欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
論學(xué)術(shù)翻譯的文獻回譯
·學(xué)術(shù)評論·
論學(xué)術(shù)翻譯的文獻回譯
(注:收稿日期:2005-03-15作者簡(jiǎn)介:張亞權(1965- ),男,江蘇揚中人,南京大學(xué)基礎學(xué)科教學(xué)強化部講師,文學(xué)博士。)
——以梅爾清《清初揚州文化》中譯本為例張亞權(南京大學(xué)基礎學(xué)科教學(xué)強化部,南京 210093 )摘要:“惟真求實(shí)”是學(xué)術(shù)翻譯的基本規范,學(xué)術(shù)翻譯的文獻回譯能否遵循這一規范,則是判斷一部譯著(zhù)學(xué)術(shù)質(zhì)量的重要依據。以新版清史“編譯叢刊”《清初揚州文化》為例,該書(shū)在人名回譯、地名回譯、書(shū)名回譯、其他專(zhuān)名及數字回譯、直接引文回譯等方面均存在文獻回譯過(guò)程帶有共性的問(wèn)題,這些問(wèn)題的產(chǎn)生有著(zhù)各種不同的原因,如何避免這些問(wèn)題,值得學(xué)界共同關(guān)注。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)翻譯;文獻回譯;惟真求實(shí);《清初揚州文化》中圖分類(lèi)號:K203文獻標識碼:A 文章編號:1007-7278 (2005)03-0128-09
21世紀的中國學(xué)術(shù)翻譯呈現出一片繁榮景象,各種海外漢學(xué)名著(zhù)紛紛被譯介過(guò)來(lái)。名目繁多的“漢譯名著(zhù)”、“學(xué)術(shù)前沿”叢書(shū)、“海外學(xué)人叢書(shū)”、“世界漢學(xué)論叢”、“漢譯大眾精品文庫”、“海外中國研究叢刊”、清史“編譯叢刊”等漢譯叢書(shū)不斷推出。這對新世紀挑戰與機遇共存的中國學(xué)術(shù)恰如春風(fēng)甘霖,可謂及時(shí)。但是,冷靜觀(guān)察,人們不難發(fā)現,在這種繁榮景象的背后,許多譯著(zhù)都程度不同地存在翻譯質(zhì)量問(wèn)題。尤其是學(xué)術(shù)翻譯的文獻回譯,十有八九,往往不盡人意。以致學(xué)術(shù)圈內時(shí)有“與其似是而非看譯著(zhù),不如原汁原味讀原著(zhù)”之喟嘆。學(xué)術(shù)翻譯似乎成了一張魔網(wǎng),過(guò)濾掉原著(zhù)營(yíng)養,留下錯誤和糟粕。果真如此,豈不勞而無(wú)功,誤己誤人。
作為國家清史編纂委員會(huì )“編譯叢刊”之一,美國學(xué)者梅爾清(Tobie Meyer Fong)所著(zhù)《清初揚州文化》( Building Culture in Early Qing Yangzhou, Stanford: Stanford University Press, 2003 )是一部富有創(chuàng )意的地方文化史研究著(zhù)作,梅爾清博士選取揚州古城的四處名勝(紅橋、文選樓、平山堂、天寧寺)為切入點(diǎn),從明末清初揚州文人精英的文學(xué)活動(dòng)與城市景點(diǎn)的互動(dòng)、文人共同體的身份認同與城市景點(diǎn)的文化建構等關(guān)系入手,考察明清鼎革之際江南士大夫群體的復雜狀況,以及文人社會(huì )網(wǎng)絡(luò )在遭受重創(chuàng )之后的重建過(guò)程,并由此對王士禛、汪懋麟、鄧漢儀等重要文人的相關(guān)作品展開(kāi)論述。作者敏銳的觸角涉及文學(xué)史、城市史、社會(huì )史、文化史等諸多研究領(lǐng)域,視角獨特、方法新穎、精義迭出。朱修春博士勉力將此書(shū)譯成中文并公開(kāi)出版(復旦大學(xué)出版社2004年版),這對大陸學(xué)界借鑒海外最新成果,促進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流,無(wú)疑是一件好事。然而,筆者細讀一過(guò),于多受教益之余,也因迻譯疏誤生出不少遺憾。“一名之立,旬月踟躇”。譯事之難,古今共嘆,本無(wú)需筆者多費筆墨。只因覺(jué)得此書(shū)的閱讀遺憾關(guān)涉學(xué)術(shù)翻譯文獻回譯的許多共性問(wèn)題,故不避不賢識小、吹毛索瘢之譏,按人名回譯、地名回譯、書(shū)名回譯、其他專(zhuān)用名及數字回譯、直接引文回譯的順序,舉例論述如下。
文章例證按《清初揚州文化》先后順序,選擇文獻回譯錯誤較嚴重者。為節省篇幅,只標明錯誤所在頁(yè)碼。文中“該書(shū)”指朱修春譯本,“梅著(zhù)”指梅爾清著(zhù)作英文原版。
一、人名回譯海外漢學(xué)著(zhù)作一般都有比較完善的外語(yǔ)漢語(yǔ)對照的“術(shù)語(yǔ)表”,這當然給翻譯的人名回譯提供了便利。但“術(shù)語(yǔ)表”也不可盡信,因為“術(shù)語(yǔ)表”既非囊括無(wú)遺,而且也不太可能做到完全正確。如果翻譯者缺乏嚴謹求實(shí)的科學(xué)態(tài)度和“錙銖必較”的認真精神,則極有可能在人名回譯上出錯。朱譯《清初揚州文化》在人名回譯上出現的幾類(lèi)錯誤就頗具代表性。
其一,原著(zhù)“術(shù)語(yǔ)表”中未列而譯本錯誤者。如該書(shū)第5 頁(yè)(英文版致謝):“真摯的謝意要致以南京大學(xué)圖書(shū)館古籍部的何慶先和石梅”,“石梅”當作“史梅”;第31頁(yè),注釋③:“……見(jiàn)張培恒編《明代文學(xué)研究》”,“張培恒”當作“章培恒”;又如第99頁(yè)“宗學(xué)锃”當作“宗學(xué)曾”;第113 頁(yè)“喻謅”、“俞謅”皆當作“喻周”;第136 頁(yè),注釋①“吳含”當作“吳晗”;第214 頁(yè),注釋②“一個(gè)財神”當作“阿財神”《水窗春囈》卷下“阿財神”條:“以余所見(jiàn)之兩淮鹽政、淮關(guān)監督,嘉、道時(shí)以阿克當阿為極闊,任淮鹺至十余年,人稱(chēng)為阿財神。”(清)歐陽(yáng)兆熊、金安清撰《水窗春囈》,中華書(shū)局1984年版,第62-63 頁(yè)。等等。以上人名因在原著(zhù)中出現次數較少,故“術(shù)語(yǔ)表”皆未曾列出。這些人名或人名代稱(chēng)的回譯很大程度上依賴(lài)于翻譯者在該研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)積累,聯(lián)系上下文語(yǔ)境,有的人名回譯應該一眼看出,如“章培恒”、“吳晗”等等。有些人名或人名代稱(chēng)如“宗學(xué)曾”、“喻周”、“阿財神”等等一時(shí)把握不準,則應該及時(shí)翻檢相關(guān)資料,復其原貌,而不應僅僅依據拼音,隨意音譯。如果遍檢相關(guān)資料尚無(wú)法解決者,則應向同行專(zhuān)家或原著(zhù)作者咨詢(xún)請教。實(shí)在無(wú)法解決者,亦應如實(shí)注明此處譯音、人名待考。
