·學(xué)術(shù)評論·
論學(xué)術(shù)翻譯的文獻回譯
(注:收稿日期:2005-03-15作者簡(jiǎn)介:張亞權(1965- ),男,江蘇揚中人,南京大學(xué)基礎學(xué)科教學(xué)強化部講師,文學(xué)博士。)
——以梅爾清《清初揚州文化》中譯本為例張亞權(南京大學(xué)基礎學(xué)科教學(xué)強化部,南京 210093 )摘要:“惟真求實(shí)”是學(xué)術(shù)翻譯的基本規范,學(xué)術(shù)翻譯的文獻回譯能否遵循這一規范,則是判斷一部譯著(zhù)學(xué)術(shù)質(zhì)量的重要依據。以新版清史“編譯叢刊”《清初揚州文化》為例,該書(shū)在人名回譯、地名回譯、書(shū)名回譯、其他專(zhuān)名及數字回譯、直接引文回譯等方面均存在文獻回譯過(guò)程帶有共性的問(wèn)題,這些問(wèn)題的產(chǎn)生有著(zhù)各種不同的原因,如何避免這些問(wèn)題,值得學(xué)界共同關(guān)注。
關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)翻譯;文獻回譯;惟真求實(shí);《清初揚州文化》中圖分類(lèi)號:K203文獻標識碼:A 文章編號:1007-7278 (2005)03-0128-09
21世紀的中國學(xué)術(shù)翻譯呈現出一片繁榮景象,各種海外漢學(xué)名著(zhù)紛紛被譯介過(guò)來(lái)。名目繁多的“漢譯名著(zhù)”、“學(xué)術(shù)前沿”叢書(shū)、“海外學(xué)人叢書(shū)”、“世界漢學(xué)論叢”、“漢譯大眾精品文庫”、“海外中國研究叢刊”、清史“編譯叢刊”等漢譯叢書(shū)不斷推出。這對新世紀挑戰與機遇共存的中國學(xué)術(shù)恰如春風(fēng)甘霖,可謂及時(shí)。但是,冷靜觀(guān)察,人們不難發(fā)現,在這種繁榮景象的背后,許多譯著(zhù)都程度不同地存在翻譯質(zhì)量問(wèn)題。尤其是學(xué)術(shù)翻譯的文獻回譯,十有八九,往往不盡人意。以致學(xué)術(shù)圈內時(shí)有“與其似是而非看譯著(zhù),不如原汁原味讀原著(zhù)”之喟嘆。學(xué)術(shù)翻譯似乎成了一張魔網(wǎng),過(guò)濾掉原著(zhù)營(yíng)養,留下錯誤和糟粕。果真如此,豈不勞而無(wú)功,誤己誤人。
作為國家清史編纂委員會(huì )“編譯叢刊”之一,美國學(xué)者梅爾清(Tobie Meyer Fong)所著(zhù)《清初揚州文化》( Building Culture in Early Qing Yangzhou, Stanford: Stanford University Press, 2003 )是一部富有創(chuàng )意的地方文化史研究著(zhù)作,梅爾清博士選取揚州古城的四處名勝(紅橋、文選樓、平山堂、天寧寺)為切入點(diǎn),從明末清初揚州文人精英的文學(xué)活動(dòng)與城市景點(diǎn)的互動(dòng)、文人共同體的身份認同與城市景點(diǎn)的文化建構等關(guān)系入手,考察明清鼎革之際江南士大夫群體的復雜狀況,以及文人社會(huì )網(wǎng)絡(luò )在遭受重創(chuàng )之后的重建過(guò)程,并由此對王士禛、汪懋麟、鄧漢儀等重要文人的相關(guān)作品展開(kāi)論述。作者敏銳的觸角涉及文學(xué)史、城市史、社會(huì )史、文化史等諸多研究領(lǐng)域,視角獨特、方法新穎、精義迭出。朱修春博士勉力將此書(shū)譯成中文并公開(kāi)出版(復旦大學(xué)出版社2004年版),這對大陸學(xué)界借鑒海外最新成果,促進(jìn)中外學(xué)術(shù)交流,無(wú)疑是一件好事。然而,筆者細讀一過(guò),于多受教益之余,也因迻譯疏誤生出不少遺憾。“一名之立,旬月踟躇”。譯事之難,古今共嘆,本無(wú)需筆者多費筆墨。只因覺(jué)得此書(shū)的閱讀遺憾關(guān)涉學(xué)術(shù)翻譯文獻回譯的許多共性問(wèn)題,故不避不賢識小、吹毛索瘢之譏,按人名回譯、地名回譯、書(shū)名回譯、其他專(zhuān)用名及數字回譯、直接引文回譯的順序,舉例論述如下。
文章例證按《清初揚州文化》先后順序,選擇文獻回譯錯誤較嚴重者。為節省篇幅,只標明錯誤所在頁(yè)碼。文中“該書(shū)”指朱修春譯本,“梅著(zhù)”指梅爾清著(zhù)作英文原版。
一、人名回譯海外漢學(xué)著(zhù)作一般都有比較完善的外語(yǔ)漢語(yǔ)對照的“術(shù)語(yǔ)表”,這當然給翻譯的人名回譯提供了便利。但“術(shù)語(yǔ)表”也不可盡信,因為“術(shù)語(yǔ)表”既非囊括無(wú)遺,而且也不太可能做到完全正確。如果翻譯者缺乏嚴謹求實(shí)的科學(xué)態(tài)度和“錙銖必較”的認真精神,則極有可能在人名回譯上出錯。朱譯《清初揚州文化》在人名回譯上出現的幾類(lèi)錯誤就頗具代表性。
其一,原著(zhù)“術(shù)語(yǔ)表”中未列而譯本錯誤者。如該書(shū)第5 頁(yè)(英文版致謝):“真摯的謝意要致以南京大學(xué)圖書(shū)館古籍部的何慶先和石梅”,“石梅”當作“史梅”;第31頁(yè),注釋③:“……見(jiàn)張培恒編《明代文學(xué)研究》”,“張培恒”當作“章培恒”;又如第99頁(yè)“宗學(xué)锃”當作“宗學(xué)曾”;第113 頁(yè)“喻謅”、“俞謅”皆當作“喻周”;第136 頁(yè),注釋①“吳含”當作“吳晗”;第214 頁(yè),注釋②“一個(gè)財神”當作“阿財神”《水窗春囈》卷下“阿財神”條:“以余所見(jiàn)之兩淮鹽政、淮關(guān)監督,嘉、道時(shí)以阿克當阿為極闊,任淮鹺至十余年,人稱(chēng)為阿財神。”(清)歐陽(yáng)兆熊、金安清撰《水窗春囈》,中華書(shū)局1984年版,第62-63 頁(yè)。等等。以上人名因在原著(zhù)中出現次數較少,故“術(shù)語(yǔ)表”皆未曾列出。這些人名或人名代稱(chēng)的回譯很大程度上依賴(lài)于翻譯者在該研究領(lǐng)域的學(xué)術(shù)積累,聯(lián)系上下文語(yǔ)境,有的人名回譯應該一眼看出,如“章培恒”、“吳晗”等等。有些人名或人名代稱(chēng)如“宗學(xué)曾”、“喻周”、“阿財神”等等一時(shí)把握不準,則應該及時(shí)翻檢相關(guān)資料,復其原貌,而不應僅僅依據拼音,隨意音譯。如果遍檢相關(guān)資料尚無(wú)法解決者,則應向同行專(zhuān)家或原著(zhù)作者咨詢(xún)請教。實(shí)在無(wú)法解決者,亦應如實(shí)注明此處譯音、人名待考。
