年近九旬的蘇秀常有種孤雁失群的感覺(jué),作為締造了譯制片黃金時(shí)代的上譯廠(chǎng)第一代配音演員、導演,她眼見(jiàn)自己的老同事、老朋友——陳敘一、邱岳峰、于鼎、畢克、尚華……一個(gè)接一個(gè)離去,眼見(jiàn)自己鐘愛(ài)的事業(yè)逐漸沒(méi)落。老人說(shuō),譯制片就如她的孩子,她希望它活著(zhù),好好活著(zhù),但她也知道任誰(shuí)也留不住一個(gè)時(shí)代?!啊覀兊臅r(shí)代’行將結束?!?/p>
1984年的一天,與譯制片為伴三十余年的蘇秀,把自己珍視的劇本、資料全部打包,通通當做廢紙賣(mài)掉。
那時(shí)的她以為自己這輩子再不會(huì )碰譯制片,而她用聲音塑造的那些角色,《孤星血淚》中的哈威莎姆小姐,《尼羅河上的慘案》中的奧特波恩太太,《化身博士》中的女招待艾維,《卡桑德拉大橋》中的軍火商夫人妮科萊,《天書(shū)奇譚》里的老狐貍……都將成為遠去的回響。
自上世紀50年代起,作為中國第一代配音演員,蘇秀和她上海電影譯制廠(chǎng)(以下簡(jiǎn)稱(chēng):上譯廠(chǎng))的老同事、老朋友邱岳峰、尚華、畢克、于鼎、趙慎之等人,用聲音在干枯的歲月里為中國人造夢(mèng),他們那些充滿(mǎn)著(zhù)人性的如甘泉般的聲音,影響了幾代人的電影認知與文化審美。
那真是譯制片的黃金年代。
“文革”十年,這些配音演員大多挨過(guò)一段烏云遮日的日子,但轉入80年代,譯制片又迎來(lái)了春天,而蘇秀這些配音元老,那時(shí)已年屆半百,卻都意氣風(fēng)發(fā)、干勁十足。
然而,世事難料。
1984年根據上譯廠(chǎng)“一刀切”硬性規定,蘇秀、尚華、于鼎、趙慎之等14位導演、演員、翻譯同時(shí)退休,上譯廠(chǎng)靈魂人物老廠(chǎng)長(cháng)陳敘一退居二線(xiàn)。
猝不及防的一刀,生生剜在老人們的心口——做了幾十年、愛(ài)了幾十年的譯制片,不再需要他們。
當蘇秀把多年累積的劇本、資料一件件打捆時(shí),她覺(jué)得心死了,覺(jué)得這輩子都不會(huì )再碰譯制片,不會(huì )再回這個(gè)圈子。
然而,決絕的轉身背后,往往是深沉的愛(ài)。也正因這份愛(ài),讓蘇秀無(wú)法真正遠離她所鐘愛(ài)的事業(yè)。
從上譯廠(chǎng)退休后,蘇秀先后受邀為上海電視臺及上海音像資料館配音、導戲。75歲那年,她學(xué)會(huì )了電腦打字,在鍵盤(pán)上敲敲打打28萬(wàn)字的回憶錄《我的配音生涯》于2005年出版。書(shū)中不僅回顧了她在配音界六十年的工作生活,也記述了老同事們的臺前幕后故事。
蘇秀想不到自己的書(shū)會(huì )熱賣(mài)。去簽售的路上,她和責編陳飛雪說(shuō):“沒(méi)人來(lái)怎么辦?”然而,當她踏進(jìn)大廳,看到現場(chǎng)擠滿(mǎn)排隊的人,隊伍從大廳繞到樓梯上,又從樓梯上繞下來(lái)。她說(shuō),自己這輩子的辛苦,值了。