其二,原著(zhù)“術(shù)語(yǔ)表”不誤,譯本反誤者。如該書(shū)第45頁(yè):“本書(shū)所探討的人物如尤侗、宗元鼎、彭孫遹、余懷、冒襄、杜濬、袁于令、施潤章、雷士俊、宋畹、汪輯、林古渡、汪懋麟、程遂等都在其中。”按:“施潤章”當作“施閏章”,“宋畹”當作“宋琬”,“汪輯”當作“汪楫”,“林古渡”當作“林古度”,“程遂”當作“程邃”。此類(lèi)錯誤在該書(shū)所附“征引文獻”、“索引”及它處正文和腳注中亦存在不少,其密度之大,實(shí)在令人驚訝!又如第74頁(yè),注釋②“許承宜”當作“許承宣”;第75頁(yè),注釋④“孫默”當作“孫枝蔚”;第79頁(yè),注釋②兩處“王嚴”均當作“王巖”;第196-197 頁(yè)“李庭之”當作“李庭芝”;第214 頁(yè),注釋②“歐陽(yáng)兆雄”當作“歐陽(yáng)兆熊”;第225 頁(yè)“《芬利齋行者》”當作“芬利它行者”等等。此類(lèi)文獻回譯錯誤如果只是偶爾出現,或者還可以認為是排印、校對錯誤。但該書(shū)此類(lèi)錯誤如此數量、如此密度,已經(jīng)遠遠超出了一般合格出版物所能容許的最大限度。尤其最后一例,梅著(zhù)參考書(shū)目明明標注“芬利齋行者”和《竹西花事小錄》一為作者名,一為書(shū)名。為防誤解,原著(zhù)還在作者后括號注明(Pseud.)此乃化名當然,《竹西花事小錄》的作者是“芬利它行者”,梅著(zhù)誤“它”為“齋”,亦是小小疏忽……朱譯本不僅沒(méi)有改正梅著(zhù)疏誤,而且更誤作者名為書(shū)名。盡管我們無(wú)法看到譯稿原貌,也不是十分清楚該處錯誤產(chǎn)生的具體原因,但此類(lèi)錯誤的大量存在,實(shí)在不能不讓讀者對譯者的學(xué)術(shù)態(tài)度產(chǎn)生疑問(wèn)。一個(gè)簡(jiǎn)單的推論就是,原著(zhù)提供了原始出處的文獻都不能很好地回譯,遑論其他!事實(shí)證明,此類(lèi)錯誤較多的譯著(zhù),其他文獻回譯錯誤必然更多。避免此類(lèi)錯誤的辦法其實(shí)很簡(jiǎn)單,仔細核對并認定原著(zhù)“術(shù)語(yǔ)表”或“參考文獻”等資料,絕大多數此類(lèi)錯誤都可以避免。
其三,原著(zhù)本誤,譯本沿襲其誤者。如第8 頁(yè),注釋②“陳捷先生出版”當作“陳捷先出版”;第29頁(yè)“王士禎”當作“王士禛”王士禛,字子真,號阮亭。歿后,避清世宗諱,改稱(chēng)“士正”,清高宗時(shí),再改為“士禎”。中譯本全部寫(xiě)作“王士禎”,似不妥。本文在直接征引雍乾時(shí)代的文獻時(shí),沿用“士禎”,其余均用其本名“士禛”。;第92頁(yè)“王猶定”當作“王猷定”;第152 頁(yè),注釋④“朱穆”當作“祝穆”;第226 頁(yè)“黃景近”當作“黃景進(jìn)”;第227 頁(yè)“秦贏(yíng)”當作“秦瀛”等等。任何一種出版物都難免會(huì )因各種原因而產(chǎn)生一些錯誤,尤其是一些海外漢學(xué)著(zhù)作,因作者本身不是中國人,對中國傳統文化、古籍形態(tài)、繁簡(jiǎn)字轉換等都稍有隔膜,在書(shū)寫(xiě)、校對其著(zhù)作漢語(yǔ)部分時(shí),難免產(chǎn)生一些錯誤。我們說(shuō)“惟真求實(shí)”是學(xué)術(shù)翻譯的基本規范,學(xué)術(shù)翻譯最忌諱隨心所欲的“創(chuàng )造性”意譯。但在面對原著(zhù)本身錯誤的情況時(shí),我們對學(xué)術(shù)翻譯的這一基本規范和最高原則又必須靈活運用。優(yōu)秀的學(xué)術(shù)翻譯者不僅要忠實(shí)地回譯原著(zhù)正確的部分,而且還應該最大限度地修正原著(zhù)錯誤的部分。其實(shí),修正原著(zhù)錯誤,也是更高意義上的文獻回譯,其最初出發(fā)點(diǎn)和最終目的都與“惟真求實(shí)”原則并行不悖。如果說(shuō)創(chuàng )造性,那么,最大限度地修正原著(zhù)錯誤,則是學(xué)術(shù)翻譯創(chuàng )造性的最好體現。
二、地名回譯地名回譯按理應該比人名回譯要簡(jiǎn)單一些,因為根據人名很容易查到相關(guān)此人的籍貫、仕履等資料。但是,如果譯者無(wú)法確認地名的正確寫(xiě)法而又不去查閱相關(guān)資料,僅僅根據原著(zhù)音譯,則極易出錯。如該書(shū)第27頁(yè),注釋②:“董以寧是吳津人”,“吳津”當作“武進(jìn)”;又如第78頁(yè)“息園賓館”當作“西園賓館”;第97頁(yè):“宗觀(guān)是揚州府轄縣興華人”,“興華”當作“興化”;第139 頁(yè)“西竹”當作“竹西”,“小西竹亭”當作“小竹西亭”;第152 頁(yè),注釋③及第156 頁(yè),注釋②等處“虎山”當作“虎丘”;第155 頁(yè)“浙江金山”當作“鎮江金山”;第176 頁(yè),“一位家境富有的熟人劉壯場(chǎng)”當作“劉莊場(chǎng)富民某”;第184 頁(yè)“朱園”當作“祝家園”等等?,F代海外漢學(xué)著(zhù)作多用漢語(yǔ)拼音標注地名,而漢語(yǔ)多同音字的特點(diǎn)又決定了一種拼音標注有多種漢字寫(xiě)法,如山西、陜西等等。