其二,原著(zhù)“術(shù)語(yǔ)表”不誤,譯本反誤者。如該書(shū)第45頁(yè):“本書(shū)所探討的人物如尤侗、宗元鼎、彭孫遹、余懷、冒襄、杜濬、袁于令、施潤章、雷士俊、宋畹、汪輯、林古渡、汪懋麟、程遂等都在其中。”按:“施潤章”當作“施閏章”,“宋畹”當作“宋琬”,“汪輯”當作“汪楫”,“林古渡”當作“林古度”,“程遂”當作“程邃”。此類(lèi)錯誤在該書(shū)所附“征引文獻”、“索引”及它處正文和腳注中亦存在不少,其密度之大,實(shí)在令人驚訝!又如第74頁(yè),注釋②“許承宜”當作“許承宣”;第75頁(yè),注釋④“孫默”當作“孫枝蔚”;第79頁(yè),注釋②兩處“王嚴”均當作“王巖”;第196-197 頁(yè)“李庭之”當作“李庭芝”;第214 頁(yè),注釋②“歐陽(yáng)兆雄”當作“歐陽(yáng)兆熊”;第225 頁(yè)“《芬利齋行者》”當作“芬利它行者”等等。此類(lèi)文獻回譯錯誤如果只是偶爾出現,或者還可以認為是排印、校對錯誤。但該書(shū)此類(lèi)錯誤如此數量、如此密度,已經(jīng)遠遠超出了一般合格出版物所能容許的最大限度。尤其最后一例,梅著(zhù)參考書(shū)目明明標注“芬利齋行者”和《竹西花事小錄》一為作者名,一為書(shū)名。為防誤解,原著(zhù)還在作者后括號注明(Pseud.)此乃化名當然,《竹西花事小錄》的作者是“芬利它行者”,梅著(zhù)誤“它”為“齋”,亦是小小疏忽……朱譯本不僅沒(méi)有改正梅著(zhù)疏誤,而且更誤作者名為書(shū)名。盡管我們無(wú)法看到譯稿原貌,也不是十分清楚該處錯誤產(chǎn)生的具體原因,但此類(lèi)錯誤的大量存在,實(shí)在不能不讓讀者對譯者的學(xué)術(shù)態(tài)度產(chǎn)生疑問(wèn)。一個(gè)簡(jiǎn)單的推論就是,原著(zhù)提供了原始出處的文獻都不能很好地回譯,遑論其他!事實(shí)證明,此類(lèi)錯誤較多的譯著(zhù),其他文獻回譯錯誤必然更多。避免此類(lèi)錯誤的辦法其實(shí)很簡(jiǎn)單,仔細核對并認定原著(zhù)“術(shù)語(yǔ)表”或“參考文獻”等資料,絕大多數此類(lèi)錯誤都可以避免。
其三,原著(zhù)本誤,譯本沿襲其誤者。如第8 頁(yè),注釋②“陳捷先生出版”當作“陳捷先出版”;第29頁(yè)“王士禎”當作“王士禛”王士禛,字子真,號阮亭。歿后,避清世宗諱,改稱(chēng)“士正”,清高宗時(shí),再改為“士禎”。中譯本全部寫(xiě)作“王士禎”,似不妥。本文在直接征引雍乾時(shí)代的文獻時(shí),沿用“士禎”,其余均用其本名“士禛”。;第92頁(yè)“王猶定”當作“王猷定”;第152 頁(yè),注釋④“朱穆”當作“祝穆”;第226 頁(yè)“黃景近”當作“黃景進(jìn)”;第227 頁(yè)“秦贏(yíng)”當作“秦瀛”等等。任何一種出版物都難免會(huì )因各種原因而產(chǎn)生一些錯誤,尤其是一些海外漢學(xué)著(zhù)作,因作者本身不是中國人,對中國傳統文化、古籍形態(tài)、繁簡(jiǎn)字轉換等都稍有隔膜,在書(shū)寫(xiě)、校對其著(zhù)作漢語(yǔ)部分時(shí),難免產(chǎn)生一些錯誤。我們說(shuō)“惟真求實(shí)”是學(xué)術(shù)翻譯的基本規范,學(xué)術(shù)翻譯最忌諱隨心所欲的“創(chuàng )造性”意譯。但在面對原著(zhù)本身錯誤的情況時(shí),我們對學(xué)術(shù)翻譯的這一基本規范和最高原則又必須靈活運用。優(yōu)秀的學(xué)術(shù)翻譯者不僅要忠實(shí)地回譯原著(zhù)正確的部分,而且還應該最大限度地修正原著(zhù)錯誤的部分。其實(shí),修正原著(zhù)錯誤,也是更高意義上的文獻回譯,其最初出發(fā)點(diǎn)和最終目的都與“惟真求實(shí)”原則并行不悖。如果說(shuō)創(chuàng )造性,那么,最大限度地修正原著(zhù)錯誤,則是學(xué)術(shù)翻譯創(chuàng )造性的最好體現。
二、地名回譯地名回譯按理應該比人名回譯要簡(jiǎn)單一些,因為根據人名很容易查到相關(guān)此人的籍貫、仕履等資料。但是,如果譯者無(wú)法確認地名的正確寫(xiě)法而又不去查閱相關(guān)資料,僅僅根據原著(zhù)音譯,則極易出錯。如該書(shū)第27頁(yè),注釋②:“董以寧是吳津人”,“吳津”當作“武進(jìn)”;又如第78頁(yè)“息園賓館”當作“西園賓館”;第97頁(yè):“宗觀(guān)是揚州府轄縣興華人”,“興華”當作“興化”;第139 頁(yè)“西竹”當作“竹西”,“小西竹亭”當作“小竹西亭”;第152 頁(yè),注釋③及第156 頁(yè),注釋②等處“虎山”當作“虎丘”;第155 頁(yè)“浙江金山”當作“鎮江金山”;第176 頁(yè),“一位家境富有的熟人劉壯場(chǎng)”當作“劉莊場(chǎng)富民某”;第184 頁(yè)“朱園”當作“祝家園”等等?,F代海外漢學(xué)著(zhù)作多用漢語(yǔ)拼音標注地名,而漢語(yǔ)多同音字的特點(diǎn)又決定了一種拼音標注有多種漢字寫(xiě)法,如山西、陜西等等。分析朱譯《清初揚州文化》,其地名回譯錯誤多屬同音異字類(lèi)型,如“吳津”、“武進(jìn)”,“興華”、“興化”等。