前10名依次是:
●塞萬(wàn)提斯的《堂吉訶德》

●班揚的《天路歷程》
●笛福的《魯濱遜漂流記》
●斯威夫特的《格列佛游記》
●菲爾丁的《湯姆·瓊斯》
●塞繆爾·理查德森(Samuel Richardson)的《克拉麗莎》(Clarissa)
●勞倫斯·斯特恩(Laurence Sterne)的《項狄傳》(Tristram Shandy)
●拉克洛(Pierre Choderlos DeLaclos)的《危險關(guān)系》(Dangerous Liaisons)
●簡(jiǎn)·奧斯汀的《愛(ài)瑪》
●瑪麗·雪萊的《弗蘭肯斯坦》
當代作家也有作品入選,如格拉斯的《鐵皮鼓》及米蘭·昆德拉的《笑忘書(shū)》?!?/p>

《堂吉訶德》何以成為世界最佳?
文/尹承東

塞萬(wàn)提斯的“標準像”

諾貝爾文學(xué)院等機構評選《堂吉訶德》為世界最佳小說(shuō)。本報特約尹承東先生撰文,分析它廣受青睞的原因,介紹中國翻譯家和出版界數十年來(lái)對《堂吉訶德》譯介的樂(lè )此不疲,并特別推介孫家孟先生嘔心瀝血,新譯精出的這版《堂吉訶德》。
不久前,在諾貝爾文學(xué)院和瑞典圖書(shū)俱樂(lè )部聯(lián)合舉辦的一次民意測驗中,來(lái)自54個(gè)國家和地區的一百位作家推選《堂吉訶德》為人類(lèi)史上最優(yōu)秀的虛構作品。根據5月7日公布的民意測驗結果,塞萬(wàn)提斯17世紀撰寫(xiě)的這部作品,輕而易舉地榮登榜首,得票率高達50%以上,把《追憶逝水年華》的作者、得票率第二的普魯斯特遠遠甩在后面,同時(shí)也使其他文學(xué)大師們的鴻篇巨制黯然失色,包括荷馬的經(jīng)典著(zhù)作和托爾斯泰、陀斯妥耶夫斯基、卡夫卡、??思{以及加西亞·馬爾克斯的作品。于同一天在諾貝爾文學(xué)院為瑞典文《堂吉訶德》新譯本舉行的發(fā)行儀式上,為譯本作序的尼日利亞著(zhù)名作家?jiàn)W克斯頗動(dòng)感情地說(shuō):“人生在世,如果有什么必讀的作品,那就是《堂吉訶德》。它不僅故事講述得神奇精彩,語(yǔ)言也十分淳樸。”而積極參加民意測驗的著(zhù)名墨西哥作家卡洛斯·富恩特斯更認為塞萬(wàn)提斯是“拉美文學(xué)之父”。
這里提出了一個(gè)問(wèn)題:《堂吉訶德》何以受到這些文學(xué)巨匠們的青睞成為世界最佳作品呢?
中國學(xué)者的分析
我將這個(gè)問(wèn)題通過(guò)電話(huà)提給了三位西班牙文著(zhù)名學(xué)者:兩個(gè)《堂吉訶德》譯者:北京外國語(yǔ)大學(xué)的董燕生教授和南京大學(xué)的孫家孟教授;一位西班牙文翻譯家和評論家:北京大學(xué)的趙德明教授。他們都對我不吝賜教,坦誠地發(fā)表了自己的看法。
董燕生教授:《堂吉訶德》之所以成為世界之最,是因為它提出了一個(gè)人生中永遠解決不了的難題:理想和現實(shí)之間的矛盾。就這么一句話(huà)。
趙德明教授:我看原因有三:第一,人類(lèi)從精神層面上總有一對矛盾:理想和現實(shí)。這是第一位的?!短眉X德》利用文學(xué)形式將這對矛盾揭示得深刻而生動(dòng),可說(shuō)淋漓盡致,使得每代人都感受到果真如此,予以認同。第二,從藝術(shù)角度講,塞萬(wàn)提斯通過(guò)《堂吉訶德》的創(chuàng )作奠定了世界現代小說(shuō)的基礎,就是說(shuō),現代小說(shuō)的一些寫(xiě)作手法,如真實(shí)與想象、嚴肅與幽默、準確與夸張、故事中套故事,甚至作者走進(jìn)小說(shuō)對小說(shuō)指指點(diǎn)點(diǎn),在《堂吉訶德》中都出現了。第三,塞萬(wàn)提斯早在17世紀就寫(xiě)出了《堂吉訶德》,可說(shuō)他是現代小說(shuō)第一人,正因為他是第一人,所以他的《堂吉訶德》對西班牙文學(xué)、歐洲文學(xué),乃至整個(gè)世界文學(xué)的影響是不可估量的。
