欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
簡(jiǎn)單句的翻譯

一、轉換法

英漢兩種語(yǔ)言在造句方式和表達習慣上有較大區別,翻譯中如果詞類(lèi)、成分一一對應直譯,會(huì )使譯文不通順、難理解甚至無(wú)法交流,其最大的原因就是不會(huì )用轉換法。

轉換法包括詞類(lèi)或詞性轉換、句子成分轉換、修飾詞與被修飾詞的轉換等。

詞類(lèi)轉換就是翻譯處理時(shí)將某種詞類(lèi)的詞譯成另一種詞類(lèi),因此句子結構也隨之發(fā)生改變。

1、轉化為漢語(yǔ)動(dòng)詞

最常見(jiàn)的是英語(yǔ)中的名詞、動(dòng)名詞或名詞化結構轉化為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞,其原因是英語(yǔ)動(dòng)詞發(fā)達,而漢語(yǔ)則是動(dòng)詞占優(yōu)勢。還有英語(yǔ)的形容詞、副詞、介詞等結構轉化為漢語(yǔ)的動(dòng)詞。

We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.

我們也認識到越來(lái)越需要將某些經(jīng)濟部門(mén)工業(yè)化。

A successful scientist must be a good observer, accurate, patient and objective.

一位成功的科學(xué)家必須善于觀(guān)察,準確、耐心而客觀(guān)。

    With such knowledge one can decide which properties are relevant to one’s problem and whether the list values for specific properties are directly applicable.

有了這樣的知識,我們就能確定那些性能和我們考慮的特定問(wèn)題有關(guān),以及某些特定性能所列數值是否可以直接應用。

形容詞轉化為漢語(yǔ)動(dòng)詞更常見(jiàn)的是“the +形容詞”組成的名詞性結構如“the old, the infirm, the ill, the very young”(老、弱、病、幼者)。此外還有一些作表語(yǔ)的形容詞,包含感覺(jué)、知覺(jué)、情感、想法、信含、欲望等含義,其后常搭配一定的介詞、不定式或that從句。如sure(肯定)、certain(確知)、desirable(希望),其它介詞結構有aware of(知道,認識道)、suggestive of(顯示)、familiar with(熟悉)、ignorant of(不知道,無(wú)視)、conscious of(感覺(jué)到,意識到)、skeptical of(懷疑)、accustomed to(適應)、content with(滿(mǎn)意于,滿(mǎn)足于)、doubtful of(懷疑)、suspicious of(懷疑)等。

副詞、介詞轉化為動(dòng)詞的例子如:

In those years the Republicans were in.

那些年是共和黨執政。

The European Community is the best instrument for this purpose.

歐共體是服務(wù)于這一目的的最好工具。

2、轉化為漢語(yǔ)的名詞

英語(yǔ)的動(dòng)詞、形容詞或起形容詞作用的分詞可轉化為漢語(yǔ)的名詞。

Formality has always characterized their relationship.

他們之間的關(guān)系有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。

The new measuring machine features high efficiency, great reliability and low cost.

新型量?jì)x的特點(diǎn)是高效,可靠,成本低。

In fission processes, the fission fragments are quite radioactive.

裂變過(guò)程中裂變碎片的放射性很強。

3、轉化為漢語(yǔ)的形容詞

英語(yǔ)中的名詞、副詞有時(shí)可以譯為漢語(yǔ)的形容詞。名詞中一些結構如“the + 抽象名詞 + of + 普通名詞”的抽象名詞譯成形容詞更符合漢語(yǔ)習慣?!?/span>of + 抽象名詞”的強調結構也可譯作形容詞。如:

The testing was quite a success.

測試很成功。

Independent thinking is an absolute necessity in study.

獨立思考在學(xué)習中是絕對必要的。

The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report..

鐵一般的事實(shí)證明了這一報告是客觀(guān)而正確的。

The matter is of no significance.

這事無(wú)關(guān)緊要。

More often than not the researchers are wrongly impressed in the absence of such detailed information.