這也是一般翻譯地名回譯最常見(jiàn)的錯誤類(lèi)型。如果說(shuō)多處“虎丘”誤作“虎山”,“竹西”誤作“西竹”等尚是一般的地理常識錯誤。那么,“鎮江金山”誤譯為“浙江金山”,則是地理常識與拼音常識的雙重錯誤。而“祝家園”誤作“朱園”,則是既未曾吃透原著(zhù)體例,又疏于核對原始文獻所致。該書(shū)第184 頁(yè):“這幅《城南雅集》描繪的是陳廷敬在北京附近的一座花園中舉行的詩(shī)會(huì ),時(shí)間很可能是在1682年。這座花園位于安定門(mén)以西,也叫‘朱園’,顯然是駐京官員春天常去之所。”(原注:王士禎《漁洋山人精華錄集釋》卷3 ,1514頁(yè)。)既然梅著(zhù)已經(jīng)注明了原始文獻的出處,稍作比對即可知道梅著(zhù)原文“Mr. Zhu's Garden”(p.158 )究竟何所指。查《漁洋山人精華錄集釋》第三冊(朱譯作“卷3 ”,亦誤)第1514頁(yè)惠棟引《毛僧開(kāi)詩(shī)話(huà)》曰:“京師安定門(mén)西有祝家園,關(guān)左祝侍御別業(yè)也。春,來(lái)京朝官休沐,多詣其地。”查對原著(zhù)已經(jīng)注明文獻原始出處的常見(jiàn)資料本非難事,如果此等處譯者都不愿核對目驗,隨意帶過(guò),其余稀見(jiàn)或出處不確的文獻回譯,情形當可想而知。
三、書(shū)名回譯書(shū)名回譯與地名回譯的情況相類(lèi)似。譯者只要勤查相關(guān)文獻資料,絕大多數錯誤都是可以避免的。負責任的譯者還應該復核原著(zhù)的“Bibliography”以糾正原著(zhù)本身的錯誤。朱譯《清初揚州文化》顯然沒(méi)有能夠做到這一點(diǎn),大量的書(shū)名(篇名)錯誤因此產(chǎn)生。
如該書(shū)書(shū)名“《清初揚州文化》”當據原書(shū)題名作“《清初揚州建筑文化》”;如該書(shū)第16頁(yè),注釋③“《百尺梧桐閣集遺稿》”當作“《百尺梧桐閣集》”;第33頁(yè)“《瑤華集》”當作“《影園瑤華集》”;第34頁(yè),注釋①“《百尺梧桐閣集遺稿》”當作“《百尺梧桐閣遺稿》”;第42頁(yè),注釋②“《洛春堂初稿》”當作“《落箋堂初稿》”;第70-71 頁(yè)“《西廂記傳奇》”當作“《西樓記》傳奇”;第71頁(yè),注釋③“《邢孟貞詩(shī)序》”當作“《陳伯璣詩(shī)序》”;第74頁(yè),注釋③“《盟鷗淑筆談》”當作“《盟鷗溆筆談》”;第89頁(yè),注釋①“《大葉拾遺記》”當作“《大業(yè)拾遺記》”;第99頁(yè)“《初容集》”當作“《初蓉閣集》”;第115 頁(yè)“《答鄧孝威漢儀先生書(shū)》”當作“《答鄧孝威先生書(shū)》”,“《杲堂文集》”當作“《杲堂詩(shī)文集》”;第123 頁(yè)“《詞牘新語(yǔ)》”當作“《尺牘新語(yǔ)》”;第126 頁(yè),注釋②“《兩浙優(yōu)選錄》”當作“《兩浙輶軒錄》”;第133 頁(yè)“《廣陵史詩(shī)》”當作“《廣陵詩(shī)事》”;第137 頁(yè),注釋④“《歸天瑣記》”當作“《歸田瑣記》”;第144 頁(yè)“《雷塘庵諸弟子集》”當作“《雷塘庵主弟子記》”;第149 頁(yè),注釋①“沈括《重修平山堂記》”當作“沈括《揚州重修平山堂記》”;第150 頁(yè),注釋④“魏禧《重修平山堂記》”當作“魏禧《重建平山堂記》”;第152 頁(yè),注釋②“宗觀(guān)《重修平山堂記》”當作“宗觀(guān)《修復平山堂記》”;第152 頁(yè),注釋④“《朱子類(lèi)編》”當作“《朱子語(yǔ)類(lèi)》”,“明朝《知明錄》”當作“陸深《知命錄》”;第166 頁(yè),注釋①“《避暑話(huà)錄》”當作“《避暑錄話(huà)》”;第172 頁(yè),注釋③“《汪(廬江)先生墓志銘》”當作“《汪覺(jué)非先生墓志銘》”,“《高祖文》”當作“《告祖文》”;第183 頁(yè),注釋①“《叔外祖蛟門(mén)先生百尺梧桐閣詩(shī)集后》”當作“《書(shū)外祖蛟門(mén)先生百尺梧桐閣詩(shī)集后》”,“《今有堂全集》”當作“《今有堂詩(shī)集》”,“《江風(fēng)集》”當作“《江峰集》”;第193 頁(yè),注釋①“《揚州三百吟》”當作“《邗江三百吟》”;第202 頁(yè),注釋①“《圣祖五行江南全錄》”當作“《圣祖五幸江南全錄》”;第225 頁(yè)“《清初紀事初編》”當作“《清詩(shī)紀事初編》”;第228 頁(yè)“《江浙旅游記》”當作“《江浙旅行記》”等等。
與地名回譯一樣,同音異字錯誤仍是書(shū)名回譯最常見(jiàn)的錯誤類(lèi)型。此外,還有誤篇名作書(shū)名、全稱(chēng)簡(jiǎn)稱(chēng)之異、誤甲作乙、形近而誤、隨意刪略、隨意增加、淆亂名號等(例證均見(jiàn)上文)錯誤類(lèi)型。所有這些書(shū)名回譯的錯誤其實(shí)也都是比較容易避免的。翻譯者可以充分利用各種經(jīng)籍志、藝文志,各種索引、書(shū)目等工具書(shū),因人求書(shū),絕大多數問(wèn)題都可迎刃而解。遇有疑問(wèn),則查驗原書(shū),細加核對,經(jīng)眼目驗,方始心安。