孫家孟教授:一部經(jīng)典著(zhù)作,永遠給人以不同的感受,給人以新的啟迪。不同時(shí)代的人,不同生活經(jīng)歷的人,不同人生理想目標的人,都會(huì )有著(zhù)不同的理解。所以,這樣的作品,不僅當時(shí)會(huì )被譯成多種文字,而且隨著(zhù)時(shí)代的演進(jìn),不斷會(huì )有新的譯文出現,這就是作品的生命力所在。而《堂吉訶德》正是這樣一部作品。
塞萬(wàn)提斯寫(xiě)《堂吉訶德》時(shí),為的是反對胡編亂造、情節離奇的騎士小說(shuō)及其在人們中造成的惡劣影響。本打算寫(xiě)成幾個(gè)短篇故事,后來(lái)寫(xiě)著(zhù)寫(xiě)著(zhù),他把自己的生活經(jīng)歷和人生理想都寫(xiě)進(jìn)去了,思想內容越來(lái)越豐富,人物形象越來(lái)越現實(shí),直至描繪了西班牙社會(huì )給人民帶來(lái)的災難,成為我們了解和研究西班牙當時(shí)社會(huì )政治、經(jīng)濟、文化和風(fēng)俗習慣的一部百科全書(shū)。
塞萬(wàn)提斯在《堂吉訶德》中一方面針砭時(shí)弊,揭露批判社會(huì )的丑惡現象,一方面贊揚除暴安良、懲惡揚善、扶貧濟弱等優(yōu)良品德,歌頌了黃金世紀式的社會(huì )理想目標。所有這些,都是人類(lèi)共同的感情,它可以穿越時(shí)空,對每個(gè)時(shí)代,每個(gè)民族,都具有現實(shí)感。相隔四個(gè)世紀之后,仍感動(dòng)著(zhù)每一個(gè)讀者。因而,這部作品被世界54個(gè)國家和地區的一百名作家推選為最優(yōu)秀的經(jīng)典文學(xué)名著(zhù)第一名也就不足為奇了。
我看,三位教授的分析結合在一起,也就是完整的解答了。
不錯,正是由于《堂吉訶德》這種無(wú)與倫比的文學(xué)價(jià)值和久遠不衰的廣泛影響,所以,在我國,跟其他一些國家一樣,《堂吉訶德》的新譯本總是不斷出現。在孫家孟教授藝術(shù)珍藏本問(wèn)世之前,西安外語(yǔ)學(xué)院教授唐民權先生于2000年在陜西人民出版社出版了他的《堂吉訶德》譯本;在孫家孟教授的譯本問(wèn)世后不到一個(gè)月,上海譯文出版社又出版了著(zhù)名西班牙文翻譯家張廣森先生(又是一個(gè)大手筆?。┑淖g本。就是說(shuō),到目前為止,《堂吉訶德》的中文譯本已逾二十種之多了。而且,最近筆者又得到確鑿的消息,有的出版社又在醞釀再譯《堂吉訶德》了。真可謂說(shuō)不完道不盡的堂吉訶德,譯不完的《堂吉訶德》,一座永遠挖不完、采不盡的文學(xué)富金礦。
譯不完的《堂吉訶德》
提起堂吉訶德,大概連我國的小學(xué)生都會(huì )認識那位瘦骨嶙峋像根高梁桿兒似的游俠騎士,那位奇想聯(lián)翩的紳士,因為他那滑稽可笑的身影在電視、電影、戲劇、芭蕾舞等諸多藝術(shù)領(lǐng)域中處處可見(jiàn)。至于我國《堂吉訶德》的讀者,似應該是以?xún)|計了。在中國如此,在西方,鑒于地域和文字的關(guān)系,就更是如此了。根據上世紀90年代中期來(lái)自世界各國不完全的統計,《堂吉訶德》已用70種文字出版了兩千多個(gè)版本。像英國倫敦的大不列顛博物館的圖書(shū)館,一家就收藏有兩百個(gè)版本,除了西班牙文版本之外,還有另外27種語(yǔ)言的版本。就中國而論,1997年人民文學(xué)出版社在出版《塞萬(wàn)提斯全集》之際曾有一個(gè)統計:從1922年上海商務(wù)印書(shū)館出版林紓、陳家麟合譯的兩卷本《魔俠傳》算起,至1997年,共出版了18個(gè)不同的版本。