《巴西新民法典》譯后記
齊 云
2006 年秋天,恩 師徐國棟 教授詢(xún)問(wèn)我是否愿意翻譯 2002 年的《巴西新民法典》,并告訴我現已有一個(gè)意大利語(yǔ)的譯本,我可從意大利語(yǔ)翻譯??紤]到翻譯一部包羅萬(wàn)象的法典的難度,思索再三,我決定接受這一挑戰。
2007 年 2 月,在羅馬二大讀博士的曾健龍帶回了《巴西新民法典》的意大利語(yǔ)譯本,同時(shí)徐老師也告訴我桑德羅·斯奇巴尼( Sandro Schipani )教授知道其翻譯安排后表示最好直接從葡萄牙語(yǔ)翻譯,意大利語(yǔ)譯本只作為參考,并對我說(shuō):“如果我是你,我會(huì )再學(xué)葡萄牙語(yǔ)”。徐老師的這番話(huà)對我刺激很大,雖然我以意大利語(yǔ)基礎轉學(xué)西班牙語(yǔ)的經(jīng)驗來(lái)看,拉丁語(yǔ)系的各語(yǔ)言之間非常相似,但要在一年內再學(xué)習一門(mén)新的語(yǔ)言并同時(shí)完成法典翻譯,心中還是忐忑不安。不過(guò),受徐老師的話(huà)的激勵,我決定開(kāi)始自學(xué)葡萄牙語(yǔ)并將翻譯對象換成葡萄語(yǔ)版的《巴西新民法典》。事后我才明白徐老師以及斯奇巴尼教授的此種建議是多么的英明,因為很多條文不看其評注本很難正確理解與翻譯,而評注本顯然只有葡萄牙語(yǔ)的。
2007 年 3 月正式開(kāi)始工作, 從徐 老師處復印了 1916 年舊的《巴西民法典》的英譯本,很欣喜的在網(wǎng)上發(fā)現了澳門(mén)法務(wù)局編寫(xiě)的《漢葡-葡漢法律詞匯》和桑托斯( Washington dos Santos )編寫(xiě) 的《巴西法律詞典》 ( Dicionário Jurídico Brasileiro )的電子版以及在 Babylon 詞典中使用的一部葡英法律電子詞典( Dicionário de Termos Jurídicos e de Negócios ),最讓人高興的是通過(guò)“電驢”下載到了蒂尼斯( Maria Helena Diniz )等人主編的一千多頁(yè)的《巴西新民法典評注》( Novo Código Civil Comentado )的電子版。
剛開(kāi)始翻譯時(shí),先看意大利語(yǔ)譯本,明白其大致意思后,再看其葡萄牙語(yǔ)原文進(jìn)行翻譯,就這樣艱難地慢慢推進(jìn)。與此同時(shí),自學(xué)了《葡萄牙語(yǔ)語(yǔ)法》、《速成葡萄牙語(yǔ)》以及《葡萄牙語(yǔ) 300 句》,這是國內僅有的幾本葡萄牙語(yǔ)的教材。工作進(jìn)行了一兩個(gè)月后,發(fā)現葡萄牙語(yǔ)對自己有一定親和力了,于是轉而先看葡萄牙語(yǔ)原文,不明白的地方參考意大利語(yǔ)譯本,如與舊民法典條文有對應關(guān)系的,還會(huì )去看舊民法典的英譯本,再不明白的地方,再查看上述的法典評注本。此評注本是一個(gè)逐條評注本,扼要地講解了法條的更替歷史以及其意圖規制的內容,非常有用,因為《巴西新民法典》用語(yǔ)十分“節省”,有時(shí)到了“苛簡(jiǎn)”的程度:一部 21 世紀最新的民商合一的有 2046 條的民法典翻譯成中文不到 19 萬(wàn)字,而上述評注本就彌補了條文過(guò)簡(jiǎn)可能帶來(lái)的理解錯誤。在術(shù)語(yǔ)翻譯上也曾讓譯者大傷腦筋,除了參考上述詞典上的解釋與翻譯,主要參考了拉丁語(yǔ)系的民法典,如《意大利民法典》、《智利民法典》等的相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯,并聽(tīng)從孫建 江副 教授的建議,在翻譯過(guò)程中做了葡漢法律術(shù)語(yǔ)對照表,以保證同一個(gè)術(shù)語(yǔ)在同一個(gè)法典中原則上只采一種譯法。
工作如期進(jìn)行,于 2007 年 9 月中旬完成第一稿,立即交給現為廈大法理學(xué)博士生的吳文珍,讓她以一個(gè)讀者的角度看中譯本有何錯漏以及不明確的地方,同時(shí)自己開(kāi)始從頭對照原文逐條校對,兩個(gè)月后完成第二稿。 2008 年 2 月,自己再次拾起第二稿進(jìn)行逐條校對,并按照自己做的葡漢法律術(shù)語(yǔ)對照表統一全法典的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的翻譯,與此同時(shí)吳文珍再次閱讀第二稿并提出意見(jiàn),在 2008 年 4 月中旬我完成了第三稿,并提交給 徐 老師。