四、其他專(zhuān)名及數字回譯人名、地名、書(shū)名之外的其他專(zhuān)名如出版機構名、文學(xué)體裁名、官職名等等也是學(xué)術(shù)翻譯文獻回譯時(shí)容易出錯的地方。如該書(shū)第28頁(yè),注釋②“上海古典文學(xué)出版社”當作“上海,古典文學(xué)出版社”;第40頁(yè),注釋①“明朝鄉間隱士”當作“明農隱士”;第59頁(yè),注釋③“博學(xué)宏詞”當作“博學(xué)鴻儒”,“翰林院監生”當作“翰林院檢討”,“明朝歷史”當作“《明史》”;第88頁(yè),注釋⑤“北京文學(xué)古籍刊行社”當作“北京,文學(xué)古籍刊行社”;第89-90 頁(yè)“一首鄉愁敘事詩(shī)”當作“一篇鄉愁賦”,“王觀(guān)的詩(shī)”當作“王觀(guān)的賦”;第95頁(yè)“一部史無(wú)前例的搜集當代人的著(zhù)作的叢書(shū)”當作“一些卷帙浩繁的清初詩(shī)選”;第106 頁(yè),注釋②“吾弟”當作“予門(mén)人”;第110 頁(yè),注釋③“齊魯書(shū)社刻本”當作“七錄書(shū)閣刻本”,該書(shū)“征引文獻”亦誤作“齊魯書(shū)社”;第114 頁(yè)“詩(shī)詞集”當作“詞選集”;第126 頁(yè),注釋①“楊家老屋”當作“漾葭老屋”;第136 頁(yè)“隋朝時(shí)揚州老鄰居、文選樓居民曹憲”當作“家住揚州文選樓隋曹憲故居”;第171 頁(yè),注釋①“散文集”當作“文集”,“存稿”當作“遺稿”,“竹枝詞”當作“《錦瑟詞》”,“十六章”當作“十六卷”,“標題”當作“書(shū)名”;第173 頁(yè)“文件起草人”當作“內閣中書(shū)”;第183 頁(yè),注釋①“經(jīng)師”當作“進(jìn)士”;第224 頁(yè)“臺北商業(yè)出版社”當作“臺北,商務(wù)印書(shū)館”等等。出版機構名、文學(xué)體裁名、官職名等其他專(zhuān)名的回譯工作,一方面取決于翻譯者在該研究領(lǐng)域的知識積累;另一方面,更依賴(lài)于翻譯者“惟真求實(shí)”的學(xué)術(shù)態(tài)度。像“臺北,商務(wù)印書(shū)館”誤作“臺北商業(yè)出版社”、“七錄書(shū)閣刻本”誤作“齊魯書(shū)社刻本”、“進(jìn)士”誤作“經(jīng)師”這樣的錯誤,出自一個(gè)學(xué)者之手,實(shí)在令人難以置信。如此之多的離奇錯誤,應該不是翻譯者實(shí)際水準的真實(shí)體現,而更像是一部“急就章”的翻譯初稿。
數字回譯看似簡(jiǎn)單,但最簡(jiǎn)單處亦最易出錯。略舉數例,觀(guān)者自明。如該書(shū)第34頁(yè),注釋②“204 頁(yè)”當作“205-206 頁(yè)”;第71頁(yè),注釋①“842 頁(yè)”當作“843 頁(yè)”;第126 頁(yè),注釋②“卷5 ”當作“第五冊”;第158 頁(yè),注釋③“219 頁(yè)”當作“220 頁(yè)”;第159 頁(yè),注釋③“16世紀”當作“6 世紀”;第177 頁(yè)注釋⑥“3 :79”當作“3 :7a”;第178 頁(yè)注釋①“3 :79”當作“3 :7a-7b ”等等。由此看來(lái),要確保學(xué)術(shù)翻譯數字回譯的正確性,僅僅核對原著(zhù)是遠遠不夠的,還必須認真細致、不厭其煩地查勘比對原著(zhù)所依據的原始文獻,合則依之,錯則糾之,疑則考之。如此,方能真實(shí)傳達原著(zhù)正確信息,糾正原著(zhù)本身錯誤,確保譯著(zhù)的數據準確性和學(xué)術(shù)價(jià)值。
五、直接引文回譯直接引文回譯在學(xué)術(shù)翻譯的文獻回譯中占有較大的比重。直接引文回譯既簡(jiǎn)單也復雜。說(shuō)它簡(jiǎn)單,是因為學(xué)術(shù)著(zhù)作的直接引文一般都詳細標注出處,只要仔細核對原始文獻,比對抄錄,細心回譯即可。說(shuō)它復雜,則由于直接引文有的是全引,有的是節引;有些引文出于常見(jiàn)書(shū),有些引文依據的卻是稀見(jiàn)珍籍。譯者稍有不慎,就很容易在直接引文的文獻回譯環(huán)節出現失誤。較常見(jiàn)的直接引文回譯錯誤大致有以下幾類(lèi):(1 )原著(zhù)直接引文,譯著(zhù)擅改為間接引文或意譯原文;(2 )原著(zhù)全引,譯著(zhù)擅改為節引;(3 )原著(zhù)節引,譯著(zhù)擅改為全引;(4 )譯著(zhù)回譯直接引文所據版本與原著(zhù)不同;(5 )譯著(zhù)回譯直接引文標點(diǎn)、文字有誤;(6 )譯著(zhù)想當然臆譯直接引文。這幾類(lèi)錯誤在朱譯《清初揚州文化》中都有比較集中的體現,下面分別舉例說(shuō)明。
(一)原著(zhù)為直接引文,譯著(zhù)擅改為間接引文或意譯原文。如該書(shū)第55頁(yè),注釋①:“據吳綺記載,這座橋在晚唐時(shí)已被毀,……這種意象來(lái)自于杜牧的一副對聯(lián),對聯(lián)的大意為一個(gè)月明夜中的二十四橋上能否聽(tīng)見(jiàn)一個(gè)少女在吹笛。這副對聯(lián)在清詩(shī)中通常暗指這座城市。”按:所謂“杜牧的對聯(lián)”云云,實(shí)際上即是指杜牧《寄揚州韓綽判官》中的兩句很有名的詩(shī):“二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫?”梅著(zhù)原文(p.213 )既然加了引號,作為直接引文,譯文就不應該只是述其大意。第80頁(yè),注釋②:“……在給冒襄的一封信中,孔尚任說(shuō),就像面對古代文人的經(jīng)典作品,就像觀(guān)看前朝的銅器。”按:“孔尚任說(shuō)……”當作“孔尚任曰:”如對故人之典冊,如觀(guān)先代之鼎彝‘“。第152 頁(yè),注釋④:”……汪應庚評論說(shuō):“今天有人認為這座山像四川的,而其他人說(shuō)山的形成源于四川,他們都沒(méi)有讀過(guò)《爾雅》。”按:“汪應庚評論”云云當作“今或指山似巴中,或云脈從巴蜀來(lái),未讀《爾雅》耳”。第158 頁(yè),注釋③:“他寫(xiě)道,游客感受景點(diǎn)的特點(diǎn),并使他成為自己的特點(diǎn),這一點(diǎn)永遠如此。金山使人感到寬闊、雄偉;惠山使人感到憂(yōu)傷;虎丘和西湖讓人著(zhù)迷。只有平山堂讓人感受深刻。參閱孔尚任《平山堂雅集詩(shī)序》,收入《湖海集》,219 頁(yè)。”按:梅著(zhù)原文(p.237 )此處是直接引文,不應意譯,當據孔尚任原文回譯為:“而游其地者,以其地之性情為性情,則無(wú)弗同。何也?金山令人壯闊,惠山令人蕭寂,虎丘、西湖令人艷冶而媚悅。其令人感慨者,惟平山一堂乎!”第183 頁(yè),注釋③:“王士禎關(guān)于汪懋麟的傳記載有這樣的軼事,說(shuō)皇帝是知道他的。