除《魔俠傳》外,還有:《吉訶德先生傳》(傅東華譯上海商務(wù)印書(shū)館,1947)、《吉訶德先生傳》(傅東華譯商務(wù)印書(shū)館,1950)、《吉訶德先生傳》(伍實(shí)譯作家出版社,1954)、《吉訶德先生傳》(沙克萊改寫(xiě)本)(劉云譯中國青年出版社,1956)、《吉訶德先生傳》(沙克萊改寫(xiě)本)(常楓譯香港僑益書(shū)局,1959)、《唐·吉訶德》(第一、二部)(傅東華譯人民文學(xué)出版社,1959-1962)、《堂吉訶德》(上下冊)(楊絳譯人民文學(xué)出版社,1978)、《堂吉訶德》(冰晶編譯四川少年兒童出版社,1981)、《堂吉訶德》(薩克雷縮寫(xiě)本)(羅其精譯湖南人民出版社,1981)、《堂吉訶德先生的冒險故事》(薩克雷改寫(xiě)本)(陳伯吹譯上海少兒出版社,1981)、《堂吉訶德》(墨西哥納瓦羅改寫(xiě)本)(張世春、殷國義譯北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982)、《堂吉訶德》(縮寫(xiě)本)(徐少軍縮寫(xiě)人民文學(xué)出版社,1990)、《唐吉訶德》(陳建凱、郭先林譯甘肅人民出版社,1995)、《堂吉訶德》(董燕生譯浙江文藝出版社,1995)、《堂吉訶德》(屠孟超譯譯林出版社,1995)、《唐吉訶德》(劉京勝譯漓江出版社,1995)、《堂吉訶德》(少年版)(楊絳譯劉強縮改明天出版社,1996)。1996年人民文學(xué)出版社出版的八卷本《塞萬(wàn)提斯全集》則選用了楊絳女士的譯本。上述譯本,在楊絳女士1978年的版本問(wèn)世之前,該都是由英文版本轉譯來(lái)的,所以在傳達原意上,不管譯者的外文水平有多高,不管他們的中文表達能力有多強,自然和西班牙文原文都是有距離的。就是說(shuō),從楊絳女士開(kāi)始,中國才開(kāi)始真正從原文版翻譯《堂吉訶德》這部世界名著(zhù)了。
從上述材料不難看出,1995年是《堂吉訶德》翻譯大豐收的一年,在短短的十個(gè)月的時(shí)間里,居然連續出版了四個(gè)譯本,可謂是《堂吉訶德》翻譯之花爭奇斗妍的一年。而這四個(gè)版本,自然是各具特色,相得益彰。不過(guò),說(shuō)實(shí)在話(huà),我最感興趣的還是我的老師、北京外國語(yǔ)大學(xué)博士生導師、我國西班牙語(yǔ)教科書(shū)編寫(xiě)者之一、西語(yǔ)界公認的西班牙語(yǔ)專(zhuān)家董燕生教授的譯本。董教授贈送給我了他的譯本,我也便認真地閱讀了老師的譯本,實(shí)在受益匪淺。第二年,我和董教授又一同去韓國出席亞洲西班牙語(yǔ)言文化學(xué)者協(xié)會(huì )第四次代表大會(huì ),并且同住一室,有幸親自向他討教《堂吉訶德》翻譯的學(xué)問(wèn)。董教授是個(gè)爽快無(wú)私的人,對學(xué)生向來(lái)誨人不倦,幾個(gè)夜晚的聊天,把他自己兩載嘔心瀝血翻譯《堂吉訶德》的艱辛和奧妙之處,或曰他的匠心獨運之處,兜底兒掏給了我,以致當時(shí)我在經(jīng)過(guò)慎重思考(這種思考包括回憶閱讀一些其他中譯本的印象)之后,臨時(shí)決定在我的題為《西班牙文學(xué)在中國》的論文談到《堂吉訶德》在中國的翻譯概況時(shí)又加進(jìn)了兩句話(huà):“董教授的譯本不能說(shuō)是十全十美的,但上下左右全面衡量起來(lái),我認為至今是最好的中文譯本,至少是最忠實(shí)的譯本。”后來(lái)又讀到董教授寫(xiě)的關(guān)于翻譯《堂吉訶德》的長(cháng)篇文章,聽(tīng)到西語(yǔ)界同行們的反應,我就更相信了自己判斷的客觀(guān)與公允,因此后來(lái)我一直非常推崇這個(gè)譯本。當然,勿需說(shuō),我也只是一家之言而已。
我讀孫譯《堂吉訶德》
不過(guò),有一件事我卻是估計錯了:我認為董教授的譯本出現之后,在相當一段時(shí)間內不會(huì )再出現新譯本了。因為照我的觀(guān)點(diǎn),好的文學(xué)作品,尤其是經(jīng)典著(zhù)作,多出幾個(gè)譯本是無(wú)可非議的,但起碼的標準是“后譯”必須超出“前譯”,也就是貴在“超越”,或者自己有別人所不具有的顯著(zhù)特色。據我的了解,在我國西班牙語(yǔ)界,面對董燕生教授的譯文,要做到這一點(diǎn),談何容易!
