《詩(shī)經(jīng)》毛傳及《韓詩(shī)外傳》均載:“魯人有男子獨處于室,鄰之嫠婦又獨處于室。夜,暴風(fēng)雨至而室壞。婦人趨而托之,男子閉戶(hù)而不納?!?br> 釋譯:魯國有個(gè)男子,一個(gè)人住在家里,鄰居有個(gè)寡婦(嫠li,寡婦),也一個(gè)人在家。一天夜里,刮大風(fēng)下暴雨,寡婦的屋倒塌,她趕緊過(guò)來(lái)想暫避寄住一下,魯男子卻緊關(guān)住門(mén)不讓進(jìn)。
清張英《淵鑒類(lèi)涵·墻壁三》所記略有不同:“魯男子夜大雨,有鄰之嫠婦因風(fēng)雨壞屋棲焉。男子乃破壁,燎火以達旦?!?br> 釋譯:一夜下大雨,魯男子有個(gè)鄰居是寡婦,因為風(fēng)雨刮倒了房屋,到他這里來(lái)暫避。魯男子就拆掉墻壁,燒火照明直到天亮,以避嫌疑。此典亦作“破壁燎火”。