一天在紫禁城,皇帝準備了一百張宣紙,命令翰林院所有官員和其他人一起展示他們的書(shū)法,最后他選了其中最好的十幅裱成了屏風(fēng)。汪懋麟的書(shū)法就在其中。見(jiàn)王士禎《汪蛟門(mén)傳》,《百尺梧桐閣遺稿》,2b-3a.”按:梅著(zhù)原文這里是直接引用,當據王士禛文回譯為:“王士禛《比部汪蛟門(mén)傳》記述了這樣一件軼事:”當寧亦知其名。一日,禁中出宣德紙百幅,命翰詹諸臣及群僚書(shū)進(jìn),擇其尤者廿四幅為御屏。君書(shū)與焉。’“第195 頁(yè),注釋②:”……1733年,地方官尹會(huì )一刻下一塊石碑:“佛教徒佛馱跋陁羅尊者在這里翻譯了這部《華嚴經(jīng)》。‘”按:梅著(zhù)原文這里是直接引文,當據《揚州畫(huà)舫錄》回譯為:“尹公會(huì )一碑記云:”梵僧佛馱跋陀羅尊者譯《華嚴經(jīng)》于此。’“
(二)原著(zhù)為全引,譯著(zhù)擅改為節引。如該書(shū)第68-69 頁(yè):“出鎮淮門(mén),循小秦淮折而北,陂岸起伏多態(tài),竹木蓊郁,清流映帶,人家多因水為國,亭樹(shù)溪塘幽窈而明瑟,頗盡四時(shí)之美。孥小艇循河西北行,林木盡處有橋,宛然如垂虹下飲于澗,又如麗人靚妝玄服流明鏡中,所謂虹橋也。游人登平山堂,率至法海寺,舍舟而陸,徑必出紅橋,下橋四面皆人家,荷塘六七月間,菡萏作花,香聞數里,青薕白舫絡(luò )繹如織,良謂勝游矣。予數往來(lái)北郭,必過(guò)虹橋,顧而樂(lè )之。登橋四望,忽復徘徊,感嘆哀樂(lè )之交乘于中,往往不能自喻其故,王謝冶城之語(yǔ)、景晏牛山之悲,今之視昔亦有耶!壬寅事夏之望,籜庵、茶村、伯璣諸子倚歌而和之?;X庵繼成一章,予亦屬和。嗟乎!絲竹陶寫(xiě)何必中年,山水清音自成佳話(huà)。予與諸子聚散不恒,良會(huì )未易遘,而紅橋之名或反因諸子而得傳于后世,增懷古憑吊者之徘徊感嘆如予今日,未可知也。”(原注:《王士禎年譜》,21頁(yè)。同時(shí)可參見(jiàn)汪應庚《平山攬勝志》,1 :7a-8a.)按:該書(shū)所引王士禛《紅橋游記》,標點(diǎn)、文字錯誤甚多。其標注出處為《王士禛年譜》,亦即《漁洋山人自撰年譜》惠棟注補。經(jīng)查核,其原文如下:“出鎮淮門(mén),循小秦淮折而北,陂岸起伏多態(tài),竹木蓊郁,清流映帶,人家多因水為園,亭榭溪塘,幽窈而明瑟,頗盡四時(shí)之美。拏小艇循河西北行,林木盡處有橋,宛然如垂虹下飲于澗,又如麗人靚妝袨服流照明鏡中,所謂紅橋也。游人登平山堂,率至法海寺,舍舟而陸,徑必出紅橋下。橋四面皆人家荷塘,六七月間,菡萏作花,香聞數里。青簾白舫,絡(luò )繹如織,良謂勝游矣。予數往來(lái)北郭,必過(guò)紅橋,顧而樂(lè )之。登橋四望,忽復徘徊感嘆,當哀樂(lè )之交乘于中,往往不能自喻其故。王、謝冶城之語(yǔ),景、晏牛山之悲,今之視昔,亦有然耶!壬寅季夏之望,與籜庵、茶村、伯璣諸子偶然漾舟,酒闌興極,援筆成小詞二章。諸子倚歌而和之?;X庵繼成一章,予亦屬和。嗟乎!絲竹陶寫(xiě),何必中年;山水清音,自成佳話(huà)。予與諸子聚散不恒,良會(huì )未易遘,而紅橋之名或反因諸子而得傳于后世,增懷古憑吊者之徘徊感嘆,如予今日,未可知也。為之記云。”仔細比較文字異同,梅著(zhù)原文有以下一段:“In the summer of 1662 on the day of the full moon ,Yuan Yuling , Du Jun , and Chen Yunheng spontaneously took a boat ; we drank wine and were extremely happy. I wrote two poems, and the gentlemen allrhymed their poems to me. ”(p.61)確是依據《王士禛年譜》。譯者直接根據原著(zhù)“參見(jiàn)”的《平山攬勝志》回譯引文,而又不核對《王士禛年譜》,遂致誤。此為學(xué)術(shù)翻譯文獻回譯之大忌!又如第94頁(yè):“在府城小東門(mén)文選巷內,即今之旌忠寺也。相傳為梁昭明太子選文處。夫蕭梁廟社皆以成灰燼,獨是維摩讀書(shū)之處尚在人間,甘當年霸業(yè)乃帝常幸此樓,見(jiàn)宮娥倚欄,風(fēng)飄彩裙,因而色愈甚。不如敝簏一編,流傳千古也。(原注:吳綺《揚州鼓吹詞》,1b. )”按:該書(shū)上引吳綺《揚州鼓吹詞》介紹文選樓的一段文字割裂破碎,難以理解。查梅著(zhù)所依據的《揚州叢刻》本《揚州鼓吹詞》,其原文為:“文選樓,在府城小東門(mén)文選巷內,即今之旌忠寺也。相傳為梁昭明太子選文處。煬帝常幸此樓,見(jiàn)宮娥倚欄,風(fēng)飄彩裙,因而色愈甚。夫蕭梁廟社皆以成灰燼,獨是維摩讀書(shū)之處尚在人間,其當年霸業(yè)乃不如敝簏一編,流傳千古也。”如此,方文義貫通。梅著(zhù)原文與此相同,惟最后一句有所省略:“And the product of his hard work…still circulates after myriad generations.”(p.83)《揚州叢刻》乃常見(jiàn)之書(shū),想來(lái)不會(huì )有上古文字“錯簡(jiǎn)”之虞。這種錯誤何以產(chǎn)生,也許只有中譯者才能夠解釋清楚。