讓蘇秀更加想不到的是,2014年冬,《我的配音生涯》修訂版推出,老人在初版基礎上對文字進(jìn)行了增補。在她看來(lái),人們愿意買(mǎi)她的書(shū)、讀她的書(shū),是因為愛(ài)著(zhù)上譯廠(chǎng)他們那個(gè)團隊。只是,五十年代進(jìn)廠(chǎng)的男演員,如今全都不在了,仍然活著(zhù)的女演員也都進(jìn)入了耄耋之年,“我們的時(shí)代結束了”,蘇秀說(shuō),自己寫(xiě)下的只言片語(yǔ),或許可以讓那些逝去的伙伴在書(shū)里重新活過(guò)來(lái),而她,也可藉此向親愛(ài)的觀(guān)眾告別了。
“不是我的事業(yè),是我愛(ài)的事業(yè)”
90年代初,早已退居二線(xiàn)的上譯廠(chǎng)老廠(chǎng)長(cháng)陳敘一病情嚴重,老同事去看他,安慰說(shuō),他的事業(yè),一定會(huì )被繼承下去。陳敘一由于喉管切開(kāi)已不能說(shuō)話(huà),他在一塊小板上寫(xiě):“不是我的事業(yè),是我愛(ài)的事業(yè)?!辈⒂霉P在“愛(ài)”字上用力戳了幾下。
陳敘一,這位上譯廠(chǎng)的締造者,是蘇秀筆下反復出現的名字。
1949年11月,開(kāi)國大典后僅一個(gè)月,陳敘一帶了三位同伴趕往東北長(cháng)影廠(chǎng)取經(jīng),回到上海后,他立即在江西路福州路口的漢彌爾頓大樓租了間簡(jiǎn)陋的辦公室,成立了上海翻譯片組,也就是上譯廠(chǎng)前身。陳敘一帶著(zhù)十幾個(gè)人,硬是憑著(zhù)一個(gè)舊話(huà)筒、一架舊錄音機、一個(gè)皮包放映機,譯制了蘇聯(lián)影片《團的兒子》。
1950年6月,翻譯片組遷到萬(wàn)航渡路618號。蘇秀就是在當年9月7日到翻譯片組報到,那一天她的女兒剛滿(mǎn)周歲。她記得同一天報到的還有楊文元、胡慶漢,他們與邱岳峰、尚華、富潤生、張同凝、姚念貽等人,一起成為上譯最早的配音演員。
當年的工作條件,可用簡(jiǎn)陋形容——車(chē)棚改造的排練間,也是全廠(chǎng)的會(huì )議室、演員休息室,而錄音棚則 在三樓陽(yáng)臺。這個(gè)錄音棚,則被蘇秀他們戲稱(chēng)作“漏音棚”。
“我們的錄音機比較落后,要錄有混響的,就要把喇叭拉到陽(yáng)臺上?!碧K秀說(shuō),雖然小喇叭擴音范圍不算大,但有一次,演員一句“著(zhù)火了”,還是把同一個(gè)大院辦公的美影廠(chǎng)的人,喊得都從樓上奔下來(lái)。
與小喇叭相比,大喇叭的擴音效果更好,幾條街都能聽(tīng)到。蘇秀記得,有一天晚上,錄反法西斯的戲,演員在大喇叭里喊“晚上九點(diǎn)以后,隨便出來(lái)的人槍斃”,就為這一句詞,他們得提前去派出所報備。
條件雖簡(jiǎn)陋,工作卻容不得馬虎將就。
為了讓中文臺詞與原片的演員表演貼切,讓人感覺(jué)就是外國演員自己說(shuō)中國話(huà),蘇秀他們會(huì )把影片剪成二三百小段,接成循環(huán),反復觀(guān)看?!拔腋艺f(shuō),沒(méi)有人會(huì )像我們這樣看電影。我們是把電影掰開(kāi)揉碎看?!?/p>
陳敘一當年對譯制導演要求極高。演員說(shuō)錯臺詞,他不罵演員罵導演;錄音的聲音不接,他也不罵錄音罵導演。當年就因為演員趙慎之一句臺詞“雨停了”感情不到位,作為導演的蘇秀生生被陳敘一數落幾個(gè)小時(shí)。
不光蘇秀,上譯廠(chǎng)這些元老,沒(méi)幾個(gè)逃過(guò)陳敘一的罵。有一次,胡慶漢提前五分鐘拿著(zhù)劇本端著(zhù)茶杯走出休息室,陳敘一站在錄音棚前說(shuō):“你擺什么導演臭架子?”