在欠缺這種詳細資料的情況下,研究人員就常常得到錯誤的印象。

此外,形容詞或分詞、名詞或動(dòng)詞在某些情況下與漢語(yǔ)的副詞進(jìn)行相互轉譯。

4、句子成分的轉換

英譯漢有時(shí)可將英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)轉化為漢語(yǔ)的主語(yǔ),也可將英語(yǔ)的主語(yǔ)轉換為漢語(yǔ)的定語(yǔ)、謂語(yǔ)、狀語(yǔ)等成分,目的是使譯文更符合漢語(yǔ)表達習慣,更易于理解。這種轉換在長(cháng)句拆分時(shí)會(huì )自然進(jìn)行。如:

Electricity travels much faster than sound.

電的運動(dòng)速度比聲音快得多。

Water has a density of 62.4 pounds per cubic foot.

水的密度是每立方英尺62.4。

Serious corrosion occurs in salt water.

在鹽水中會(huì )發(fā)生嚴重的腐蝕現象。

5、修飾詞轉換

修飾結構轉換的例子有wire conductors(導線(xiàn))、carbon dioxide(二氧化碳)、bar magnet(磁鐵棒)、electric leakage(漏電)、electrical measurement(測量電)等。

 

二、增減法

增減法指增補法和省譯法。

1、增補法(增詞法)

增詞法是指在必要時(shí)增補語(yǔ)義上和修辭上需要的詞,或原文中的省略成份和隱含含義。通常是在名詞前增加動(dòng)詞,或在形容詞、名詞或動(dòng)詞后增加名詞。

After the banquets, the concerts and table tennis exhibition,

參加宴會(huì ),出席音樂(lè )會(huì ),觀(guān)看乒乓球表演之后,…

This typewriter is indeed cheap and fine.

這部打字機真是價(jià)廉。

All these transformations are taking place every minute and everywhere in our daily life and production.

所有這些能量的轉換現象在我們日常生活和生產(chǎn)中時(shí)時(shí)處處在發(fā)生著(zhù)。

類(lèi)似于上句中由動(dòng)詞或形容詞派生來(lái)的抽象名詞,翻譯時(shí)可根據上下文在其后增添適當的名詞,使譯文更合乎規范。相關(guān)的詞還有oxidation(氧化作用)、evaporation(蒸發(fā)現象)、preparation(準備工作)、processing(加工方法)、persuasion(說(shuō)服工作)、tension(緊張局勢)backwardness(落后狀態(tài))、antagonism(敵對態(tài)度)、modification(修改方案)等。

其他增譯情況如增加重疊詞、數詞等翻譯復數名詞,增加副詞或短語(yǔ)等翻譯時(shí)態(tài)的詞,增加概括詞使意義清晰,增加關(guān)聯(lián)詞使表達符合思維邏輯,增加解釋性的詞突顯原文含義,培加形容詞或副詞達到某種修辭效果等。

Air is a mixture of gases.

空氣是多種氣體的混合物。

He was and still is my teacher.

過(guò)去是我的老師,現在也仍然是我的老師。

This article has reviewed the latest achievements made in cybernetics, informatics and their application in various fields.

文章綜述了控制論、信息論及其在各個(gè)領(lǐng)域中的應用等三方面最新成果。

Thereis in the structure a unit of pattern containing copper, sulphur, andoxygen atoms in the same proportions as that in which they occur in themolecule.

每個(gè)硫酸銅單位晶格所含有的銅、硫、氧這三種元素的原子數的比例和每個(gè)硫酸銅分子中這三種元素的原子數的比例,二者是相一致的。

Take a handful of air and you will hold billions of atoms.

如果你抓住一把空氣,你抓到了幾十億個(gè)原子。

2、省譯法(減詞法)

省譯法是將譯不出的、不言而喻、可有可無(wú)的或違背譯文語(yǔ)言習慣的詞省略或刪去,可以是冠詞、代詞、介詞、連詞、動(dòng)詞、同位語(yǔ)和復合名詞等的省譯。

表示類(lèi)別的不定冠詞a(或an)、定冠詞the,及表示獨一無(wú)二的事物的定冠詞the通??墒÷圆蛔g,但當不定冠詞表示“一”、“每一”,不定冠詞強調“這”“那”時(shí)不宜省略。

The crocodile is a dangerous animal.