分析朱譯《清初揚州文化》,其地名回譯錯誤多屬同音異字類(lèi)型,如“吳津”、“武進(jìn)”,“興華”、“興化”等。這也是一般翻譯地名回譯最常見(jiàn)的錯誤類(lèi)型。如果說(shuō)多處“虎丘”誤作“虎山”,“竹西”誤作“西竹”等尚是一般的地理常識錯誤。那么,“鎮江金山”誤譯為“浙江金山”,則是地理常識與拼音常識的雙重錯誤。而“祝家園”誤作“朱園”,則是既未曾吃透原著(zhù)體例,又疏于核對原始文獻所致。該書(shū)第184 頁(yè):“這幅《城南雅集》描繪的是陳廷敬在北京附近的一座花園中舉行的詩(shī)會(huì ),時(shí)間很可能是在1682年。這座花園位于安定門(mén)以西,也叫‘朱園’,顯然是駐京官員春天常去之所。”(原注:王士禎《漁洋山人精華錄集釋》卷3 ,1514頁(yè)。)既然梅著(zhù)已經(jīng)注明了原始文獻的出處,稍作比對即可知道梅著(zhù)原文“Mr. Zhu's Garden”(p.158 )究竟何所指。查《漁洋山人精華錄集釋》第三冊(朱譯作“卷3 ”,亦誤)第1514頁(yè)惠棟引《毛僧開(kāi)詩(shī)話(huà)》曰:“京師安定門(mén)西有祝家園,關(guān)左祝侍御別業(yè)也。春,來(lái)京朝官休沐,多詣其地。”查對原著(zhù)已經(jīng)注明文獻原始出處的常見(jiàn)資料本非難事,如果此等處譯者都不愿核對目驗,隨意帶過(guò),其余稀見(jiàn)或出處不確的文獻回譯,情形當可想而知。
三、書(shū)名回譯書(shū)名回譯與地名回譯的情況相類(lèi)似。譯者只要勤查相關(guān)文獻資料,絕大多數錯誤都是可以避免的。負責任的譯者還應該復核原著(zhù)的“Bibliography”以糾正原著(zhù)本身的錯誤。朱譯《清初揚州文化》顯然沒(méi)有能夠做到這一點(diǎn),大量的書(shū)名(篇名)錯誤因此產(chǎn)生。
如該書(shū)書(shū)名“《清初揚州文化》”當據原書(shū)題名作“《清初揚州建筑文化》”;如該書(shū)第16頁(yè),注釋③“《百尺梧桐閣集遺稿》”當作“《百尺梧桐閣集》”;第33頁(yè)“《瑤華集》”當作“《影園瑤華集》”;第34頁(yè),注釋①“《百尺梧桐閣集遺稿》”當作“《百尺梧桐閣遺稿》”;第42頁(yè),注釋②“《洛春堂初稿》”當作“《落箋堂初稿》”;第70-71 頁(yè)“《西廂記傳奇》”當作“《西樓記》傳奇”;第71頁(yè),注釋③“《邢孟貞詩(shī)序》”當作“《陳伯璣詩(shī)序》”;第74頁(yè),注釋③“《盟鷗淑筆談》”當作“《盟鷗溆筆談》”;第89頁(yè),注釋①“《大葉拾遺記》”當作“《大業(yè)拾遺記》”;第99頁(yè)“《初容集》”當作“《初蓉閣集》”;第115 頁(yè)“《答鄧孝威漢儀先生書(shū)》”當作“《答鄧孝威先生書(shū)》”,“《杲堂文集》”當作“《杲堂詩(shī)文集》”;第123 頁(yè)“《詞牘新語(yǔ)》”當作“《尺牘新語(yǔ)》”;第126 頁(yè),注釋②“《兩浙優(yōu)選錄》”當作“《兩浙輶軒錄》”;第133 頁(yè)“《廣陵史詩(shī)》”當作“《廣陵詩(shī)事》”;第137 頁(yè),注釋④“《歸天瑣記》”當作“《歸田瑣記》”;第144 頁(yè)“《雷塘庵諸弟子集》”當作“《雷塘庵主弟子記》”;第149 頁(yè),注釋①“沈括《重修平山堂記》”當作“沈括《揚州重修平山堂記》”;第150 頁(yè),注釋④“魏禧《重修平山堂記》”當作“魏禧《重建平山堂記》”;第152 頁(yè),注釋②“宗觀(guān)《重修平山堂記》”當作“宗觀(guān)《修復平山堂記》”;第152 頁(yè),注釋④“《朱子類(lèi)編》”當作“《朱子語(yǔ)類(lèi)》”,“明朝《知明錄》”當作“陸深《知命錄》”;第166 頁(yè),注釋①“《避暑話(huà)錄》”當作“《避暑錄話(huà)》”;第172 頁(yè),注釋③“《汪(廬江)先生墓志銘》”當作“《汪覺(jué)非先生墓志銘》”,“《高祖文》”當作“《告祖文》”;第183 頁(yè),注釋①“《叔外祖蛟門(mén)先生百尺梧桐閣詩(shī)集后》”當作“《書(shū)外祖蛟門(mén)先生百尺梧桐閣詩(shī)集后》”,“《今有堂全集》”當作“《今有堂詩(shī)集》”,“《江風(fēng)集》”當作“《江峰集》”;第193 頁(yè),注釋①“《揚州三百吟》”當作“《邗江三百吟》”;第202 頁(yè),注釋①“《圣祖五行江南全錄》”當作“《圣祖五幸江南全錄》”;第225 頁(yè)“《清初紀事初編》”當作“《清詩(shī)紀事初編》”;第228 頁(yè)“《江浙旅游記》”當作“《江浙旅行記》”等等。
與地名回譯一樣,同音異字錯誤仍是書(shū)名回譯最常見(jiàn)的錯誤類(lèi)型。此外,還有誤篇名作書(shū)名、全稱(chēng)簡(jiǎn)稱(chēng)之異、誤甲作乙、形近而誤、隨意刪略、隨意增加、淆亂名號等(例證均見(jiàn)上文)錯誤類(lèi)型。所有這些書(shū)名回譯的錯誤其實(shí)也都是比較容易避免的。翻譯者可以充分利用各種經(jīng)籍志、藝文志,各種索引、書(shū)目等工具書(shū),因人求書(shū),絕大多數問(wèn)題都可迎刃而解。遇有疑問(wèn),則查驗原書(shū),細加核對,經(jīng)眼目驗,方始心安。