老廠(chǎng)長(cháng)最受不得工作拖拖拉拉。他一向要求錄戲的導演和主要演員提前十五分鐘到達錄音棚,好讓自己定下心投入工作。
但陳敘一從沒(méi)罵過(guò)邱岳峰,甚至一句重話(huà)都沒(méi)對他說(shuō)過(guò)。
邱岳峰,這個(gè)被陳丹青稱(chēng)作“比羅切斯特還要羅切斯特,比卓別林還更卓別林”的配音演員,多年來(lái)卻背負著(zhù)一個(gè)巨大的歷史包袱。據說(shuō)解放前邱岳峰曾跟著(zhù)一個(gè)軍官去郊游,去了后才知道是去抓共產(chǎn)黨,后來(lái)這個(gè)被捕的共產(chǎn)黨員犧牲了。解放初期,有人揭發(fā)邱岳峰是參與了這次抓捕行動(dòng)的人員,在那個(gè)“有罪論定”的年代,邱岳峰被“內控”了近三十年。
蘇秀覺(jué)得,能夠遇上陳敘一,是邱岳峰不幸中的萬(wàn)幸。前者敢冒天下之大不韙重用他,不僅是惜才愛(ài)才,還有對他的尊重與同情。
而邱岳峰為了獲得平反,也堅持過(guò)、盼望過(guò)。只是,他最終也沒(méi)能證明自己的清白。
悲劇發(fā)生在1980年3月29日,深感平反無(wú)望的邱岳峰,在多重現實(shí)造成的沉重枷鎖下,吃了過(guò)量安眠藥。這是他第三次自殺并最終成功的一次。
2009年夏,邱岳峰長(cháng)子把父母的遺骨從蘇州遷回上海,落葬地點(diǎn)選在奉賢海濱的一個(gè)墓園,選在老廠(chǎng)長(cháng)陳敘一的墓旁。
“每一部片子在手,都如履薄冰”
和陳敘一共事多年,蘇秀他們似乎也都得了他的“真傳”,比如蘇秀幾十年來(lái)錄戲同樣不能容忍別人誤場(chǎng)。她退休后在上海電視臺任譯制導演時(shí),曾有人私下傳:“老蘇來(lái)錄音,大家都是一路小跑?!?/p>
除嚴格守時(shí),陳敘一打在老下屬們身上的烙印還有很多。他要求蘇秀他們多讀翻譯小說(shuō),要求譯制導演學(xué)一點(diǎn)外語(yǔ),要求翻譯、導演讀讀《圣經(jīng)》,因為西方人生活中經(jīng)常會(huì )用到圣經(jīng)典故。他還提倡大家背唐詩(shī)宋詞,聽(tīng)評彈,看話(huà)劇。那時(shí)上譯廠(chǎng)的學(xué)習氛圍非常濃,不錄音時(shí),休息室中常常人手一本書(shū)。
事實(shí)證明,這些積淀對導演演員的影響是潛移默化的。蘇秀就多次受益于自己學(xué)過(guò)的外文。
有一次,蘇秀和尚華為莎士比亞名劇《李爾王》整理口型本。劇中,當埃德加在曠野中看見(jiàn)被剜去雙眼的父親時(shí),驚呼:“Oh,my sweet eyes!”口型本上譯:“哦,我親愛(ài)的眼睛!”與情節對照,蘇秀認為不妥。她請翻譯查看辭典,是否還有其他解釋?zhuān)腥A則在一旁念念有詞:“這種情況下,比較可能的說(shuō)法是‘哎呀,我的天哪!’”翻譯興奮地接到:“這句話(huà)有十六條中文釋義,最后一條還真是‘哎呀,我的天哪!’”