(三)原著(zhù)為節引,譯著(zhù)擅改為全引。如該書(shū)第50頁(yè):“王士禎的朋友、當地詩(shī)人和畫(huà)家也是‘瓊花迷’的宗元鼎(1620-1698 ),在《廣陵迎春曲》一詩(shī)中……寫(xiě)道:”春光翻使增悲泣,可憐三十年間,春吃泥秋氵契樹(shù),春天人頻年率轉豐年泰,編戶(hù)依然無(wú)所賴(lài)。‘(原注:同上書(shū)[《甘泉縣志》],4 :9a. 同時(shí)可參見(jiàn)1685年《揚州府志》,7 :3b. )“按:”《廣陵迎春曲》“當作”《廣陵迎春歌》“:”春光翻使增悲泣,可憐三十年間,春吃泥秋氵契樹(shù),春天人頻年率轉豐年泰,編戶(hù)依然無(wú)所賴(lài)。“當作”春光翻使增悲泣,可憐三十年間春,吃泥吃樹(shù)春天人,頻年幸轉豐年泰,編戶(hù)依然無(wú)所賴(lài)。“又,梅著(zhù)原文(p.46)所引只有”可憐三十年間春,吃泥吃樹(shù)春天人“兩句,譯著(zhù)不應擅自增加。第121 頁(yè),注釋④:”尤侗《彭孫遹延露詞序》……寫(xiě)道:“故登蕪城宜賦西風(fēng)殘照,吊隋苑宜賦曉星明滅,上二十四橋問(wèn)吹簫玉人宜賦衣染,鶯黃載酒青樓,聽(tīng)竹西歌宜賦并刀如剪,進(jìn)雷塘觀(guān)八月潮宜賦玉虹遙掛,豈惟平山欄桿讓文章太守揮毫獨步哉?’自然,在他關(guān)于文學(xué)與景點(diǎn)的詩(shī)文中也會(huì )寫(xiě)到平山堂和文選樓。”按:這段文字因譯者粗疏而產(chǎn)生許多問(wèn)題。為簡(jiǎn)明起見(jiàn),先列出正解,再略作分析:
尤侗《彭孫遹延露詞序》……寫(xiě)道:“……吊隋苑,宜賦‘金鎖重門(mén)’,過(guò)玉鉤斜,宜賦‘曉星明滅’……”當然,在他關(guān)于景點(diǎn)和文學(xué)的冗長(cháng)陳述中也出現了平山堂和文選樓。
梅著(zhù)原文在引尤侗序時(shí),只節引了以上兩句,翻譯自當尊重原著(zhù),照實(shí)譯出。中譯者疏于對勘,將尤序中相關(guān)的一段文字全部照抄。這不僅違背了學(xué)術(shù)翻譯文獻回譯的規則,而且也使得引文與作者敘述出現邏輯矛盾。又,中譯者照抄尤序亦有太多的標點(diǎn)和文字錯誤。特錄原文,以供對照:
故登蕪城,宜賦“西風(fēng)殘照”;吊隋苑,宜賦“金鎖重門(mén)”;過(guò)玉鉤斜,宜賦“曉星明滅”;上二十四橋,問(wèn)吹簫玉人,宜賦“衣染鶯黃”;載酒青樓,聽(tīng)竹西歌吹,宜賦“并刀如剪”;進(jìn)雷塘觀(guān)八月潮,宜賦“玉虹遙掛”。豈惟平山欄檻,讓文章太守,揮毫獨步哉?
第149 頁(yè),注釋②:“……在《揚州畫(huà)舫錄》中,李斗也提到:”山堂歷元、明兩朝,興廢亦不得其詳,惟元季孝元詩(shī)有“蜀崗有堂已改作”句,舒由詩(shī)有“堂廢山空人不見(jiàn)”句,迨前明諸家詩(shī)文,多不及此。“按:”舒由“當作”舒頔“:”迨前明諸家詩(shī)文“前奪”趙汸有《登平山堂詩(shī)》“一句。又,梅著(zhù)原文(p.234 )應為:”……在《揚州畫(huà)舫錄》中,李斗也提到:“山堂歷元、明兩朝,興廢亦不得其詳,(這里李斗引了三首元詩(shī)來(lái)描述平山堂的改作他用和毀壞)……迨前明諸家詩(shī)文,多不及此。‘”中譯本當據此直譯。
(四)譯著(zhù)回譯直接引文所據版本與原著(zhù)不同。如該書(shū)第49-50 頁(yè):“揚州舊例,府僚迎春瓊花觀(guān),以妓騎導太守,節推各四人,同知以下二人。歸而宴以侑酒,府吏因緣為奸利,余語(yǔ)太守罷之。”(原注:王士禎《香祖筆記》125 頁(yè)。)按:該書(shū)所據王士禛《香祖筆記》為上海古籍出版社1982年版,該版《香祖筆記》卷七原文曰:“東坡守揚州,始至,即判革牡丹之會(huì )。自云雖煞風(fēng)景,且免造業(yè)。予少時(shí)為揚州推官,舊例,府僚迎春瓊花觀(guān),以妓騎而導輿,太守、節推各四人,同知已下二人。既竣事,歸而宴飲,仍令歌以侑酒,府吏因緣為奸利。予深?lèi)褐?,語(yǔ)太守,一切罷去。揚人一時(shí)誦美之,與坡公事頗相似,附識于此。”可見(jiàn)以上節引文字當另有所本,且標點(diǎn)亦有誤。第65-66 頁(yè):“予嘗與袁昭令、杜于皇諸名宿宴于紅橋。予自為記作詞三首,所謂‘綠楊城郭是揚州’也。昭令酒間作南曲,被之絲竹。又嘗與林茂之、孫豹人、張祖望網(wǎng)孫輩修禊紅橋。予首倡《冶春》詩(shī)二十余首,一時(shí)名士皆屬和。予既去揚州,過(guò)紅橋多見(jiàn)憶者,遂為廣陵故事。(原注:王士禎《漁洋詩(shī)話(huà)》,引自《甘泉縣志》,3 :30a ,《平山堂圖志》,10:13a-13b.)”按:這段文字其實(shí)并非出自《漁洋詩(shī)話(huà)》?!稘O洋詩(shī)話(huà)》卷上、卷中及《香祖筆記》卷十二雖然都曾提及此事,但都與上引文字大異。這段文字的原始出處是王士禛《居易錄》卷四。然上引文字既不同于《漁洋詩(shī)話(huà)》,又有異于《甘泉縣志》,不知譯者所據何在?又,據《甘泉縣志》卷三,“諸名宿”當作“諸君”:“袁昭令”當作“袁令昭”:“昭令酒間作南曲”當作“令昭酒間作南曲”。查《甘泉縣志》并無(wú)“網(wǎng)孫”二字。該書(shū)尚有注釋?zhuān)ㄈ绲?4頁(yè)注釋①②)、正文(如第75頁(yè))和“索引”等多處誤作“網(wǎng)孫”。“網(wǎng)孫”當作“綱孫”。
(五)譯著(zhù)回譯直接引文標點(diǎn)、文字有誤。如該書(shū)第43頁(yè),注釋②:“后來(lái),王士禎在將不同種類(lèi)的筆記編輯成冊時(shí)說(shuō),‘康熙初年,士人挾詩(shī)文游京師,必謁龔端毅鼎孳,公次即謁長(cháng)洲汪營(yíng)文琬,潁州劉公獻體仁及予山人’。(原注:王士禎《香祖筆記》,上海古籍出版社,1982年,8 :150.)”按:這一段引文標點(diǎn)及文字錯誤甚多,原文應為“康熙初,士人挾詩(shī)文游京師,必謁龔端毅鼎孳公,次即謁長(cháng)洲汪苕文琬,潁川劉公甬戈體仁及予三人。”第76頁(yè):“予與無(wú)言交二十年,悉知其人。大抵忘機而認真,……而無(wú)言獨為窶人,居閬閽中,委巷抽門(mén),缾無(wú)儲粟。然四方名士過(guò)廣陵者,必停帆扶軾,問(wèn)孫處士家,屏車(chē)騎造謁。”按:“認真”當作“任真”:“閬閽”當作“阛闠”:“抽門(mén)”當作“掘門(mén)”:“扶軾”當作“伏軾”。第113 頁(yè):俞寫(xiě)道:“……伯璣雖貴公子,近成窶人,且多病。游履所至,或健康,或廣陵,捆載詩(shī)文,半于襥被,自僦僧房寓之……”按:“俞”當作“喻”。