孫寧在25日的發(fā)布會(huì )上將王冕的詩(shī)句“不要人夸顏色好,只留清氣滿(mǎn)乾坤”譯為:
Not angling for compliments, I'd be content that my integrity fills the universe.
后臺不少朋友頗有微詞,認為譯文丟掉了詩(shī)情畫(huà)意和借物言情的暗喻手法。美國詩(shī)人Robert Frost說(shuō)“Poetry is what gets lost in translation”。
詩(shī)的前兩句說(shuō)的是梅花淡雅,“吾家洗硯池邊樹(shù),朵朵花開(kāi)淡墨痕”,顏色并不艷麗,卻清香滿(mǎn)園,沁人心脾。比喻不求外表翩翩(skin-deep)但求君子如玉。還有讀者說(shuō),“滿(mǎn)乾坤”其實(shí)說(shuō)的是個(gè)人的“小宇宙”,并非真的是universe……詩(shī)無(wú)達詁,譯無(wú)定本,譯詩(shī)則更是仁者智者之事。
我自己也試著(zhù)譯一個(gè),不堪與官方媲美,只供參考討論,英文學(xué)習者勿信,免得誤人子弟。
Instead of pleasing you with a bright color, it evaporates into sweet aroma refreshing your soul.
顯然孫寧的譯本表達了“修身齊家治國平天下”的儒家正統理想,拙作更像“喝下這碗心靈雞湯”。
漢英翻譯遠難于英漢翻譯,既因為我們不是英語(yǔ)母語(yǔ)讀者,更因為我們其實(shí)也不了解漢語(yǔ)。
昨天官媒播發(fā)《新一屆中共中央委員會(huì )和中共中央紀律檢查委員會(huì )誕生記》,其中又有許多讓譯者抓耳撓腮卻又欲罷不能的說(shuō)法。例如這句:
對黨中央決策部署態(tài)度曖昧甚至心懷不滿(mǎn)、另搞一套的,一票否決;骨頭不硬、見(jiàn)風(fēng)使舵、愛(ài)惜羽毛、當所謂“開(kāi)明紳士”、不敢擔當的,一票否決。
Anyone who equivocates, nurses grudges or set up his own kitchen in dealing with the Party's policies must be voted down. Any weak-kneed person, fence-sitter or 'yes-man' shirking respobsibilities for fear of getting tarnished must be voted down.
這是一個(gè)試譯版本,同樣不是標準,拋磚引玉,供人批判。
任憑風(fēng)浪起,穩坐釣魚(yú)船
這大概是毛澤東曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的話(huà),字面意思是“I sit tight on my fishing boat, in spite of the wind and waves”。
不搞“大會(huì )海推”“劃票打勾”
Don't use the one-man-one-vote approach which is ineffective and unfair as people simply tick boxes with little knowledge of those getting elected.
政治強、懂專(zhuān)業(yè)、善治理、敢擔當、作風(fēng)正
(people who is) politically reliable and professionally capable, having the managerial expertise, showing the willingness to shoulder one's responsibility and the integrity of the upright
“紅線(xiàn)”和“硬杠杠”
Red lines that you shall not cross and hard-and-fast rules that you shall not break
有“釘釘子”精神
(people who) work steadfastly and as tough as nails
聯(lián)系客服