與此同時(shí),斯奇 巴尼 教授一直在謀求一個(gè)巴西的獎學(xué)金,以便于我可以到巴西學(xué)習葡萄牙語(yǔ)并與那邊的學(xué)者一起校對,但雖多次嘗試卻未能成功。 2008 年 6 月,斯奇 巴尼 教授來(lái)廈門(mén)參加《拉丁法律術(shù)語(yǔ)譯名統一大會(huì )》,決定提供一個(gè)意大利的獎學(xué)金讓我在羅馬二大與巴西學(xué)者維埃加斯( Carlos Henrique de Souza Viegas )進(jìn)行校對。 2008 年 11 月我得以成行到了羅馬,又開(kāi)始逐條校對,并對其中的疑難問(wèn)題向維埃加斯詢(xún)問(wèn)以求解答, 2008 年 12 月底完成第四稿,并再次提交給 徐 老師。 徐 老師于 2009 年 3 月開(kāi)始對照原文“逐詞逐句”地校對修改我的第四稿,并每 200 條通過(guò)電子郵件發(fā)還與我再次閱讀,雖然我自認為盡了自己最大努力認真地對待此法典的翻譯,囿于自己的法學(xué)功底以及外語(yǔ)能力,很是慚愧還是犯下了眾多錯誤,這些錯誤在 徐 老師的作為第五稿的修訂稿中得到了一一訂正,同時(shí)對于我與 徐 老師有不同意見(jiàn)的地方,我也一一指出并附上我的理由后發(fā)還 徐 老師,最 后由徐 老師根據其判斷有選擇地吸收到最后的定稿中去。
此次翻譯自己耗時(shí)耗力甚多,自己收獲也良多:除了收獲一部民法典的中譯本外,從頭到尾地將民法仔細摸過(guò)一遍,感受了《巴西新民法典》中的一些先進(jìn)規定,都使我獲益匪淺,而且通過(guò)它我打開(kāi)了巴西法學(xué)的窗口,使我得以一窺里面的豐富寶藏,并在我寫(xiě)作博士論文的過(guò)程中也多多參引葡萄牙語(yǔ)的資料,特別是巴西偉大的法學(xué)家弗雷塔斯的《巴西民法典草案》。
雖然對于此法典翻譯中可能存在的錯誤依舊不安,但問(wèn)心無(wú)愧的是我已盡自己最大能力,終于可以卸下自己身上這一沉重的擔子,可以松一口氣了,心中亦油然充滿(mǎn)了感激之情,沒(méi)有以下人的指導與幫助,我是不可能完成這一任務(wù)的。
我最應感謝的是我敬愛(ài)的導 師徐國棟 教授,他多年來(lái)對我的栽培使我受益終生,作為我碩士 和 博士的導師,他不僅將我引進(jìn)了法學(xué)的殿堂,傳授其博大的民法和羅馬法知識,還親自教授我和同門(mén)意大利語(yǔ)(并派我到意大利留學(xué)一年),支持我學(xué)習西班牙語(yǔ)(以其科研經(jīng)費報銷(xiāo)了我在北外學(xué)習一個(gè)月的費用),鼓勵我自學(xué)葡萄牙語(yǔ),并且以其巨大的人格魅力以及對工作極端認真和熱誠的精神深深地影響了我。沒(méi)有 徐 老師,無(wú)論在法學(xué)知識的累積以及外語(yǔ)能力的掌握上,我都不可能完成此部民法典的翻譯,更不用說(shuō)他對我的譯稿所做的事無(wú)巨細的修改與完善。
我還應特別感謝斯奇 巴尼 教授,他不僅多次嘗試給我謀求巴西的獎學(xué)金,并最終給我提供了一個(gè)在羅馬二大學(xué)習一年的獎學(xué)金,同時(shí)還安排一個(gè)巴西學(xué)者與我一起校對,其間也多次詢(xún)問(wèn)校對情況,并多次將我引見(jiàn)給來(lái)羅馬講學(xué)的 巴西 教授,對我博士論文的寫(xiě)作亦多次關(guān)照。其提拔后輩學(xué)子的高風(fēng)亮節,其力圖搭建拉美與中國法學(xué)交流橋梁的國際主義精神,讓人心生敬意。
最后,我要感謝巴西的洛雷羅( Gustavo Kaercher Loureiro )教授,他對我的一些提問(wèn)進(jìn)行了回答,感謝前面提及的巴西學(xué)者維埃加斯,他亦解答了我一些疑問(wèn)并隨時(shí)準備提供幫助,感謝我以前在 Trento 學(xué)習時(shí)的巴西同學(xué)里卡多( Ricardo Gardini ),他也回答我一些提問(wèn)。感謝吳文珍兩次閱讀我的粗稿并指出我的疏漏,感謝孫建 江副 教授的非常有用的建議,感謝 方新軍 博士對個(gè)別詞的翻譯所給的建議,感謝上海交大博士生魏磊杰提供了可下載本法典德語(yǔ)譯本的 網(wǎng)址滿(mǎn)足了我收藏的興趣, 感謝 羅馬二大 博士生阮輝玲給我在羅馬找的舒適住處以及提供的生活上的幫助,感謝曾健龍給我帶回本法典的意大利語(yǔ)譯本并幫忙安頓我在羅馬的住處,感謝 Lily 在羅馬購買(mǎi)關(guān)于本法典的國際會(huì )議論文集并寄回國給我。在此不可能一一列舉所有曾幫助過(guò)我的人,但我對你們同樣充滿(mǎn)了感激。
如各位師友同仁,發(fā)現法典中的錯漏,還望不吝指教,本人郵件: qiyun.xmu@gmail.com 。
齊 云
2009 年 4 月 19 日 于羅馬 Tor Vergata
聯(lián)系客服