國最早是在甲午戰爭后。當時(shí)遭遇挫敗的中國人掀起向日本學(xué)習的高潮,大量翻譯、引進(jìn)日本書(shū)籍,其中“哲學(xué)”“文學(xué)”“經(jīng)濟”“社會(huì )”“革命”等,雖取自中國古典,但被賦予了新的含義,又“回”到中國被普遍使用。
像英語(yǔ)詞Democracy和Science傳入中國時(shí),被翻譯成“德先生”和“賽先生”,可是后來(lái)還是被日語(yǔ)詞“民主”和“科學(xué)”取代。
第二次這樣的“出口轉內銷(xiāo)”則發(fā)生在新中國改革開(kāi)放初期。國門(mén)初開(kāi)之時(shí),日本再度成為榜樣,日本影片、小說(shuō)等風(fēng)靡一時(shí),“完勝”“新干線(xiàn)”“人氣”“新銳”“友情出演”“不景氣”和“充電”等頗具現代意味的詞語(yǔ)再度席卷中國。
而最近10年,在全球網(wǎng)絡(luò )化的巨大推動(dòng)下,日本漫畫(huà)、網(wǎng)絡(luò )游戲再次令“給力”“御姐”“控”等成了漢語(yǔ)新時(shí)尚。
統觀(guān)外來(lái)日語(yǔ)詞,在明治維新時(shí)期,主要是科學(xué)詞匯,多為書(shū)面語(yǔ)言;到20世紀八九十年代,主要是科學(xué)技術(shù)發(fā)展帶來(lái)的日常生活新詞語(yǔ)。第一、二次日語(yǔ)詞熱潮中,老中青受眾都有,覆蓋面廣,而現在主要是網(wǎng)絡(luò )和動(dòng)漫詞匯,受眾主要集中在年輕人。
日本大學(xué)中國語(yǔ)中國文化學(xué)科教授平井和之認為:“引進(jìn)外來(lái)詞本來(lái)沒(méi)什么不好,不過(guò)一定要斟酌、篩選,才可以納入自己的語(yǔ)言。”
大國乏詞應反省
作為語(yǔ)言教授,平井和之偶爾會(huì )登錄中文網(wǎng)站,而網(wǎng)上那些如“爆笑”“寫(xiě)真集”“汗”等亂七八糟的日語(yǔ)詞,常常讓他哭笑不得。“這種盲目‘進(jìn)口’日語(yǔ)詞的情況,實(shí)在是對中國傳統文化的玷污。”他說(shuō)。
然而,對于日語(yǔ)詞的涌入,國內專(zhuān)家看到的更多是其背后的深層隱憂(yōu)——中日文化落差,特別是中國文化創(chuàng )造力的落后。
對此,日本問(wèn)題研究專(zhuān)家、作家王錦思認為,這些年來(lái)中國創(chuàng )造新詞的速度與經(jīng)濟發(fā)展速度不同步,這體現出中國文化發(fā)展方面存在的一些問(wèn)題:中國應致力于自身文化競爭力的提升。在唐代,中國語(yǔ)詞也曾大量進(jìn)入日本。檢討日語(yǔ)詞的大量涌入,不如檢討中國文化的創(chuàng )造力為何走向低迷。
相比響亮、上口、形象的“給力”一詞,中國自己創(chuàng )造的新詞大多沒(méi)這么陽(yáng)光、進(jìn)取,多是“小三”“打醬油”“俯臥撐”和“神馬”之類(lèi)頗具自嘲和無(wú)奈意味的網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)。與詞匯創(chuàng )造緩慢相映成趣的,是對一些嚴肅詞匯的歪曲、矮化和貶低,比如“小姐”‘偶像”和“同志”等。
“詞匯的變化,體現出我們的理想主義精神正在淡化,除了搞笑、閑扯,缺少更有感染力的新詞。正是這種犬儒化的狀態(tài),給日語(yǔ)詞的涌入創(chuàng )造了空間。”王錦思說(shuō)。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點(diǎn)擊舉報。