欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
張培基英漢翻譯教程修訂本配套題庫

第1章?我國翻譯史簡(jiǎn) 介

一、我國翻譯事業(yè)的歷史有多久?對我國的翻譯史進(jìn)行大致劃分,并給出具有代表性的翻譯家。

【答案】

中國的翻譯,從公元67年天竺僧侶(攝摩騰和和竺法蘭)到洛陽(yáng)白馬寺講經(jīng)以來(lái),已有近兩千年的歷史,出現過(guò)的翻譯高潮大致有五次。

第一次:從東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯。這時(shí)期出現過(guò)中國佛經(jīng)的三大翻譯家:鳩摩羅什、真諦、玄奘。

第二次:明末清初的西方科技著(zhù)作的漢譯和中國典籍的西譯。翻譯家有徐光啟、利瑪竇、湯若望、南懷仁等。

第三次:五四以前對西方政治、哲學(xué)和文學(xué)作品的翻譯。翻譯家有林紓、嚴復、梁?jiǎn)⒊取?/strong>

第四次:1949年中華人民共和國建國初后的十幾年。這個(gè)時(shí)期我國對馬列著(zhù)作的漢譯和《毛澤東選集》民族經(jīng)文及外文的翻譯投入了大量的人力。翻譯家有魯迅、趙元任、朱生豪、林語(yǔ)堂等。

第五次:1978年實(shí)行改革開(kāi)放政策后開(kāi)始的西方學(xué)術(shù)著(zhù)作和文藝作品的大量翻譯,是中國翻譯史迄今為止的第五次高潮。翻譯家有傅雷、錢(qián)鐘書(shū)、楊絳等。

【解析】我國翻譯史、所出現五次高潮、每一個(gè)高潮的研究?jì)热?、代表譯家是每一個(gè)譯者都應了解的基本內容,此外譯者也應對西方翻譯歷史有一個(gè)大致的了解,以便更好地開(kāi)展翻譯實(shí)踐。

二、簡(jiǎn)要介紹嚴復“信、達、雅”的翻譯標準并談?wù)勀銓@個(gè)標準的看法。

【答案】

嚴復在《天演論》譯文的例言中提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標準?!靶拧笔侵笇υ暮妥g文兩個(gè)關(guān)聯(lián)事物的可靠性和一致性,即譯文要忠實(shí)于原文的內容、風(fēng)格、思想以及精神,不可歪曲原文,不可遺漏原文的重要內容?!斑_”是指譯文要通達流暢,符合現代漢語(yǔ)表達習慣,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規范?!把拧笔侵缸g文所要達到的文學(xué)美感,即文采氣質(zhì)。譯文語(yǔ)句要規范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美,有獨特的文學(xué)典雅氣質(zhì)。

我認為作為一名合格的譯員,首先應該保證前兩個(gè)標準,即“信”“達”的實(shí)現。在翻譯時(shí),應確保譯文完整準確地傳達原文的意思、符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規范,然后在有余力的情況下,再去完善譯文,使之更具美感。

三、新中國成立后的翻譯工作有哪些特點(diǎn)?

【答案】

翻譯工作者在黨的領(lǐng)導下,有組織、有計劃、有系統地進(jìn)行工作,逐漸取代了搶譯、亂譯和重復浪費的現象;

翻譯作品質(zhì)量大大提高,逐漸克服了粗枝大葉、不負責任的風(fēng)氣;

翻譯工作者為了更好地為社會(huì )主義建設服務(wù),開(kāi)展了批評與自我批評,逐漸消除了過(guò)去各種不良現象和無(wú)人過(guò)問(wèn)的狀況;

翻譯工作者不僅肩負著(zhù)外譯漢的任務(wù),同時(shí)為了宣傳馬列主義、毛澤東思想,介紹我國社會(huì )主義革命和建設的經(jīng)驗以及我國優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),還肩負了漢譯外的任務(wù);

對翻譯標準的認識日趨統一,有效地推動(dòng)了我國的翻譯工作。

第2章?翻譯的標準、過(guò)程以及對譯作的要求

一、什么是翻譯?如何看待翻譯的本質(zhì)?

【答案】翻譯是將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉換到另一種語(yǔ)言文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉換。查看答案

二、直譯、意譯各有什么要求?如何正確對待直譯與意譯?

【答案】

直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

意譯要求譯文能正確表達原文的意思,但可以不拘泥于原文的形式。

在翻譯中,應根據所譯文本的使用目的、受眾、風(fēng)格、所遇到的不同情況來(lái)確定翻譯方法,不可盲目地通篇直譯,或通篇意譯。應靈活采取直譯和意譯相結合的方式進(jìn)行翻譯。

三、你對提高自身作為譯者須具備的素養有什么計劃?打算怎樣實(shí)施?

【答案】

譯者應具備的素養有三:深厚的語(yǔ)言功底、廣博的文化知識和高度的責任感。這些能力的培養絕不是一朝一夕的事情,應在不斷的實(shí)踐中進(jìn)行磨練。首先我要鞏固漢英兩種語(yǔ)言的基礎,平時(shí)多聽(tīng)、多讀、多寫(xiě)。其次,需要培養自己的文化素養,搜集和閱讀漢語(yǔ)和英語(yǔ)的各類(lèi)報刊、雜志等,了解時(shí)事熱點(diǎn),不同國家的政治、文化差異,避免因缺乏對文化差異的了解而鬧出笑話(huà)。最后,嚴謹、端正的工作態(tài)度不僅應貫徹翻譯實(shí)踐的始終,也應貫徹在日常學(xué)習生活中。在翻譯時(shí),要培養自己的耐性,不能急于求成,而應在初稿完成后多次校對審核,以保證譯文的質(zhì)量。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久