對臺詞的深究與打磨,其實(shí)是陳敘一的一貫風(fēng)格,且最見(jiàn)其翻譯功力。
《加里森敢死隊》中,一幫烏合之眾的首領(lǐng),既不適合譯做長(cháng)官,也不適合譯成先生,陳敘一一句極傳神的“是,頭兒”,解決問(wèn)題?!赌崃_河上的慘案》里,小兩口走了,波羅跟他們告別,譯做“別太著(zhù)急”、“慢慢來(lái)”,都欠點(diǎn)味兒,陳敘一一句“悠著(zhù)點(diǎn)”,上口又含義無(wú)窮?!顿p金殺手》中,一句原文直譯為“告訴我,你年輕過(guò)嗎”的臺詞,被陳敘一改成了“你也曾……年少好勝嗎”,可謂貼合情境,一語(yǔ)中的。
但這些看似神來(lái)之筆,每句都來(lái)得不容易。
80年代進(jìn)入上譯廠(chǎng)的配音導演、演員曹雷,曾在追憶陳敘一的文章中寫(xiě)道,“很少有人能像他那樣,對譯制工作鉆得那樣深……他譯出的劇本既注重對白的口型節奏,又注重達意的準確細致;既在外文上做到還原,又在中文上做到講究?!?/p>
陳敘一生命的最后一兩年被喉癌折磨,失去聲帶。曹雷記得去醫院看他那天,他在紙上寫(xiě)下“從此無(wú)言”四個(gè)字,寫(xiě)完雙手掩面。
但陳敘一還是憑著(zhù)頑強的生命力挺過(guò)幾十次放射治療,開(kāi)始以筆代言,重拾工作。那時(shí),曹雷邀請他為自己擔任譯制片導演的《黑暗的公正》一片做本子。陳敘一欣然應允。不久,厚厚的譯本交到曹雷手里:一句句對白仔細畫(huà)上了停頓號、連續號;畫(huà)面沒(méi)有人物形象的臺詞注上了“畫(huà)外音”;稿紙四邊的空白處寫(xiě)滿(mǎn)了注釋?zhuān)挥械脑~匯他從不同字典查出不同解釋?zhuān)粭l條寫(xiě)在旁邊,并標明他認為準確的解釋。因為知道曹雷在玩牌方面是個(gè)外行,他甚至在一處寫(xiě)明,影片中那些人在玩什么牌,這種牌怎么個(gè)玩法,玩牌的人怎么叫牌……
然而病魔并未收手,放過(guò)這個(gè)老人。1992年陳敘一去世。曹雷感慨,那堵堅實(shí)的可以依靠的墻,從此沒(méi)有了。
陳敘一有個(gè)多年的習慣,做本子時(shí)數口型,手指會(huì )不自覺(jué)敲起音節。在他彌留之際,身邊人看到他的手指還在床沿上一下下輕扣。
退休后的曹雷常被影視劇組請去配音,讓她感到困惑的是,劇組不要翻譯仔細推敲也能拿出劇本,導演不做口型本照樣可以進(jìn)棚,演員不看全片一樣可以配戲。
類(lèi)似的困惑,蘇秀也有。
有一次,她在影院看一部關(guān)于尼斯湖水怪的電影。片中一段承接故事發(fā)展的關(guān)鍵臺詞,蘇秀怎么也聽(tīng)不懂。
或許,當配音成了流水式的機械加工,再沒(méi)有人像他們當年那樣將其視作精雕細琢的藝術(shù),如曹雷所說(shuō)“每部片子在手,都如履薄冰”。
“指揮家”和“油漆匠”
對蘇秀那代人而言,精細,更像是融入血液的習慣。她記得,當年他們會(huì )為翻譯一句“如果你相信我曾經(jīng)殺了五個(gè)人,你也不應該相信我愛(ài)你的心會(huì )變”,來(lái)來(lái)回回推敲3個(gè)小時(shí)。
