感覺(jué)日語(yǔ)聽(tīng)著(zhù)像漢語(yǔ),不是因為文化沙文主義大國自戀心態(tài),而是因為這兩者確實(shí)像。
事實(shí)上,日語(yǔ)中的漢字讀音有音讀和訓讀二種。
訓讀只借用漢字形義,保留日本固有的語(yǔ)音,它類(lèi)似于漢字的日語(yǔ)翻譯,例如春夏秋冬,在表示季節含義時(shí),就都用訓讀。
日語(yǔ)漢字的訓讀音和漢語(yǔ)漢字的發(fā)音沒(méi)什么關(guān)系,模仿漢語(yǔ)的讀音的,是音讀。
●日語(yǔ)中,音讀和訓讀是不同的
音讀里面,除了非常少見(jiàn)的“古音”、“現代音”,以及基本算日本人原創(chuàng )的“慣用音”,主要還有三類(lèi):“吳音”、“漢音”、“唐音”。
它們分別來(lái)自日本人引進(jìn)漢語(yǔ)發(fā)音的三個(gè)高潮:中國兩晉南北朝時(shí)期、隋唐時(shí)期、宋元及以后。
東晉南朝之前,中國相當于現代普通話(huà)地位的“標準音”,一直以中原方言為基礎。
衣冠南渡后,東晉、宋、齊、梁、陳都建都建康(今南京),中國的政治文化中心從河洛轉移到吳楚,所謂“中原正音”的地位也發(fā)生改變,并且受到了中古吳方言的影響。
雖然當時(shí)的士大夫們不大看得起江南土話(huà),但這并不影響它茁壯成長(cháng),進(jìn)入韻書(shū),出口朝日。
日語(yǔ)吳音模仿了兩晉南北朝的吳方言,不過(guò)吳方言最早卻不是從中國直接傳入日本的。就像更早的鐵器水稻跨不過(guò)廣闊東海一樣,中日友誼的中轉站,此時(shí)仍然是朝鮮半島。
●百濟和日本
根據古老的《日本書(shū)紀》和《古事記》記載,應神天皇十五年(公元285年),百濟國王派阿直歧和王仁東渡日本,帶去《論語(yǔ)》等中國典籍,這是日本人系統接觸漢字漢語(yǔ),且傳說(shuō)色彩較淡的最早記載。
從五世紀起,日本和中國南朝已經(jīng)有貿易使節往來(lái)。到了六世紀,南朝不少僧侶工匠經(jīng)過(guò)朝鮮半島東渡日本,零零散散又帶去了一些中華文明。
顯然,吳方言進(jìn)入日本,路徑非常多樣,過(guò)程非??部?/strong>。因此日本吳音,和南朝建康讀書(shū)音,乃至中古吳方言,肯定不可能一模一樣。比起現在的蘇州評彈,更是差異不小。
不過(guò),無(wú)論是日本吳音還是現代吳方言,它們的許多發(fā)音規律,在隋朝陸法言記錄南北混合音系的《切韻》中,都是有跡可循的。所以說(shuō)日語(yǔ)吳音和上海蘇州話(huà)為代表的吳方言相似,是有理有據的。
甚至連前后鼻音不分這種溫柔的南方屬性,日本人都和江南人共享了。
●漢字與日語(yǔ)吳音
比起在朝鮮半島上流浪過(guò)的吳音來(lái),日本漢音的傳入途徑要清晰得多。
推古十五年(公元607年),日本第一次派出以小野妹子為首的遣隋使。
●小野妹子
608年,隋使裴世清東渡日本,中日關(guān)系日益密切。
公元630年,第一批日本遣唐使抵達中國。
從630年到894年,包括李白的好朋友阿倍仲麻呂、律宗南山宗開(kāi)山鼻祖鑒真大師等人在內的遣唐使們,一共往還了十九次。在這個(gè)過(guò)程中,“漢音”源源不斷地傳入日本。
隋唐時(shí)期,中國政治文化中心遷回長(cháng)安洛陽(yáng),日本友人所接觸模仿到的漢語(yǔ)發(fā)音,主要也是以長(cháng)安洛陽(yáng)音為代表的中原方言。
當時(shí)的日本朝野上下醉心大唐文化,留學(xué)生們回國之后飛黃騰達,他們帶回來(lái)的“漢音”,也就被推崇為“正音”,地位遠遠超過(guò)了人老珠黃的吳音。
桓武天皇在延歷十一年(公元792年)曾詔令明經(jīng)學(xué)生:“明經(jīng)之徒不可習吳音,發(fā)聲誦讀,即致訛謬,熟習漢音”,算是把祖先學(xué)江南人說(shuō)話(huà)的心血辜負了個(gè)干凈。
不過(guò),唐代的長(cháng)安洛陽(yáng)方言,和現在的陜西河南話(huà),完全是兩種東西。二者之間差別大到什么地步?