鱷魚(yú)是危險的動(dòng)物。

表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語(yǔ)前置詞,譯成漢語(yǔ)如出現在句首,一般可以省略。表示地點(diǎn)的英語(yǔ)前置詞若放在動(dòng)詞后面卻一般不省略。

The people’s Republic of China was founded in 1949.

一九四九年中華人民共和國成立。

英語(yǔ)連接詞用得多,而漢語(yǔ)邏輯關(guān)系常常是暗含的,由詞序順序來(lái)表示,詞語(yǔ)之間連接詞用得不多。因此,英譯漢時(shí)在很多情況下可將連接詞省譯。

If winter comes, can spring be far behind?

冬天來(lái)了,春天還會(huì )遠嗎?

I can do it, and so can you.

我能做,你也能做。

科技英語(yǔ)中多用名詞,動(dòng)詞往往并不具有實(shí)際動(dòng)作行為的含義,漢譯時(shí)通常省譯。作謂語(yǔ)的連系動(dòng)詞也常省略。

With regard to their products, they have the same concerns of the interrelationship of design, materials, and manufacturing process.

關(guān)于產(chǎn)品,他們同樣要考慮其設計、材料和制造工藝之間的相互關(guān)系。

The result of their experiment is quite good.

他們的實(shí)驗結果相當好。

英語(yǔ)中通常每句都有主語(yǔ),人稱(chēng)代詞作主語(yǔ),往往在前句和后句中多次出現,這種人稱(chēng)代詞漢譯時(shí)??墒÷?。此外,賓語(yǔ)的代詞、物主代詞、反身代詞、及非人稱(chēng)或強勢句子的it、there等都可省譯處理。此外,從修辭角度而言,英語(yǔ)句子中重復出現的一些短語(yǔ)或其他結構,以及可有可無(wú)的詞,在英譯漢時(shí)可酌情省略。

But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it.

但我就是這個(gè)脾氣,雖然幾經(jīng)努力,去未能改變過(guò)來(lái)。

I have received your letter and read it with delight.

我收到并愉快地讀了你的來(lái)信。

He glanced at his watch; it was 7:15.

他一看表,是七點(diǎn)一刻了。

There remains one more test to be carried out before putting the machine into operation.

在運行這臺機器之前,還剩一項實(shí)驗有待進(jìn)行。

 

三、重復法

英譯漢時(shí),有時(shí)為了明確、強調或生動(dòng),往往需要將一些關(guān)鍵性的詞如名詞、動(dòng)詞、代詞等加以重復。

We should learn how to analyze and solve problems.

我們應學(xué)會(huì )如何分析問(wèn)題和解決問(wèn)題。

The robot has accomplished the assigned task and excellently indeed.

機器人完成了指定的任務(wù),而且確實(shí)完成得很出色。

He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

Happy families also had their own troubles.

幸福家庭也有幸福家庭的苦惱。

為了使譯文生動(dòng)或富有文彩,有時(shí)采用四字對偶詞組、成語(yǔ)等來(lái)翻譯某些本來(lái)沒(méi)有重復的詞。如prosperity(繁榮昌盛)、vivid(生動(dòng)活潑)、arrogance(驕傲自大)、rumours(流言蜚語(yǔ))等。         

 

四、倒譯法

英漢兩種語(yǔ)言在詞序排列方法有所不同,在這種情況下,英譯漢時(shí)就需要將原文的詞或成分的位置或順序適當加以調整,以符合漢語(yǔ)的表達習慣。

1、后置主語(yǔ)提前

后置主語(yǔ),實(shí)際主語(yǔ)及例裝句中的主語(yǔ)通常提前翻譯。此外,漢語(yǔ)習慣、將具體的詞作主語(yǔ),將概括的范疇詞作表語(yǔ)。

Being good in conductivity, aluminium is used as a conductor.

由于導電性能好而用作導體。

It is not hard to operate automatic machines.

操作自動(dòng)機器并不難。

A very simple experiment it is.

是十分簡(jiǎn)單的實(shí)驗。

Some bad conductors are cloth, wood and rubber.

