中國菜已經(jīng)跟得上世界潮流了,聰明的商家也會(huì )給自己家的菜做一下翻譯,好讓掙一掙外國有人的錢(qián)錢(qián)。但是凡事都要有個(gè)度??!把中國菜翻譯的連中國人都不認識了就不太好了??!
1、野山椒牛肉 You and your family(你和你的家人)
這個(gè)英文翻譯過(guò)分了??!好好的中國菜硬是演變成了兇殺現場(chǎng),怎么吃個(gè)飯都這么血腥的嗎!小編看來(lái)這個(gè)餐館怕不是要倒閉??!歪果仁看到這樣的翻譯估計轉身就走了吧!但實(shí)際上這是一道很好吃的菜嘞!
2、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
這個(gè)菜翻譯的這么聳人聽(tīng)聞?wù)娴挠腥顺詥??正正?jīng)經(jīng)的一道菜被翻譯毀了呀!如此麻辣鮮香、軟糯爽滑的一道菜就這樣被翻譯糟蹋了!Emmm....難道牛不要面子的嘛,金字招牌要被砸了呀!
3、土匪豬肝 Many bandits(很多土匪)

小編看到這個(gè)翻譯真的是笑死了,這道菜因其在做法和風(fēng)味上原汁原味的保留了湘西美食的特色,故被命名為“土匪豬肝”。這道菜外焦內嫩、香辣霸氣、野性十足呢,雖然跟土匪的性格有些相似,也不用直接簡(jiǎn)單粗暴地翻譯為“很多土匪”呀!
4、腸旺煲 Wang has to burn

???王是誰(shuí)?他要燒誰(shuí)???這個(gè)翻譯未免太讓人摸不著(zhù)頭腦了耶!麻辣鮮香的腸旺煲可是讓人愛(ài)不釋口啊,這樣“欺騙”歪果仁真的好嗎?
5、特色口水雞 Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性——流水)

雖然口水雞真的香到讓人流口水,可是這奇奇怪怪的翻譯真的給歪果仁帶來(lái)了不小的困擾欸!怎么看這個(gè)菜名都不像是一道菜吧,餐館老板真的想賺錢(qián)嗎?這樣翻譯怕不是要賠到傾家蕩產(chǎn)嘞!
聯(lián)系客服