然而我國的西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學(xué)研究會(huì )畢竟是一支人才輩出的隊伍。2001年5月末,我突然接到北京十月文藝出版社老朋友隋麗君女士的電話(huà),告之南京大學(xué)的孫家孟教授退休后筆耕不輟,歷時(shí)五載,抱病譯出了《堂吉訶德》,譯完后心臟病突發(fā),感人至深,希望我能為他的這個(gè)新譯本寫(xiě)一篇序。這個(gè)大出意料的電話(huà)一時(shí)讓我愣住了,繼而是激動(dòng)萬(wàn)分,百感交集。孫教授重譯了《堂吉訶德》?讓我這個(gè)學(xué)生輩的人為其寫(xiě)序?但我還是馬上答應了隋女士:“好吧,我來(lái)試試看。”
我之所以不揣淺陋,貿然答應寫(xiě)這個(gè)序,首先是出于對孫教授的尊敬。孫家孟教授不僅畢生從事外語(yǔ)教學(xué)工作,西班牙語(yǔ)造詣甚高,為我國培養了大批西語(yǔ)人才,可謂桃李滿(mǎn)天下,而且是著(zhù)名翻譯家,尤其是被譽(yù)為拉丁美洲結構現實(shí)主義大師巴爾加斯·略薩作品的翻譯專(zhuān)家;他翻譯的拉美“文學(xué)爆炸”主將之一、阿根廷著(zhù)名作家胡利奧·科塔薩爾“天書(shū)”式的作品《跳房子》,更是令人嘆為觀(guān)止。如今他在年過(guò)六旬、身體欠佳的情況下,又反過(guò)頭來(lái)啃硬骨頭,把文字古老艱深,且已有那么多譯本的《堂吉訶德》重譯一遍,其勇氣和堅韌不拔的毅力可想而知了。我答應寫(xiě)這個(gè)序的第二個(gè)原因,是相信孫教授這位治學(xué)嚴謹的大手筆譯出的東西,必然是有特殊價(jià)值的好譯本,是他對外國文學(xué)翻譯的新貢獻。他決不會(huì )滿(mǎn)足于一個(gè)譯筆平平的譯本,更不會(huì )粗制濫造。我雖然不敢妄評這個(gè)譯本跟董燕生教授的譯本孰優(yōu)孰劣,但我可以肯定的是,這兩個(gè)譯本同樣是高水平的,而且會(huì )各領(lǐng)風(fēng)騷,各有千秋。
由于出版時(shí)間的緊迫,只是粗讀了一下孫教授的譯文,但僅僅這一粗讀,我便覺(jué)得果然不出所料,這個(gè)譯本給人以全新的感受,譯文之優(yōu)美順暢且不必說(shuō),更重要的是它具有一些別的譯本所缺乏的獨到之處,或曰別的譯本由于種種原因留下的缺憾他做了完美的補充。最突出的特色有兩點(diǎn):
首先,是它的“全”。與已出版的各中文版本相比較,這一譯本最為完整。具體地說(shuō),它增添了如下新內容:1)原版書(shū)中塞萬(wàn)提斯自己寫(xiě)了11首贊美《堂吉訶德》的詩(shī),都比較艱深,其中有三四首尤為難譯。所謂難譯,就是每句話(huà)都缺尾巴,少一個(gè)音節,是為“無(wú)尾詩(shī)”。這也許就是過(guò)去的諸中文版本之所以舍棄的原因吧。此次孫教授將11首詩(shī)全部譯出置于正文之前,而且譯筆相當精美;2)上下兩卷都補譯了國王的出版特許、御前會(huì )議為本書(shū)的定價(jià)公文及本書(shū)勘誤之證明,這對我們了解四百年前的西班牙世風(fēng)國情和世界出版史,無(wú)疑有裨益;3)下卷補譯了幾位審查官對本書(shū)的意見(jiàn),實(shí)則是在當時(shí)情況下他們對本書(shū)的評價(jià)。