四、其他專(zhuān)名及數字回譯人名、地名、書(shū)名之外的其他專(zhuān)名如出版機構名、文學(xué)體裁名、官職名等等也是學(xué)術(shù)翻譯文獻回譯時(shí)容易出錯的地方。如該書(shū)第28頁(yè),注釋②“上海古典文學(xué)出版社”當作“上海,古典文學(xué)出版社”;第40頁(yè),注釋①“明朝鄉間隱士”當作“明農隱士”;第59頁(yè),注釋③“博學(xué)宏詞”當作“博學(xué)鴻儒”,“翰林院監生”當作“翰林院檢討”,“明朝歷史”當作“《明史》”;第88頁(yè),注釋⑤“北京文學(xué)古籍刊行社”當作“北京,文學(xué)古籍刊行社”;第89-90 頁(yè)“一首鄉愁敘事詩(shī)”當作“一篇鄉愁賦”,“王觀(guān)的詩(shī)”當作“王觀(guān)的賦”;第95頁(yè)“一部史無(wú)前例的搜集當代人的著(zhù)作的叢書(shū)”當作“一些卷帙浩繁的清初詩(shī)選”;第106 頁(yè),注釋②“吾弟”當作“予門(mén)人”;第110 頁(yè),注釋③“齊魯書(shū)社刻本”當作“七錄書(shū)閣刻本”,該書(shū)“征引文獻”亦誤作“齊魯書(shū)社”;第114 頁(yè)“詩(shī)詞集”當作“詞選集”;第126 頁(yè),注釋①“楊家老屋”當作“漾葭老屋”;第136 頁(yè)“隋朝時(shí)揚州老鄰居、文選樓居民曹憲”當作“家住揚州文選樓隋曹憲故居”;第171 頁(yè),注釋①“散文集”當作“文集”,“存稿”當作“遺稿”,“竹枝詞”當作“《錦瑟詞》”,“十六章”當作“十六卷”,“標題”當作“書(shū)名”;第173 頁(yè)“文件起草人”當作“內閣中書(shū)”;第183 頁(yè),注釋①“經(jīng)師”當作“進(jìn)士”;第224 頁(yè)“臺北商業(yè)出版社”當作“臺北,商務(wù)印書(shū)館”等等。出版機構名、文學(xué)體裁名、官職名等其他專(zhuān)名的回譯工作,一方面取決于翻譯者在該研究領(lǐng)域的知識積累;另一方面,更依賴(lài)于翻譯者“惟真求實(shí)”的學(xué)術(shù)態(tài)度。像“臺北,商務(wù)印書(shū)館”誤作“臺北商業(yè)出版社”、“七錄書(shū)閣刻本”誤作“齊魯書(shū)社刻本”、“進(jìn)士”誤作“經(jīng)師”這樣的錯誤,出自一個(gè)學(xué)者之手,實(shí)在令人難以置信。如此之多的離奇錯誤,應該不是翻譯者實(shí)際水準的真實(shí)體現,而更像是一部“急就章”的翻譯初稿。
數字回譯看似簡(jiǎn)單,但最簡(jiǎn)單處亦最易出錯。略舉數例,觀(guān)者自明。如該書(shū)第34頁(yè),注釋②“204 頁(yè)”當作“205-206 頁(yè)”;第71頁(yè),注釋①“842 頁(yè)”當作“843 頁(yè)”;第126 頁(yè),注釋②“卷5 ”當作“第五冊”;第158 頁(yè),注釋③“219 頁(yè)”當作“220 頁(yè)”;第159 頁(yè),注釋③“16世紀”當作“6 世紀”;第177 頁(yè)注釋⑥“3 :79”當作“3 :7a”;第178 頁(yè)注釋①“3 :79”當作“3 :7a-7b ”等等。由此看來(lái),要確保學(xué)術(shù)翻譯數字回譯的正確性,僅僅核對原著(zhù)是遠遠不夠的,還必須認真細致、不厭其煩地查勘比對原著(zhù)所依據的原始文獻,合則依之,錯則糾之,疑則考之。如此,方能真實(shí)傳達原著(zhù)正確信息,糾正原著(zhù)本身錯誤,確保譯著(zhù)的數據準確性和學(xué)術(shù)價(jià)值。
五、直接引文回譯直接引文回譯在學(xué)術(shù)翻譯的文獻回譯中占有較大的比重。直接引文回譯既簡(jiǎn)單也復雜。說(shuō)它簡(jiǎn)單,是因為學(xué)術(shù)著(zhù)作的直接引文一般都詳細標注出處,只要仔細核對原始文獻,比對抄錄,細心回譯即可。說(shuō)它復雜,則由于直接引文有的是全引,有的是節引;有些引文出于常見(jiàn)書(shū),有些引文依據的卻是稀見(jiàn)珍籍。譯者稍有不慎,就很容易在直接引文的文獻回譯環(huán)節出現失誤。較常見(jiàn)的直接引文回譯錯誤大致有以下幾類(lèi):(1 )原著(zhù)直接引文,譯著(zhù)擅改為間接引文或意譯原文;(2 )原著(zhù)全引,譯著(zhù)擅改為節引;(3 )原著(zhù)節引,譯著(zhù)擅改為全引;(4 )譯著(zhù)回譯直接引文所據版本與原著(zhù)不同;(5 )譯著(zhù)回譯直接引文標點(diǎn)、文字有誤;(6 )譯著(zhù)想當然臆譯直接引文。這幾類(lèi)錯誤在朱譯《清初揚州文化》中都有比較集中的體現,下面分別舉例說(shuō)明。
(一)原著(zhù)為直接引文,譯著(zhù)擅改為間接引文或意譯原文。如該書(shū)第55頁(yè),注釋①:“據吳綺記載,這座橋在晚唐時(shí)已被毀,……這種意象來(lái)自于杜牧的一副對聯(lián),對聯(lián)的大意為一個(gè)月明夜中的二十四橋上能否聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)少女在吹笛。這副對聯(lián)在清詩(shī)中通常暗指這座城市。”按:所謂“杜牧的對聯(lián)”云云,實(shí)際上即是指杜牧《寄揚州韓綽判官》中的兩句很有名的詩(shī):“二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫?”梅著(zhù)原文(p.213 )既然加了引號,作為直接引文,譯文就不應該只是述其大意。第80頁(yè),注釋②:“……在給冒襄的一封信中,孔尚任說(shuō),就像面對古代文人的經(jīng)典作品,就像觀(guān)看前朝的銅器。”按:“孔尚任說(shuō)……”當作“孔尚任曰:”如對故人之典冊,如觀(guān)先代之鼎彝‘“。第152 頁(yè),注釋④:”……汪應庚評論說(shuō):“今天有人認為這座山像四川的,而其他人說(shuō)山的形成源于四川,他們都沒(méi)有讀過(guò)《爾雅》。”按:“汪應庚評論”云云當作“今或指山似巴中,或云脈從巴蜀來(lái),未讀《爾雅》耳”。第158 頁(yè),注釋③:“他寫(xiě)道,游客感受景點(diǎn)的特點(diǎn),并使他成為自己的特點(diǎn),這一點(diǎn)永遠如此。金山使人感到寬闊、雄偉;惠山使人感到憂(yōu)傷;虎丘和西湖讓人著(zhù)迷。只有平山堂讓人感受深刻。參閱孔尚任《平山堂雅集詩(shī)序》,收入《湖海集》,219 頁(yè)。”按:梅著(zhù)原文(p.237 )此處是直接引文,不應意譯,當據孔尚任原文回譯為:“而游其地者,以其地之性情為性情,則無(wú)弗同。何也?金山令人壯闊,惠山令人蕭寂,虎丘、西湖令人艷冶而媚悅。其令人感慨者,惟平山一堂乎!”第183 頁(yè),注釋③:“王士禎關(guān)于汪懋麟的傳記載有這樣的軼事,說(shuō)皇帝是知道他的。一天在紫禁城,皇帝準備了一百張宣紙,命令翰林院所有官員和其他人一起展示他們的書(shū)法,最后他選了其中最好的十幅裱成了屏風(fēng)。汪懋麟的書(shū)法就在其中。見(jiàn)王士禎《汪蛟門(mén)傳》,《百尺梧桐閣遺稿》,2b-3a.”按:梅著(zhù)原文這里是直接引用,當據王士禛文回譯為:“王士禛《比部汪蛟門(mén)傳》記述了這樣一件軼事:”當寧亦知其名。一日,禁中出宣德紙百幅,命翰詹諸臣及群僚書(shū)進(jìn),擇其尤者廿四幅為御屏。君書(shū)與焉。’“第195 頁(yè),注釋②:”……1733年,地方官尹會(huì )一刻下一塊石碑:“佛教徒佛馱跋陁羅尊者在這里翻譯了這部《華嚴經(jīng)》。‘”按:梅著(zhù)原文這里是直接引文,當據《揚州畫(huà)舫錄》回譯為:“尹公會(huì )一碑記云:”梵僧佛馱跋陀羅尊者譯《華嚴經(jīng)》于此。’“