不僅做本子要細,演員背詞、進(jìn)入角色同樣如此。
尚華,這個(gè)配過(guò)黑幫頭子羅蒙諾、配過(guò)《愛(ài)德華大夫》里老教授阿歷克斯、《非凡的艾瑪》里演出經(jīng)紀人、《虎口脫險》中樂(lè )隊指揮的“尚二爺”,是出了名的仔細。而他的勤奮更是出名,無(wú)論接什么戲,尚華都要把臺詞念六七十遍,直到熟稔于心。上譯廠(chǎng)實(shí)錄棚的走廊里、演員候場(chǎng)室、上下班的路上,都能見(jiàn)他念念有詞。公認和尚華有一拼的是“佐羅”童自榮,老演員李梓曾說(shuō),別人配戲時(shí),童自榮總默默坐在角落,看似心事重重,其實(shí)他是在心中默詞。
《虎口脫險》中樂(lè )隊指揮是尚華的代表作。配戲那幾天,他的血壓一度升到一百九,可他堅決不讓蘇秀向領(lǐng)導匯報,理由是:好不容易抓住人物感覺(jué),一休息,感覺(jué)準跑。
樂(lè )隊指揮出場(chǎng)那場(chǎng)戲,語(yǔ)速密集且要求一氣呵成,實(shí)錄前尚華一有空就鉆進(jìn)放映間專(zhuān)練這段,以致放映員對他“視覺(jué)疲勞”,見(jiàn)他便說(shuō):“尚華你怎么又來(lái)了?你就沒(méi)完了?”
在上譯廠(chǎng),尚華和于鼎是出了名的“哥倆好”,平日斗起嘴如一對活寶,一如《虎口脫險》中他們二人所配角色“指揮家”和“油漆匠”。作為該片譯制導演,蘇秀對尚華有一點(diǎn)不滿(mǎn)意——唱歌跑調。一個(gè)指揮家怎么可以不在調上?所以片中尚華開(kāi)口唱的“鴛鴦茶,鴛鴦茶……”其實(shí)是由同事嚴崇德救的場(chǎng)。
蘇秀覺(jué)得,尚華不是邱岳峰那種滿(mǎn)身機靈勁的天生的配音演員,但他肯下苦功,而他的好兄弟于鼎卻總是過(guò)高估計自己,也因此成了上譯廠(chǎng)盡人皆知的“一將功成萬(wàn)骨枯”——一個(gè)棚里排戲,剛開(kāi)始,他不是說(shuō)錯詞,就是沒(méi)對準口型,一遍遍“磨”下來(lái),別人累得筋疲力盡,他卻來(lái)了感覺(jué),結果是,他配的戲出色,別人的戲早被磨平。
廠(chǎng)里不少人受過(guò)他的“害”。一次配音需要一個(gè)拍臺子的音效,音效師拿不準于鼎何時(shí)進(jìn)入狀態(tài),只好每次錄都使勁一拍,手都拍腫,于鼎仍舊不是忘詞,就是口型不對。
在錄《霧之旗》時(shí),有一場(chǎng)趙慎之和于鼎的對戲,后者不過(guò)幾句話(huà),前者則要大哭大喊??扇螒{趙慎之怎么哭喊,于鼎感覺(jué)還是沒(méi)來(lái)。
可趙慎之愣是沒(méi)煩。至于原因,蘇秀開(kāi)玩笑說(shuō),大概她愛(ài)吃他的烙餅。吃人家嘴短。
不光趙慎之,上譯廠(chǎng)這些老同事,其實(shí)沒(méi)有誰(shuí)會(huì )真正和于鼎計較,因為他除了“可恨”,也挺可愛(ài)。
于鼎非常喜歡管些雜七雜八的事情。