孫家孟教授以權威專(zhuān)家的眼光充分看到了以上內容的價(jià)值,做了這些不同凡響的拾遺補缺工作,無(wú)疑將有助于廣大中國讀者對《堂吉訶德》這一偉大文學(xué)名著(zhù)的理解和研究,而絕不是一種可有可無(wú)的多余之舉。首先,《堂吉訶德》的1605年第一版中把“本書(shū)定價(jià)”、“關(guān)于勘誤的證明”和“國王特許”三個(gè)文件放在書(shū)名頁(yè)(不是封面)之后,而不是作為附件放在書(shū)名頁(yè)之前和全書(shū)之后,足見(jiàn)作者非常重視這些文件,將其視為自己作品的一部分。今天譯出來(lái),可以使我們對作品的全貌有所了解,更可使我們了解當時(shí)的出版手續、如何保護知識產(chǎn)權等情況。至于那11首贊美詩(shī),更是塞萬(wàn)提斯本人的作品。當時(shí)的西班牙有一種風(fēng)氣,凡是出版一部作品,作者都要請名人代撰一些贊美詩(shī),以提高作品的身價(jià)。連大詩(shī)人、大劇作家洛佩·德·維加都未能免俗。而塞萬(wàn)提斯是反對這種風(fēng)氣的,故此,他自己以戲謔的手法為自己的作品寫(xiě)了這些贊美詩(shī)。這一點(diǎn),他在序言中都有所表述,并且把這些贊美詩(shī)放在序言之后,由此更可看出它們是《堂吉訶德》這部作品不可分割的一部分,有必要完整地譯出來(lái),從而將進(jìn)一步加深我們對西班牙悠久文化的認識。
譯本的第二個(gè)特色是它的“原汁原味”。孫教授的西語(yǔ)功力已臻爐火純青的境界,再加上他慣有的一絲不茍的譯風(fēng),這就使得他的譯文不僅準確到位,而且幽默詼諧,完美地展現了原著(zhù)的語(yǔ)言風(fēng)格和神采以及藝術(shù)魅力。最生動(dòng)的例子是主人公堂吉訶德所使用的語(yǔ)言——他在同桑喬·潘薩和一般老百姓講話(huà)時(shí),用的是當時(shí)的通俗語(yǔ)言,或曰大白話(huà);而跟有身份的人或者涉及騎士道精神的時(shí)候,則用夾雜著(zhù)古老語(yǔ)言的半文半白的話(huà)語(yǔ)。這使得堂吉訶德的形象極為鮮明而逼真,性格栩栩如生,躍然紙上,讀來(lái)如見(jiàn)其人,如聞其聲,令人拍案叫絕。例如,堂吉訶德在與人論及文武兩行之貧富時(shí)說(shuō)道:
在下方才論及書(shū)生之貧窮及所受之苦,然士兵是否富有呢?我等已知,士兵乃貧者中之赤貧者,所依度日之餉銀,或拖欠,或克扣,無(wú)奈之下,只得去搶劫。然此舉既有生命之虞,亦遭良心之譴責。士兵衣不蔽體,一件滿(mǎn)是破洞之上衣,既當襯衣,又做禮服。度隆冬于野地,哈熱氣以御寒,然腹中空空,呼出之氣非但不熱,反而變成冷氣,對此在下深有體會(huì )。盼到黑夜來(lái)臨,則可稍解白日所受之苦——一張大床在等著(zhù)他,床寬無(wú)限,可任意翻滾,而不必擔心揉皺床單。如此大床,倘嫌太窄,就怪不得別人了。受苦受難,所謂熬出了頭,也只因戰事已起;且不說(shuō)折臂斷腿,頭部中彈,連用來(lái)包扎傷口的舊紗布,均可被視為獎賞其軍功之軍銜……
——引自上卷第三十八章
閱讀這樣的文字,實(shí)在是一種優(yōu)美的藝術(shù)的享受,盡管《堂吉訶德》的中譯本已有多種,但孫教授的藝術(shù)珍藏本可謂真正的“全譯本”,是一個(gè)具有審美價(jià)值、史料價(jià)值、研究?jì)r(jià)值和收藏價(jià)值的珍貴版本,具有一種無(wú)可替代的出版價(jià)值。