(二)原著(zhù)為全引,譯著(zhù)擅改為節引。如該書(shū)第68-69 頁(yè):“出鎮淮門(mén),循小秦淮折而北,陂岸起伏多態(tài),竹木蓊郁,清流映帶,人家多因水為國,亭樹(shù)溪塘幽窈而明瑟,頗盡四時(shí)之美。孥小艇循河西北行,林木盡處有橋,宛然如垂虹下飲于澗,又如麗人靚妝玄服流明鏡中,所謂虹橋也。游人登平山堂,率至法海寺,舍舟而陸,徑必出紅橋,下橋四面皆人家,荷塘六七月間,菡萏作花,香聞數里,青薕白舫絡(luò )繹如織,良謂勝游矣。予數往來(lái)北郭,必過(guò)虹橋,顧而樂(lè )之。登橋四望,忽復徘徊,感嘆哀樂(lè )之交乘于中,往往不能自喻其故,王謝冶城之語(yǔ)、景晏牛山之悲,今之視昔亦有耶!壬寅事夏之望,籜庵、茶村、伯璣諸子倚歌而和之?;X庵繼成一章,予亦屬和。嗟乎!絲竹陶寫(xiě)何必中年,山水清音自成佳話(huà)。予與諸子聚散不恒,良會(huì )未易遘,而紅橋之名或反因諸子而得傳于后世,增懷古憑吊者之徘徊感嘆如予今日,未可知也。”(原注:《王士禎年譜》,21頁(yè)。同時(shí)可參見(jiàn)汪應庚《平山攬勝志》,1 :7a-8a.)按:該書(shū)所引王士禛《紅橋游記》,標點(diǎn)、文字錯誤甚多。其標注出處為《王士禛年譜》,亦即《漁洋山人自撰年譜》惠棟注補。經(jīng)查核,其原文如下:“出鎮淮門(mén),循小秦淮折而北,陂岸起伏多態(tài),竹木蓊郁,清流映帶,人家多因水為園,亭榭溪塘,幽窈而明瑟,頗盡四時(shí)之美。拏小艇循河西北行,林木盡處有橋,宛然如垂虹下飲于澗,又如麗人靚妝袨服流照明鏡中,所謂紅橋也。游人登平山堂,率至法海寺,舍舟而陸,徑必出紅橋下。橋四面皆人家荷塘,六七月間,菡萏作花,香聞數里。青簾白舫,絡(luò )繹如織,良謂勝游矣。予數往來(lái)北郭,必過(guò)紅橋,顧而樂(lè )之。登橋四望,忽復徘徊感嘆,當哀樂(lè )之交乘于中,往往不能自喻其故。王、謝冶城之語(yǔ),景、晏牛山之悲,今之視昔,亦有然耶!壬寅季夏之望,與籜庵、茶村、伯璣諸子偶然漾舟,酒闌興極,援筆成小詞二章。諸子倚歌而和之?;X庵繼成一章,予亦屬和。嗟乎!絲竹陶寫(xiě),何必中年;山水清音,自成佳話(huà)。予與諸子聚散不恒,良會(huì )未易遘,而紅橋之名或反因諸子而得傳于后世,增懷古憑吊者之徘徊感嘆,如予今日,未可知也。為之記云。”仔細比較文字異同,梅著(zhù)原文有以下一段:“In the summer of 1662 on the day of the full moon ,Yuan Yuling , Du Jun , and Chen Yunheng spontaneously took a boat ; we drank wine and were extremely happy. I wrote two poems, and the gentlemen allrhymed their poems to me. ”(p.61)確是依據《王士禛年譜》。譯者直接根據原著(zhù)“參見(jiàn)”的《平山攬勝志》回譯引文,而又不核對《王士禛年譜》,遂致誤。此為學(xué)術(shù)翻譯文獻回譯之大忌!又如第94頁(yè):“在府城小東門(mén)文選巷內,即今之旌忠寺也。相傳為梁昭明太子選文處。夫蕭梁廟社皆以成灰燼,獨是維摩讀書(shū)之處尚在人間,甘當年霸業(yè)乃帝常幸此樓,見(jiàn)宮娥倚欄,風(fēng)飄彩裙,因而色愈甚。不如敝簏一編,流傳千古也。(原注:吳綺《揚州鼓吹詞》,1b. )”按:該書(shū)上引吳綺《揚州鼓吹詞》介紹文選樓的一段文字割裂破碎,難以理解。查梅著(zhù)所依據的《揚州叢刻》本《揚州鼓吹詞》,其原文為:“文選樓,在府城小東門(mén)文選巷內,即今之旌忠寺也。相傳為梁昭明太子選文處。煬帝常幸此樓,見(jiàn)宮娥倚欄,風(fēng)飄彩裙,因而色愈甚。夫蕭梁廟社皆以成灰燼,獨是維摩讀書(shū)之處尚在人間,其當年霸業(yè)乃不如敝簏一編,流傳千古也。”如此,方文義貫通。梅著(zhù)原文與此相同,惟最后一句有所省略:“And the product of his hard work…still circulates after myriad generations.”(p.83)《揚州叢刻》乃常見(jiàn)之書(shū),想來(lái)不會(huì )有上古文字“錯簡(jiǎn)”之虞。這種錯誤何以產(chǎn)生,也許只有中譯者才能夠解釋清楚。
(三)原著(zhù)為節引,譯著(zhù)擅改為全引。如該書(shū)第50頁(yè):“王士禎的朋友、當地詩(shī)人和畫(huà)家也是‘瓊花迷’的宗元鼎(1620-1698 ),在《廣陵迎春曲》一詩(shī)中……寫(xiě)道:”春光翻使增悲泣,可憐三十年間,春吃泥秋氵契樹(shù),春天人頻年率轉豐年泰,編戶(hù)依然無(wú)所賴(lài)。‘(原注:同上書(shū)[《甘泉縣志》],4 :9a. 同時(shí)可參見(jiàn)1685年《揚州府志》,7 :3b. )“按:”《廣陵迎春曲》“當作”《廣陵迎春歌》“:”春光翻使增悲泣,可憐三十年間,春吃泥秋氵契樹(shù),春天人頻年率轉豐年泰,編戶(hù)依然無(wú)所賴(lài)。“當作”春光翻使增悲泣,可憐三十年間春,吃泥吃樹(shù)春天人,頻年幸轉豐年泰,編戶(hù)依然無(wú)所賴(lài)。“又,梅著(zhù)原文(p.46)所引只有”可憐三十年間春,吃泥吃樹(shù)春天人“兩句,譯著(zhù)不應擅自增加。第121 頁(yè),注釋④:”尤侗《彭孫遹延露詞序》……寫(xiě)道:“故登蕪城宜賦西風(fēng)殘照,吊隋苑宜賦曉星明滅,上二十四橋問(wèn)吹簫玉人宜賦衣染,鶯黃載酒青樓,聽(tīng)竹西歌宜賦并刀如剪,進(jìn)雷塘觀(guān)八月潮宜賦玉虹遙掛,豈惟平山欄桿讓文章太守揮毫獨步哉?’自然,在他關(guān)于文學(xué)與景點(diǎn)的詩(shī)文中也會(huì )寫(xiě)到平山堂和文選樓。”按:這段文字因譯者粗疏而產(chǎn)生許多問(wèn)題。為簡(jiǎn)明起見(jiàn),先列出正解,再略作分析:
尤侗《彭孫遹延露詞序》……寫(xiě)道:“……吊隋苑,宜賦‘金鎖重門(mén)’,過(guò)玉鉤斜,宜賦‘曉星明滅’……”當然,在他關(guān)于景點(diǎn)和文學(xué)的冗長(cháng)陳述中也出現了平山堂和文選樓。
梅著(zhù)原文在引尤侗序時(shí),只節引了以上兩句,翻譯自當尊重原著(zhù),照實(shí)譯出。中譯者疏于對勘,將尤序中相關(guān)的一段文字全部照抄。這不僅違背了學(xué)術(shù)翻譯文獻回譯的規則,而且也使得引文與作者敘述出現邏輯矛盾。又,中譯者照抄尤序亦有太多的標點(diǎn)和文字錯誤。特錄原文,以供對照:
故登蕪城,宜賦“西風(fēng)殘照”;吊隋苑,宜賦“金鎖重門(mén)”;過(guò)玉鉤斜,宜賦“曉星明滅”;上二十四橋,問(wèn)吹簫玉人,宜賦“衣染鶯黃”;載酒青樓,聽(tīng)竹西歌吹,宜賦“并刀如剪”;進(jìn)雷塘觀(guān)八月潮,宜賦“玉虹遙掛”。豈惟平山欄檻,讓文章太守,揮毫獨步哉?
第149 頁(yè),注釋②:“……在《揚州畫(huà)舫錄》中,李斗也提到:”山堂歷元、明兩朝,興廢亦不得其詳,惟元季孝元詩(shī)有“蜀崗有堂已改作”句,舒由詩(shī)有“堂廢山空人不見(jiàn)”句,迨前明諸家詩(shī)文,多不及此。“按:”舒由“當作”舒頔“:”迨前明諸家詩(shī)文“前奪”趙汸有《登平山堂詩(shī)》“一句。又,梅著(zhù)原文(p.234 )應為:”……在《揚州畫(huà)舫錄》中,李斗也提到:“山堂歷元、明兩朝,興廢亦不得其詳,(這里李斗引了三首元詩(shī)來(lái)描述平山堂的改作他用和毀壞)……迨前明諸家詩(shī)文,多不及此。‘”中譯本當據此直譯。
(四)譯著(zhù)回譯直接引文所據版本與原著(zhù)不同。如該書(shū)第49-50 頁(yè):“揚州舊例,府僚迎春瓊花觀(guān),以妓騎導太守,節推各四人,同知以下二人。歸而宴以侑酒,府吏因緣為奸利,余語(yǔ)太守罷之。”(原注:王士禎《香祖筆記》125 頁(yè)。)按:該書(shū)所據王士禛《香祖筆記》為上海古籍出版社1982年版,該版《香祖筆記》卷七原文曰:“東坡守揚州,始至,即判革牡丹之會(huì )。自云雖煞風(fēng)景,且免造業(yè)。予少時(shí)為揚州推官,舊例,府僚迎春瓊花觀(guān),以妓騎而導輿,太守、節推各四人,同知已下二人。既竣事,歸而宴飲,仍令歌以侑酒,府吏因緣為奸利。予深?lèi)褐?,語(yǔ)太守,一切罷去。揚人一時(shí)誦美之,與坡公事頗相似,附識于此。”可見(jiàn)以上節引文字當另有所本,且標點(diǎn)亦有誤。第65-66 頁(yè):“予嘗與袁昭令、杜于皇諸名宿宴于紅橋。予自為記作詞三首,所謂‘綠楊城郭是揚州’也。昭令酒間作南曲,被之絲竹。又嘗與林茂之、孫豹人、張祖望網(wǎng)孫輩修禊紅橋。予首倡《冶春》詩(shī)二十余首,一時(shí)名士皆屬和。予既去揚州,過(guò)紅橋多見(jiàn)憶者,遂為廣陵故事。(原注:王士禎《漁洋詩(shī)話(huà)》,引自《甘泉縣志》,3 :30a ,《平山堂圖志》,10:13a-13b.)”按:這段文字其實(shí)并非出自《漁洋詩(shī)話(huà)》?!稘O洋詩(shī)話(huà)》卷上、卷中及《香祖筆記》卷十二雖然都曾提及此事,但都與上引文字大異。這段文字的原始出處是王士禛《居易錄》卷四。然上引文字既不同于《漁洋詩(shī)話(huà)》,又有異于《甘泉縣志》,不知譯者所據何在?又,據《甘泉縣志》卷三,“諸名宿”當作“諸君”:“袁昭令”當作“袁令昭”:“昭令酒間作南曲”當作“令昭酒間作南曲”。查《甘泉縣志》并無(wú)“網(wǎng)孫”二字。該書(shū)尚有注釋?zhuān)ㄈ绲?4頁(yè)注釋①②)、正文(如第75頁(yè))和“索引”等多處誤作“網(wǎng)孫”。“網(wǎng)孫”當作“綱孫”。
(五)譯著(zhù)回譯直接引文標點(diǎn)、文字有誤。如該書(shū)第43頁(yè),注釋②:“后來(lái),王士禎在將不同種類(lèi)的筆記編輯成冊時(shí)說(shuō),‘康熙初年,士人挾詩(shī)文游京師,必謁龔端毅鼎孳,公次即謁長(cháng)洲汪營(yíng)文琬,潁州劉公獻體仁及予山人’。(原注:王士禎《香祖筆記》,上海古籍出版社,1982年,8 :150.)”按:這一段引文標點(diǎn)及文字錯誤甚多,原文應為“康熙初,士人挾詩(shī)文游京師,必謁龔端毅鼎孳公,次即謁長(cháng)洲汪苕文琬,潁川劉公甬戈體仁及予三人。”第76頁(yè):“予與無(wú)言交二十年,悉知其人。大抵忘機而認真,……而無(wú)言獨為窶人,居閬閽中,委巷抽門(mén),缾無(wú)儲粟。然四方名士過(guò)廣陵者,必停帆扶軾,問(wèn)孫處士家,屏車(chē)騎造謁。”按:“認真”當作“任真”:“閬閽”當作“阛闠”:“抽門(mén)”當作“掘門(mén)”:“扶軾”當作“伏軾”。第113 頁(yè):俞寫(xiě)道:“……伯璣雖貴公子,近成窶人,且多病。游履所至,或健康,或廣陵,捆載詩(shī)文,半于襥被,自僦僧房寓之……”按:“俞”當作“喻”。又,“且多病”當作“且善病”:“或廣陵,或建康”之間脫“或錢(qián)塘”三字:“僧房”后脫“民舍”二字。梅著(zhù)原文不誤。第137-138 頁(yè):“《嘉靖維揚志》圖于雷塘之北畫(huà)一墓碑,……老農言今故在,土人名為皇基墩,……陵地約勝四五畝……而隋乃巋然。……”按:“老農”后脫一“陵”字:“皇基墩”當作“皇墓墩”:“勝”當作“賸”或直接寫(xiě)作“剩”:“隋乃巋然”當作“陵乃巋然”。