如果一個(gè)操西安方言的大爺穿越回玄宗時(shí)代,大概率會(huì )覺(jué)得周?chē)硕荚谡f(shuō)鳥(niǎo)語(yǔ)。從聲韻調系統上看,唐代流入日本的“漢音”,比起二十一世紀的中國北方方言來(lái),還是更像蘇南浙北上海話(huà)。
●漢音 吳音
唐音出現的時(shí)間比較晚,“唐”字的意思也不是特指唐代,而是泛指中國。
從平安時(shí)代(公元794—公元1192)中期,到江戶(hù)時(shí)代(公元1603—公元1867)初期,也就是中國的宋元明三朝期間,傳入日本的漢語(yǔ)發(fā)音統稱(chēng)“唐音”。
因為唐音主要是宋代以后傳入日本的,所以也有人叫它“宋音”或者“唐宋音”。
唐音與漢音的主要區別,在于唐音的原型,基本和現代江浙話(huà)差不多。
做過(guò)唐音搬運工的主要有三撥人:平安中后期的中國商人、鐮倉室町時(shí)代的臨濟宗僧侶、江戶(hù)初期的中國僧人。
臨濟宗僧侶帶回日本的漢字音,多是浙江一帶的土音,江戶(hù)時(shí)期隱元等中國僧人傳入日本的漢字音,主要又是南京官話(huà)。因此,唐音的出現,為“日語(yǔ)聽(tīng)著(zhù)像上海話(huà)”這一事實(shí),做出了第三重貢獻。
雖然都是從中國舶來(lái)的,吳音、漢音和唐音的地位有高低,使用范圍也不大一樣。
現代日語(yǔ)里,三種音讀出現頻率最高的是漢音,其次是吳音,最后是唐音。
據《日本基本漢字》一書(shū)的統計,日語(yǔ)中最常用的3000個(gè)漢字共有音讀4012種,訓讀1538種,其中漢音讀音2197種,占全部音讀的54.8%,吳音讀音1516種,占全部音讀37.8%。
日本《計量國語(yǔ)學(xué)》雜志1981年的調查表明,現代日語(yǔ)中讀唐音的詞,僅占音讀詞匯的1.5%。
如前所述,從奈良平安時(shí)期開(kāi)始,漢音就被官府崇尚推廣。
不過(guò),奈良末期以后,吳音雖然受上流社會(huì )排斥,但在佛教領(lǐng)域還是有地位的。
公元798年的詔令說(shuō):“用漢音,讀五經(jīng),明經(jīng)之徒從之讀十三經(jīng)也。如詩(shī)文雜書(shū),吳漢雜用。佛書(shū)仍舊以吳音讀焉”,只要求儒教子弟用漢音,對佛門(mén)高僧們沒(méi)有限制。

●奈良 唐招提寺
吳音和漢音,本來(lái)可以一直各司其職相安無(wú)事,直到明治維新再次積極提倡漢音。
明治19年,政府頒布《公文式》、《帝國大學(xué)令》等學(xué)校教育令,確立了漢音在公用語(yǔ)中的地位,漢音熱潮下,吳音再次敗退。
除明治維新的政治影響外,吳音數量減少還和日本政治、經(jīng)濟、文化中心東移有關(guān)系。
在吳音傳入日本之初,日本都城在奈良平安等關(guān)西地區,關(guān)西話(huà)當時(shí)被稱(chēng)之為“上方語(yǔ)”,地位殊高。