除此之外,從圖書(shū)編纂的角度來(lái)看,北京十月文藝出版社出版的這個(gè)譯本,更有絢麗多彩、璀璨奪目的特色。這就是往昔的中文版本多無(wú)插圖,更談不上繪畫(huà)大師的插圖,而這次不僅有了插圖,而且數量可觀(guān)。2000年西班牙駐中國大使館在中國美術(shù)展覽館舉辦了該國世界馳名繪畫(huà)大師薩爾瓦多·達利的畫(huà)展,引起巨大轟動(dòng),其中38幅為《堂吉訶德》繪制的精美插圖,也就第一次與普通中國人見(jiàn)了面。為了讓讀者在閱讀中欣賞大師的這些杰作,感受圖文并茂的文學(xué)經(jīng)典,多角度、多層次地品味西班牙文化,北京十月文藝出版社在西班牙駐華使館文化處的幫助下,取得了達利基金會(huì )的授權,將這些插圖全部收入了孫教授的譯本,可謂錦上添花,珠聯(lián)璧合,為譯本大為增色。這里我不妨引用西班牙加拉-薩爾瓦多·達利基金會(huì )的一段話(huà):“西班牙不朽文豪塞萬(wàn)提斯講述了‘奇想聯(lián)翩的紳士堂吉訶德·德·拉曼恰’豐富多彩的游歷冒險及種種不幸遭遇的故事,使這部大作很可能成為在任何時(shí)代都被最廣泛閱讀的書(shū)籍……達利作為繪畫(huà)大師,他憑著(zhù)嫻熟的技藝、精心的繪制、敏銳的感覺(jué)和縱橫的才氣,使這些插圖引人入勝,具有獨一無(wú)二的藝術(shù)價(jià)值。”的確,這種名著(zhù)與名畫(huà)的完美融合,在我國世界古典名著(zhù)的出版史上獨開(kāi)先河,也為中西兩國的文化交流留下了佳話(huà)。
孫譯廣受各界看重
孫教授的譯本在中國引起廣泛重視,得到了高度評價(jià)。我國資深著(zhù)名翻譯家楊憲益先生和學(xué)界泰斗季羨林先生都為這個(gè)譯本題了詞。楊憲益先生說(shuō):“……集名著(zhù)、名畫(huà)、名譯于一書(shū),為我國與西班牙文化交流史增加了新的光彩一頁(yè)……”季羨林先生說(shuō):“……新譯《堂吉訶德》,我看至少可以說(shuō)是有二絕二美:西班牙世界大文豪塞萬(wàn)提斯之杰作,此一絕也;20世紀世界畫(huà)壇巨匠達利精美插圖,此二絕也。孫家孟教授之譯文,此一美也;美妙裝幀和印制,此二美也。二絕二美并,本書(shū)出。”二位大師將孫家孟教授的譯本精髓之所在概括得妙不可言。
自然,西班牙方面也給予了這個(gè)版本特別的關(guān)注:西班牙教育文化體育部提供了經(jīng)濟贊助;有關(guān)人士評價(jià)它為中文版西班牙圖書(shū)中最為出色的版本,并將其送西班牙塞萬(wàn)提斯博物館收藏;出版社將此書(shū)通過(guò)我駐西班牙大使湯永貴先生贈送西班牙國王胡安·卡洛斯后,王室總管還親自回了信。
特別值得提及的是:今年5月22日,西班牙駐華大使館、中國人民對外友好協(xié)會(huì )、中華人民共和國文化部、中華人民共和國新聞出版總署、北京出版社出版集團聯(lián)合舉辦了隆重的《堂吉訶德》中文藝術(shù)珍藏本出版發(fā)行儀式。西班牙駐華大使歐亨尼奧·布雷戈拉特、陳昊蘇會(huì )長(cháng)、陳昌本副部長(cháng)、柳斌杰副署長(cháng),以及著(zhù)名學(xué)者季羨林、著(zhù)名作家王蒙、張潔,本書(shū)譯者孫家孟教授和一批西班牙文界知名人士參加了此項活動(dòng),陣勢蔚為大觀(guān),足見(jiàn)這個(gè)譯本受到重視之程度。
?。ㄗ髡邽橹醒刖幾g局副局長(cháng)、西班牙、葡萄牙、拉美文學(xué)研究會(huì )副會(huì )長(cháng)。)
聯(lián)系客服