第168 頁(yè):“揚俗五方雜處……非其圣賢者不復以文物為意。”按:“非其圣賢者不復以文物為意”當作“非其甚賢者,則不復以文物為意”。“甚”誤作“圣”,且脫一“則”字。第176 頁(yè):“揚州乙酉亂殺人,無(wú)遺黎城中火,夜起新鬼啾啾唬,吾母志凜冽,甘為井中泥,井中水深一百尺,兩日不死神扶持。”按:“唬”當作“嗁”或直接寫(xiě)作“啼”。又,此為汪懋麟《哀詩(shī)十首》中的第七首,中譯者斷句多誤,當作“揚州乙酉亂,殺人無(wú)遺黎。城中火夜起,新鬼啾啾啼。吾母志凜冽,甘為井中泥。井中水深一百尺,兩日不死神扶持。……”第178-179 頁(yè):“在修繕之前,汪懋麟對平山堂有過(guò)一次視察性的參觀(guān),并且寫(xiě)了一首詩(shī)。在他的詩(shī)中,有一些顯而易見(jiàn)的排斥佛教的文字:亡詎意十年后,浮圖侵我疆。泥佛坐堂上,無(wú)復知文忠。葉致此者,誰(shuí)子百口罪。(原注:……參閱汪懋麟《百尺梧桐閣集》,《同友人泛舟游平山新堂各賦四首》,12:9a. )”按:既說(shuō)是“修繕之前”寫(xiě)的詩(shī),題目卻作《同友人泛舟游平山新堂各賦四首》,顯然矛盾。查梅著(zhù)原文為“Tong zhuzi yao Changzhen taishou fanzhou you pingshan yinyi xiufu fende tangzi……”(p.244 ),則此詩(shī)題目當作“《同諸子邀長(cháng)真太守泛舟游平山因議修復分得堂字》”。這是一首五言古詩(shī),斷句本不應有問(wèn)題,中譯詩(shī)句竟雜有四言、五言、六言句,實(shí)在讓人看不明白。因梅著(zhù)原文是節引,故當作:“……詎意十年后,浮圖侵我疆。泥佛坐堂上,無(wú)復知文忠。致此者誰(shuí)子?百口罪莫償。……”中譯本“亡”字因上句“所幸留故跡,斯文未云亡”而衍。“葉”字原指“忠”字葉韻,并非詩(shī)歌正文。梅著(zhù)原文不誤。第199 頁(yè):“……今予且不知在廟堂也,其在江湖也。忽聞鶯聲之,覺(jué)有愀然不安者,因以名所宿之堂,名堂以曉鶯,猶之名館以待漏云。”按:“不知”后脫一“其”字:“鶯聲之”后脫“睍睆”二字。
(六)譯著(zhù)想當然臆譯直接引文。如該書(shū)第123 頁(yè),注釋③:“……在鄧漢儀死后編完《詩(shī)觀(guān)》第三集的張潮認為,該詩(shī)集是對‘清朝意外的一擊’。參閱鄧漢儀《詩(shī)觀(guān)三集》,張潮序,1a,4b. ”按:說(shuō)《詩(shī)觀(guān)》三集是對“清朝意外的一擊”,不可解。梅著(zhù)原文為“surprise hit around the empire”(p.231 )。張潮《詩(shī)觀(guān)三集序》曰:“至《三集》之成,若迫于所不得已”,當是梅著(zhù)原文所本。所謂“不得已”云云,并非指受到什么外界勢力所迫,而是與《初集》、《二集》相比較而言。編《初集》時(shí)是“鄧子自為政”,所以能“棄瑕取瑜,排砂見(jiàn)寶”;而《二集》之選,則是“世與鄧子互相為政”,已不能像編選《初集》那樣“去取唯意”;至于編選《三集》之時(shí),“郵筒竿牘,日陳于前。欲婉則違于己,欲直則忤于人。與其忤于人也,寧違于己。則是人自為政,有非鄧子之所得而操焉者矣”。張潮此序論選政之難,如何牽扯到對“清朝意外的一擊”?第173 頁(yè):“……這些困難使得他那曾一度富裕的家庭依賴(lài)于他,‘事實(shí)上很像那些貧困、卑微的家庭’,……”按:“事實(shí)上很像那些貧困、卑微的家庭”當據汪懋麟《告先祖文》作“實(shí)無(wú)異于貧賤之族”。第177 頁(yè):“……他明確指出負責建造事項的一位平民的名字,以紀念他作出的貢獻,并視他為‘必不可少的人’。”按:“必不可少的人”當作“勞不可沒(méi)”。汪懋麟《平山堂記》:“任土木之計者,道人唐心廣,勞不可沒(méi),例得書(shū)。”第177 頁(yè),注釋④:“汪指出,在他紀念重建和贊譽(yù)地方官的文章中都提到了這個(gè)事實(shí)。第二篇文章中‘勞民傷財’這個(gè)詞是描述建設和重修工程的固定詞匯。”按:“勞民傷財”當作“不征一錢(qián)役一民”。梅著(zhù)原文“He did not levy a single coin or impress a single laborer ”(p.243 )正是對應汪懋麟《贈揚州知府金公序》中的這句套語(yǔ)“不征一錢(qián)役一民”,“勞民傷財”不知從何而來(lái)?第184 頁(yè):“汪懋麟不僅突出了其家鄉和宋朝文化英杰之間的聯(lián)系,還表示自己‘好似歐陽(yáng)修’。”按:“好似歐陽(yáng)修”當據汪懋麟《告顯考文》作“庶幾歐陽(yáng)公”。其原文曰:“天佑孤等得奉一命之封,歸而立碑墓上,庶幾歐陽(yáng)公瀧岡之阡,則孤等死且無(wú)恨。”
根據該書(shū)《中譯者后記》,梅爾清教授“不僅為我提供了大部分編好頁(yè)碼和順序的引文文獻,而且還細心地考慮到翻譯過(guò)程中可能會(huì )遇到的問(wèn)題,主動(dòng)為我提供便利。”此外,譯者的許多師友也都為審讀譯稿,“傾注了心血”。尤為重要的是,譯者也把這本重要學(xué)術(shù)著(zhù)作的翻譯看作“是一個(gè)很好的學(xué)術(shù)訓練”,是一件對自己的“學(xué)術(shù)成長(cháng)很有意義的工作”??芍^占盡天時(shí)地利人和之便,本來(lái)理應給讀者提供一本高質(zhì)量譯著(zhù)。筆者正是懷著(zhù)對原作者的敬意和對譯者“后記”的感動(dòng)而毫不遲疑地買(mǎi)下此書(shū),也是帶著(zhù)很高的閱讀期待而展卷拜讀的。但是,相信任何一個(gè)仔細閱讀過(guò)此書(shū)的讀者,甚至包括中譯者自己,都不能不對如此之多的翻譯錯誤產(chǎn)生難以彌補的遺憾。