人家劇務(wù)釘好的劇本,他嫌不好看,要一本本拆開(kāi)重釘。為了這個(gè),他還準備了全套工具——一塊木板、一把小榔頭、一個(gè)錐子、一堆釘書(shū)釘。演員組誰(shuí)想吃炸醬面,就會(huì )說(shuō):“于鼎,弄點(diǎn)炸醬面吃吧?!彼麥暑^一天買(mǎi)好面條,炸好醬,第二天,親自到廚房去煮,然后再一碗碗盛好,端到樓上來(lái)。
尚華也曾擠對于鼎,不許他再鼓搗雜事,生起氣來(lái)也發(fā)過(guò)誓,這輩子再不和于鼎配戲,但轉天哥倆又好成一個(gè)人。
2004年,上海電臺節目主持人金蕾策劃一套廣播節目《聲音傳奇》,采訪(fǎng)尚華那天,老人問(wèn)金蕾能不能幫他錄一盒《虎口脫險》的錄音帶,他可以經(jīng)常聽(tīng)聽(tīng),好像已經(jīng)離世的老朋友于鼎還在身邊。
“任誰(shuí)也留不住一個(gè)時(shí)代”
2005年尚華去世,他生前配的最后一部戲是《角斗士》,那時(shí)他已七十八歲,他說(shuō)自己下面一遍遍準備,可對著(zhù)話(huà)筒還是不行,磕絆,口型也不對,將近兩個(gè)小時(shí),老人急哭了。
尚華有個(gè)氣壯山河的誓言:死在話(huà)筒前。但命運還是讓他死得像個(gè)普通老爺子。
演員林棟甫曾在回憶忘年交尚二爺時(shí)說(shuō),“他有五個(gè)子女,成家后沒(méi)住房的就和老爹老娘擠在一起,在這里找不到二爺的空間,床邊那個(gè)縫紉機或許是他可以伏案的書(shū)桌?!?/p>
尚華去世前心血管做了支架,自己需支付四萬(wàn)元,還是蘇秀召集了幾個(gè)親近的人幫他湊了一萬(wàn)元。
對尚華這些上譯廠(chǎng)老演員而言,錄音棚和家這條線(xiàn),一頭是云上的日子,一頭則是愁苦的生活。尚華有個(gè)酗酒的兒子。他曾拉著(zhù)林棟甫說(shuō):“我怕他醉死在路上,我得救他啊??晌也恢涝趺崔k!”說(shuō)完,老人摘下眼鏡,捂住臉,哭了。
至于他的好兄弟于鼎,妻子患有精神病,于鼎省吃?xún)€用一輩子,離開(kāi)時(shí),給妻子留下了一點(diǎn)積蓄;邱岳峰在世時(shí),一家人住在十七平方米的小屋,最多的時(shí)候住過(guò)七口人;而高倉健的中國代言人畢克,90年代初退休后,蘇秀聽(tīng)到關(guān)于他的盡是些不好的消息:兒子先他而去,工作不順心,病危住院……那時(shí)在杭州女兒家居住的蘇秀,還特別回上??赐?。蘇秀記得那次見(jiàn)面,畢克由于哮喘病嚴重發(fā)作,不得不裝了呼吸機。一輩子靠語(yǔ)言工作的配音演員,再也不能說(shuō)話(huà)。面對蘇秀的安慰,畢克只是友善地苦笑一下,在小黑板上寫(xiě)道:“我的病不可能有好轉了?!?/p>
對于老演員們的境遇,長(cháng)期關(guān)注譯制片的復旦大學(xué)文學(xué)博士孫潔曾表示,1984年上譯廠(chǎng)粗暴的“一刀切”,讓這些老藝術(shù)家沒(méi)有經(jīng)歷一次評級就退休,使得他們在退休工資、醫療、住房各方面都得不到與他們的貢獻相稱(chēng)的待遇?!岸嗄暌詠?lái),配音藝術(shù)仿佛只被那些甘愿獻身于它的人們重視著(zhù),到了權威職能部門(mén)那里,卻常常沒(méi)來(lái)由地被忽略,被冷淡,甚至被打壓?!?/p>