又,“且多病”當作“且善病”:“或廣陵,或建康”之間脫“或錢(qián)塘”三字:“僧房”后脫“民舍”二字。梅著(zhù)原文不誤。第137-138 頁(yè):“《嘉靖維揚志》圖于雷塘之北畫(huà)一墓碑,……老農言今故在,土人名為皇基墩,……陵地約勝四五畝……而隋乃巋然。……”按:“老農”后脫一“陵”字:“皇基墩”當作“皇墓墩”:“勝”當作“賸”或直接寫(xiě)作“剩”:“隋乃巋然”當作“陵乃巋然”。第168 頁(yè):“揚俗五方雜處……非其圣賢者不復以文物為意。”按:“非其圣賢者不復以文物為意”當作“非其甚賢者,則不復以文物為意”。“甚”誤作“圣”,且脫一“則”字。第176 頁(yè):“揚州乙酉亂殺人,無(wú)遺黎城中火,夜起新鬼啾啾唬,吾母志凜冽,甘為井中泥,井中水深一百尺,兩日不死神扶持。”按:“唬”當作“嗁”或直接寫(xiě)作“啼”。又,此為汪懋麟《哀詩(shī)十首》中的第七首,中譯者斷句多誤,當作“揚州乙酉亂,殺人無(wú)遺黎。城中火夜起,新鬼啾啾啼。吾母志凜冽,甘為井中泥。井中水深一百尺,兩日不死神扶持。……”第178-179 頁(yè):“在修繕之前,汪懋麟對平山堂有過(guò)一次視察性的參觀(guān),并且寫(xiě)了一首詩(shī)。在他的詩(shī)中,有一些顯而易見(jiàn)的排斥佛教的文字:亡詎意十年后,浮圖侵我疆。泥佛坐堂上,無(wú)復知文忠。葉致此者,誰(shuí)子百口罪。(原注:……參閱汪懋麟《百尺梧桐閣集》,《同友人泛舟游平山新堂各賦四首》,12:9a. )”按:既說(shuō)是“修繕之前”寫(xiě)的詩(shī),題目卻作《同友人泛舟游平山新堂各賦四首》,顯然矛盾。查梅著(zhù)原文為“Tong zhuzi yao Changzhen taishou fanzhou you pingshan yinyi xiufu fende tangzi……”(p.244 ),則此詩(shī)題目當作“《同諸子邀長(cháng)真太守泛舟游平山因議修復分得堂字》”。這是一首五言古詩(shī),斷句本不應有問(wèn)題,中譯詩(shī)句竟雜有四言、五言、六言句,實(shí)在讓人看不明白。因梅著(zhù)原文是節引,故當作:“……詎意十年后,浮圖侵我疆。泥佛坐堂上,無(wú)復知文忠。致此者誰(shuí)子?百口罪莫償。……”中譯本“亡”字因上句“所幸留故跡,斯文未云亡”而衍。“葉”字原指“忠”字葉韻,并非詩(shī)歌正文。梅著(zhù)原文不誤。第199 頁(yè):“……今予且不知在廟堂也,其在江湖也。忽聞鶯聲之,覺(jué)有愀然不安者,因以名所宿之堂,名堂以曉鶯,猶之名館以待漏云。”按:“不知”后脫一“其”字:“鶯聲之”后脫“睍睆”二字。
(六)譯著(zhù)想當然臆譯直接引文。如該書(shū)第123 頁(yè),注釋③:“……在鄧漢儀死后編完《詩(shī)觀(guān)》第三集的張潮認為,該詩(shī)集是對‘清朝意外的一擊’。參閱鄧漢儀《詩(shī)觀(guān)三集》,張潮序,1a,4b. ”按:說(shuō)《詩(shī)觀(guān)》三集是對“清朝意外的一擊”,不可解。梅著(zhù)原文為“surprise hit around the empire”(p.231 )。張潮《詩(shī)觀(guān)三集序》曰:“至《三集》之成,若迫于所不得已”,當是梅著(zhù)原文所本。所謂“不得已”云云,并非指受到什么外界勢力所迫,而是與《初集》、《二集》相比較而言。編《初集》時(shí)是“鄧子自為政”,所以能“棄瑕取瑜,排砂見(jiàn)寶”;而《二集》之選,則是“世與鄧子互相為政”,已不能像編選《初集》那樣“去取唯意”;至于編選《三集》之時(shí),“郵筒竿牘,日陳于前。欲婉則違于己,欲直則忤于人。與其忤于人也,寧違于己。則是人自為政,有非鄧子之所得而操焉者矣”。張潮此序論選政之難,如何牽扯到對“清朝意外的一擊”?第173 頁(yè):“……這些困難使得他那曾一度富裕的家庭依賴(lài)于他,‘事實(shí)上很像那些貧困、卑微的家庭’,……”按:“事實(shí)上很像那些貧困、卑微的家庭”當據汪懋麟《告先祖文》作“實(shí)無(wú)異于貧賤之族”。第177 頁(yè):“……他明確指出負責建造事項的一位平民的名字,以紀念他作出的貢獻,并視他為‘必不可少的人’。”按:“必不可少的人”當作“勞不可沒(méi)”。汪懋麟《平山堂記》:“任土木之計者,道人唐心廣,勞不可沒(méi),例得書(shū)。”第177 頁(yè),注釋④:“汪指出,在他紀念重建和贊譽(yù)地方官的文章中都提到了這個(gè)事實(shí)。第二篇文章中‘勞民傷財’這個(gè)詞是描述建設和重修工程的固定詞匯。”按:“勞民傷財”當作“不征一錢(qián)役一民”。梅著(zhù)原文“He did not levy a single coin or impress a single laborer ”(p.243 )正是對應汪懋麟《贈揚州知府金公序》中的這句套語(yǔ)“不征一錢(qián)役一民”,“勞民傷財”不知從何而來(lái)?第184 頁(yè):“汪懋麟不僅突出了其家鄉和宋朝文化英杰之間的聯(lián)系,還表示自己‘好似歐陽(yáng)修’。”按:“好似歐陽(yáng)修”當據汪懋麟《告顯考文》作“庶幾歐陽(yáng)公”。其原文曰:“天佑孤等得奉一命之封,歸而立碑墓上,庶幾歐陽(yáng)公瀧岡之阡,則孤等死且無(wú)恨。”