布、木材和橡皮是不良導體。

2、定語(yǔ)位置改變

英語(yǔ)中的后置定語(yǔ),定語(yǔ)從句,及起修飾成分的介詞結構、不定式結構、分詞或分詞短語(yǔ)提前,多個(gè)定語(yǔ)的位置改變。

The only material available is aluminium.

唯一可用的材料是鋁。

Any change in which no new substance is formed is a physical change.

凡是沒(méi)有產(chǎn)生新物質(zhì)生成的變化都是物理變化。

They have rich experience in practice.

他們有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗。

Metals have the power to conduct electricity and heat.

金屬有導電和導熱的能力。

A compound is a substance made up of two or more elements.

化合物是由兩種或兩種以上元素構成的物質(zhì)。

Automatic thermal regulator

熱度自動(dòng)調節器

He wrote an article on the ancient Chinese history.

他寫(xiě)了一篇關(guān)于中國古代史的文章。

3、狀語(yǔ)位置改變

英語(yǔ)中狀語(yǔ)無(wú)固定位置,可前可后,還可在句中,而漢語(yǔ)則常放在被修飾語(yǔ)的前面。兩個(gè)狀語(yǔ)連用時(shí)順序也與漢語(yǔ)不同。

I haven’t seen you for a long while.

很久沒(méi)看見(jiàn)你了。

Energy can be converted from one form into another.

能量可由一種形式轉變?yōu)榱硪环N形式。

Living things cannot live without air.

沒(méi)有空氣,生物就無(wú)法生存。

The sun is much nearer to us than other stars.

太陽(yáng)比其它星球離我們近得多。

其它可能需要調整順序和位置的成分還有同位語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)等。

 

五、反譯法

英語(yǔ)在表達否定意義非常靈活而復雜,在用詞、語(yǔ)法和邏輯方面與漢語(yǔ)存在較大區別。英語(yǔ)否定句的范圍和否定重點(diǎn)常要仔細區分。在英譯漢時(shí),往往需要將英語(yǔ)中正面表達的詞或句子用漢語(yǔ)反面來(lái)表達,或英語(yǔ)從反面表達的詞或句子用漢語(yǔ)正面來(lái)翻譯。

首先,英語(yǔ)中有全否定詞,如no、none、never、neither…nor…、nothing、nowhere等,半否定詞有little、few、hardly、scarcely、barely、seldom等,準否定詞有lack、fail、deny、miss、neglect、avoid、decline、refuse、absence、failure、exclusion、deficiency、without、beyond、beside、against、above、beneath、short of、free from、absent、blind、foreign to、last、too…tofor、rather than、more than、out of結構等。此外還有豐富的否定詞綴如a-、an-、anti-、contra-、counter-、de-、dis-、in-、il-、im-、non-、un-、-less等。帶全否定詞的否定句為全否定句,如None of us believe it is true.(我們全不相信那是真的)。帶否定語(yǔ)氣的all、both、every的通常是否定的重點(diǎn),由之產(chǎn)生的“部分否定”,如All the chemical energy of fuel is not converted into heat.(燃料化學(xué)能并未全部轉化為熱量)。某些動(dòng)詞如believe、consider、regard、suppose、think、remember等否定式后帶有從句或賓語(yǔ)補足語(yǔ),否定往往轉移至從句或賓語(yǔ)補足語(yǔ)。如They do not consider that pure science is more important than applied science.(他們認為純科學(xué)并不比應用科學(xué)更重要)。雙重否定如Without gravity there would be no sound of any kind.(沒(méi)有重力作用,就不會(huì )有任何聲音)。

1、正說(shuō)反譯法

There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.

    人們對該地區的石油儲藏情況一無(wú)所知。

The machine is far from being complicated.

這臺機器一點(diǎn)也不復雜。

The motor refused to start.

馬達開(kāi)不動(dòng)。

2、反說(shuō)正譯法

The machine has two serious disadvantages.

那臺機器有兩個(gè)嚴重缺陷。

To be or not to be, that is the question.

生存還是毀滅,這是值得考慮的。

There is no rule that has no exception.

規則總有例外。

 

六、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯

英語(yǔ)的被動(dòng)句多于漢語(yǔ),在科技文章中尤其如此。譯法有以下幾種。

1、用“被”、“由”、“受”、“給”、“為”、“讓”等漢語(yǔ)被動(dòng)句式譯出

Sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants.