江戶(hù)時(shí)代遷都東京,關(guān)西地區相對沒(méi)落。再加上江戶(hù)朝廷提倡漢音,江戶(hù)時(shí)代儒教興盛,漢音的優(yōu)勢地位越來(lái)越明顯。
由于現代標準日語(yǔ)是以東京話(huà)為基礎方言建立起來(lái)的,所以現代日語(yǔ)中,漢音遠比吳音的比例大,而關(guān)西方言里,保留下來(lái)的吳音詞更豐富。

●江戶(hù)
相比之下,唐音是最慘的。
唐音進(jìn)入日本,本來(lái)就主要是靠僧侶傳播的,和禪宗的關(guān)系,簡(jiǎn)直是軍民魚(yú)水不分家。
鐮倉時(shí)代,伴隨著(zhù)禪宗流行,唐音興盛一時(shí),在那之后,唐音影響力每況愈下,現在幾乎只存在于禪宗典籍、武士道、茶道這些小而精的領(lǐng)域。
不過(guò),來(lái)而不往非禮也。
日語(yǔ)絕不可能單方面接受漢語(yǔ)影響,它還要反輸入。
日語(yǔ)的反輸入,主要集中于兩個(gè)時(shí)間段:鴉片戰爭到上世紀三四十年代、八十年代至今。不提資本主義社會(huì )主義之類(lèi)老生常談的借形詞、癡漢萌蘿莉之類(lèi)亞文化的音譯詞,日語(yǔ)起碼影響了東北話(huà)。
東北話(huà)鼻音重、r音發(fā)不好、平舌音z、c、s比翹舌音zh、ch、sh多,這些特點(diǎn)都被認為與日語(yǔ)有著(zhù)千絲萬(wàn)縷的影響。
除此以外,東北還保留了不少日據時(shí)期出現的,被稱(chēng)作“昭和語(yǔ)”的日本詞匯,例如町、番地、放送局、主催、出荷等等,都展現了一部出口轉內銷(xiāo)的語(yǔ)言學(xué)畫(huà)卷。

●日據時(shí)期東北教材
當然,日語(yǔ)能影響東北話(huà),背后有戰爭的原因,但漢語(yǔ)日語(yǔ)千百年間的接觸,無(wú)論如何都算是互相成就。
某種角度上這也能證明,對“語(yǔ)言純潔性”的執著(zhù),和意淫只有一線(xiàn)之隔。
參考資料:
1.王力:《漢語(yǔ)對日語(yǔ)的影響》,《北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會(huì )科學(xué)版) 》,1984第5期。
2.李慶祥:《試論日語(yǔ)漢字讀音中的吳音、漢音、唐音和慣用音》,《山東大學(xué)學(xué)報》,1990年第3期。
3.成春有,游衣明:《日語(yǔ)吳音漢音子音差異比較研究》,《外語(yǔ)研究》,2004年第3期。
4.范淑玲:《日語(yǔ)上代、中古音韻與漢語(yǔ)中古音的比較研究》,山東大學(xué)博士學(xué)位論文,2009年5月。
5.楊柳:《現代日語(yǔ)中吳音與漢音的分布》,《文學(xué)界》,2012年第11期。
6.周宇晴:《中國東北方言與日語(yǔ)語(yǔ)音的相似性研究》,《現代語(yǔ)文》,2015年第21期。
聯(lián)系客服