根據該書(shū)《中譯者后記》,梅爾清教授“不僅為我提供了大部分編好頁(yè)碼和順序的引文文獻,而且還細心地考慮到翻譯過(guò)程中可能會(huì )遇到的問(wèn)題,主動(dòng)為我提供便利。”此外,譯者的許多師友也都為審讀譯稿,“傾注了心血”。尤為重要的是,譯者也把這本重要學(xué)術(shù)著(zhù)作的翻譯看作“是一個(gè)很好的學(xué)術(shù)訓練”,是一件對自己的“學(xué)術(shù)成長(cháng)很有意義的工作”??芍^占盡天時(shí)地利人和之便,本來(lái)理應給讀者提供一本高質(zhì)量譯著(zhù)。筆者正是懷著(zhù)對原作者的敬意和對譯者“后記”的感動(dòng)而毫不遲疑地買(mǎi)下此書(shū),也是帶著(zhù)很高的閱讀期待而展卷拜讀的。但是,相信任何一個(gè)仔細閱讀過(guò)此書(shū)的讀者,甚至包括中譯者自己,都不能不對如此之多的翻譯錯誤產(chǎn)生難以彌補的遺憾。文獻回譯部分該譯的不譯、原文節引而譯文全引、原文全引而譯文節引、無(wú)中生有想當然臆譯、隨意更改原著(zhù)所引詩(shī)文標題、不核對原始文獻而用概述性語(yǔ)言代替直接引文、草率使用第二手資料;引文回譯的脫、衍、訛、誤;誤地名為人名、誤人名為書(shū)名、誤詩(shī)作文、誤賦作詩(shī)、誤條作篇、誤文作書(shū)、誤詩(shī)選作叢書(shū);標注卷數、冊數、頁(yè)碼錯誤;望音生義、望文生義……中譯本這些觸目皆是的翻譯疏誤,不能說(shuō)與翻譯者的專(zhuān)業(yè)素養和學(xué)術(shù)態(tài)度沒(méi)有關(guān)系。當然,因為時(shí)間限制等因素,任何譯著(zhù)都難免有不盡人意之處。校書(shū)如掃落葉,少許照排、校對錯誤亦屬情有可原??墒?,像《清初揚州文化》這么多種類(lèi)、這么高頻率的翻譯疏誤已遠遠不是時(shí)間、校對因素所能解釋清楚的,而是關(guān)涉到學(xué)術(shù)翻譯的質(zhì)素和態(tài)度等根本問(wèn)題。學(xué)術(shù)翻譯不同于文學(xué)翻譯,“惟真”、“求實(shí)”應該是學(xué)術(shù)翻譯的最高法則。學(xué)術(shù)翻譯的文獻回譯工作尤其來(lái)不得半點(diǎn)的馬虎和隨意,更不允許“活剝生吞”、“心肝盡換”式的所謂“再創(chuàng )造”參見(jiàn)《錢(qián)鍾書(shū)手稿集·容安館札記》卷一第八十四則,商務(wù)印書(shū)館2003年版,第147 頁(yè)……不然,一部富有創(chuàng )意的學(xué)術(shù)著(zhù)作則極可能難免“池魚(yú)”之殃。當代中國學(xué)術(shù)強調“世界眼光”,大量的海外漢學(xué)名著(zhù)被譯介過(guò)來(lái),這對全球化背景下的中國學(xué)術(shù)無(wú)疑是一件頗有助益的大好事。但開(kāi)放的胸襟、兼容的態(tài)度必須和科學(xué)求實(shí)的精神相結合,方能相得益彰,取得理想的效果。否則,草率馬虎、輾轉稗販甚或偷天換日、自欺欺人,其結果只能是誤人亦誤己,毀作者、譯者之清望,損叢書(shū)、出版社之威名,甚至誤導讀者、以訛傳訛。借用中譯者后記的一句話(huà),那真是“任何學(xué)術(shù)進(jìn)步都是難以想象的”。
當然,縱觀(guān)目前各種漢譯叢書(shū),在文獻回譯環(huán)節都程度不同地存在問(wèn)題。我們完全有理由相信,這些問(wèn)題并不能對應地代表翻譯者的學(xué)術(shù)水平。但是,如果許多譯著(zhù)都不能反映翻譯者的真實(shí)水準,那么,除了譯者本身的態(tài)度之外,更深層的原因恐怕還要追問(wèn)到現在的學(xué)術(shù)風(fēng)氣和學(xué)術(shù)評價(jià)體制。學(xué)術(shù)翻譯本是十分辛苦的功夫活,而如今的學(xué)術(shù)評價(jià)體制又不重視譯著(zhù)。再加上出版周期短,時(shí)間緊等外在因素,許多未經(jīng)反復斟酌而又缺乏精心??钡?#8220;短平快”譯著(zhù)遂大量產(chǎn)生。這種表面“繁華”背后所隱藏的危害,值得引起所有具備學(xué)術(shù)良知的人們的高度關(guān)注。
Academic Literature : Translation and Back translation ——Exemplified by the Chinese Back translation of Building Culture in Early Qing YangzhouZHANGYaquan(Department of Intensive Instruction , Nanjing University , Nanjing 210093 , China)Abstract: A basic rule for academic translation is "loyal to the original". When we evaluate a Chinese translation of Sinological works , the important standard is whether the quotations can be back translated into the original archaic Chinese text. In this paper , exemplified by a Chinese backtranslation of Building Culture in Early Qing Yangzhou, the author analyzes the common type of mistakes in the backtranslation of the proper names of historic figures and places, book titles, number of book volumes, direct quotations , etc. Factors leading to poor translations are various, and translators are obliged to avoid them. Key words : academic translation; backtranslation into the original text; loyal to the original; Building Culture In Early Qing Yangzhou
(責任編輯趙楓)
如引用本站文章,請注明原始出處。
please quote the original source if you are going to use this paper