二氧化硫一直被認為是這些污染物中最嚴重的一種。

Two systems of units are commonly used by the scientists.

兩種單位制通常為科學(xué)家所采用。

2、用主動(dòng)句式譯出

That man can not be relied upon.

那人不可信賴(lài)。

Mr. Black was given a prize.

賴(lài)克先生得了獎。

The innovation is highly estimated.

此項創(chuàng )新得到了高度評價(jià)。

3、譯成無(wú)主句或增加隱含主語(yǔ)

Smoking is not permitted in this theatre.

本劇院禁止吸煙。

Somaclonal variations and its application is dealt with.

本文闡述了體細胞無(wú)性系變異及其應用。

This type of combination of protons and neutrons with planetary electrons is found to be existing in all substances.

人們發(fā)現質(zhì)子、中子同行星般的電子一起所構成的這種組合,存在于各種物質(zhì)之中。

4、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)慣用法的漢譯

It has been found that

已經(jīng)證明;實(shí)踐證明

It is known that

眾所周知,大家知道

It is (generally) agreed that

人們(一般)認為

It is reported that

據報道,據報告說(shuō)

It is predicted that

據估計,據預測

It is said that

據說(shuō),一般認為

It is suggested that

有人建議

It is alleged that

人們斷言

It is believed that

據信,人們(大家)相信

It is declared that

據稱(chēng),人們宣稱(chēng)

It is assumed that

假設(定),設想

It must be pointed out that

必須指出

It is (was, should be ) noted that

人們注意到,有人指出,已經(jīng)發(fā)現,已經(jīng)指出,應當指出

It has been shown that

有人指出,業(yè)已證明

It is understood that

人們理解,不用說(shuō),當然

 

問(wèn)題

一、翻譯下述句子,注意句后的提示

1.         This apparatus for gel electrophoresis is chiefly characterized by its simplicity of structure.(轉換法)

2.         Care should be take at all times to protect the instrument from dust and dump.(轉換法)

3.         The modern world is experiencing rapid development of science and technology.(轉換法)

4.         Matter can be changed into energy, and energy into matter.(增詞法)

5.         Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.(省詞法)

6.         The fact that plastics do not rust at all is shown in this example.(倒譯法)

7.         This book treats besides other subjects, which are undoubtedly equally important, of the working principles of a transistor.(倒譯法)

8.         The outcome of the experiment was not half bad.(反譯法)

9.         The precision instrument must be kept free from dust.(反譯法)

10.     Large scale fish kills have been recorded in some Swedish lakes, and these have attributed to aluminium poisoning rather than to high acidity alone.

11.     The issue has not yet been thoroughly explored.(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯)

 

參考文獻

陸國強. 現代英語(yǔ)詞匯學(xué). 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999

連淑能. 英漢對比研究. 北京:高等教育出版社,1993

趙振才,王廷秀等. 科技英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯誤分析. 北京:國防工業(yè)出版社,1990

張志鴻. 科技英語(yǔ)漢譯敘要. 上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻出版社,1987

劉宓慶. 文體與翻譯. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998

馮偉年. 最新簡(jiǎn)明英語(yǔ)翻譯教程. 西安:世界圖片出版西安公司,2001

汪淑鈞. 科技英語(yǔ)翻譯入門(mén). 廣州:廣東人民出版社,1979

東萬(wàn)育. 實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯. 武漢:湖北科學(xué)技術(shù)出版社,1985

韓其順,王學(xué)銘. 英漢科技翻譯教程. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990

保清,苻之. 科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧. 北京:中國農業(yè)機械出版社,1983

王泉水. 科技英語(yǔ)翻譯技巧. 天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,1991

閻慶甲,閻文培. 科技英語(yǔ)翻譯方法. 北京:冶金工業(yè)出版社,1981

本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
詞類(lèi)和詞類(lèi)活用
英語(yǔ)
英語(yǔ)語(yǔ)法該怎么學(xué)?
論文翻譯想要告別中式英語(yǔ)?我一直都在用這八大技巧...
古今言殊
古代漢語(yǔ)知識大全
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久