文獻回譯部分該譯的不譯、原文節引而譯文全引、原文全引而譯文節引、無(wú)中生有想當然臆譯、隨意更改原著(zhù)所引詩(shī)文標題、不核對原始文獻而用概述性語(yǔ)言代替直接引文、草率使用第二手資料;引文回譯的脫、衍、訛、誤;誤地名為人名、誤人名為書(shū)名、誤詩(shī)作文、誤賦作詩(shī)、誤條作篇、誤文作書(shū)、誤詩(shī)選作叢書(shū);標注卷數、冊數、頁(yè)碼錯誤;望音生義、望文生義……中譯本這些觸目皆是的翻譯疏誤,不能說(shuō)與翻譯者的專(zhuān)業(yè)素養和學(xué)術(shù)態(tài)度沒(méi)有關(guān)系。當然,因為時(shí)間限制等因素,任何譯著(zhù)都難免有不盡人意之處。校書(shū)如掃落葉,少許照排、校對錯誤亦屬情有可原??墒?,像《清初揚州文化》這么多種類(lèi)、這么高頻率的翻譯疏誤已遠遠不是時(shí)間、校對因素所能解釋清楚的,而是關(guān)涉到學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)素和態(tài)度等根本問(wèn)題。學(xué)術(shù)翻譯不同于文學(xué)翻譯,“惟真”、“求實(shí)”應該是學(xué)術(shù)翻譯的最高法則。學(xué)術(shù)翻譯的文獻回譯工作尤其來(lái)不得半點(diǎn)的馬虎和隨意,更不允許“活剝生吞”、“心肝盡換”式的所謂“再創(chuàng )造”參見(jiàn)《錢(qián)鍾書(shū)手稿集·容安館札記》卷一第八十四則,商務(wù)印書(shū)館2003年版,第147 頁(yè)……不然,一部富有創(chuàng )意的學(xué)術(shù)著(zhù)作則極可能難免“池魚(yú)”之殃。當代中國學(xué)術(shù)強調“世界眼光”,大量的海外漢學(xué)名著(zhù)被譯介過(guò)來(lái),這對全球化背景下的中國學(xué)術(shù)無(wú)疑是一件頗有助益的大好事。但開(kāi)放的胸襟、兼容的態(tài)度必須和科學(xué)求實(shí)的精神相結合,方能相得益彰,取得理想的效果。否則,草率馬虎、輾轉稗販甚或偷天換日、自欺欺人,其結果只能是誤人亦誤己,毀作者、譯者之清望,損叢書(shū)、出版社之威名,甚至誤導讀者、以訛傳訛。借用中譯者后記的一句話(huà),那真是“任何學(xué)術(shù)進(jìn)步都是難以想象的”。
當然,縱觀(guān)目前各種漢譯叢書(shū),在文獻回譯環(huán)節都程度不同地存在問(wèn)題。我們完全有理由相信,這些問(wèn)題并不能對應地代表翻譯者的學(xué)術(shù)水平。但是,如果許多譯著(zhù)都不能反映翻譯者的真實(shí)水準,那么,除了譯者本身的態(tài)度之外,更深層的原因恐怕還要追問(wèn)到現在的學(xué)術(shù)風(fēng)氣和學(xué)術(shù)評價(jià)體制。學(xué)術(shù)翻譯本是十分辛苦的功夫活,而如今的學(xué)術(shù)評價(jià)體制又不重視譯著(zhù)。再加上出版周期短,時(shí)間緊等外在因素,許多未經(jīng)反復斟酌而又缺乏精心??钡?#8220;短平快”譯著(zhù)遂大量產(chǎn)生。這種表面“繁華”背后所隱藏的危害,值得引起所有具備學(xué)術(shù)良知的人們的高度關(guān)注。
Academic Literature : Translation and Back translation ——Exemplified by the Chinese Back translation of Building Culture in Early Qing YangzhouZHANGYaquan(Department of Intensive Instruction , Nanjing University , Nanjing 210093 , China)Abstract: A basic rule for academic translation is "loyal  to the original". When we evaluate a Chinese translation of Sinological works , the important standard is whether the quotations can be back translated  into the original archaic Chinese text. In this paper , exemplified by a Chinese backtranslation of Building Culture in Early Qing Yangzhou, the author  analyzes the common type of mistakes in the backtranslation of the proper names of historic figures and places, book titles, number of book volumes, direct quotations , etc. Factors leading to poor translations are various, and translators are obliged to avoid them. Key words : academic translation; backtranslation into the original text; loyal to the original; Building Culture In Early Qing Yangzhou
(責任編輯趙楓)
如引用本站文章,請注明原始出處。
please quote the original source if you are going to use this paper
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
引用規則介紹
行標丨學(xué)術(shù)出版規范 (引文、注釋等7個(gè)標準)
學(xué)術(shù)迻譯費商量--讀《清初揚州文化》的遺憾與思考
哈佛注釋體系(Harvard System)介紹
程平山著(zhù)《竹書(shū)紀年考》——《竹書(shū)紀年》研究的集大成之作
注釋閱讀法-讀書(shū)方法
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久