眼見(jiàn)自己為之付出一生的譯制片陷入低谷,蘇秀想不通。2006年4月,她張羅召開(kāi)了一次名為“活著(zhù),還是不活”的中國譯制片討論會(huì )。會(huì )上,蘇秀說(shuō),自己是為托孤而來(lái)。老人至今還記得,編劇史航發(fā)言時(shí)說(shuō):“每個(gè)時(shí)代有每個(gè)時(shí)代的產(chǎn)物。唐代興旺的詩(shī)歌,到了宋代,就讓位給了宋詞。我們應該以欣賞唐詩(shī)、宋詞的心情來(lái)欣賞八十年代的譯制片,就不會(huì )感到失落。譯制片的輝煌必將一去不復返?!?/p>
“可是譯制片就像我的孩子,我死了沒(méi)關(guān)系,我希望它活著(zhù)?!睉浧鹉谴巍巴泄隆?,蘇秀一陣愴然,“會(huì )上大家基本認為譯制片沒(méi)有希望了?!?/p>
此后,“無(wú)望感”一次次戳痛老人。
幾年前,八十年代進(jìn)入上譯廠(chǎng)的狄菲菲完成譯制電影《達芬奇密碼》,想讓蘇秀到電影院看看效果。然而影院經(jīng)理卻說(shuō),他們這里來(lái)的都是白領(lǐng),從不放譯制片。當聽(tīng)說(shuō)蘇秀是譯制片老導演、老演員,影院才特別為她放了譯制專(zhuān)場(chǎng)。偌大的放映廳,加上蘇秀,不過(guò)寥寥十幾人?!澳阕屛覍ψg制片還怎樣有信心?”
因為懂英文的人多了,所以大家不再需要譯制片?
蘇秀覺(jué)得不盡然。她還記得,1981年她和畢克列席參加了一場(chǎng)“西歐電影討論會(huì )”,與會(huì )專(zhuān)家外文個(gè)頂個(gè)棒,但他們卻也很難看懂會(huì )上那些沒(méi)有配音沒(méi)有字幕的影片?!按蠖鄶等酥挥型ㄟ^(guò)母語(yǔ),才能毫不費力地了解原片,才能領(lǐng)會(huì )語(yǔ)言細微之處的含義?!?/p>
究竟是什么使譯制片衰落?
蘇秀說(shuō),如今一些魚(yú)龍混雜的配音,敗壞了譯制片的名聲。另外,現在引進(jìn)的片子盡是打打殺殺、外星人、穿越,從故事內涵、人物性格塑造上,配音怎么努力也不會(huì )好看?!翱傊?,大環(huán)境使然?!?/p>
當愛(ài)了一輩子譯制片的老人,平靜說(shuō)出“譯制片快死了”時(shí),旁人又怎能真正明了,平靜話(huà)語(yǔ)背后的內心波瀾?
如今,年近九旬的蘇秀常有種孤雁失群的感覺(jué)。她說(shuō)自己就像一朵孤獨的浪花,將她沖上岸的那股大潮已滲入沙灘,了無(wú)蹤影,唯有她還寂寞地留在沙灘上,放眼四顧,已沒(méi)有多少同伴。
好在還有那些愛(ài)著(zhù)譯制片的觀(guān)眾。就像作家程乃珊所說(shuō),能堅持在臺下用掌聲送別那些難忘的聲音的,盡管掌聲微弱,卻一定發(fā)自肺腑,是天涯知音。
?。ū疚膮⒖迹禾K秀《我的配音生涯(修訂版)》、蘇秀主編《峰華畢敘》、孫潔《行走在消逝中》、紀錄片《譯制片回眸》及童亞男《我聽(tīng)到傳來(lái)的誰(shuí)的聲音》等)
來(lái)源:《小康》2015年第1期
聯(lián)系客服