2.含有主從關(guān)系的英譯處理
漢語(yǔ)中有些四字排比結構可能是圍繞著(zhù)其中一個(gè)中心進(jìn)行描述的,在英譯的時(shí)候,可以將其中的從屬部分轉化成伴隨結構或狀語(yǔ)結構。
如:
1) 作為世界第一大洲,亞洲幅員遼闊,人口眾多,資源豐富,有著(zhù)巨大的發(fā)展潛力。
1) Asia, the largest continent in the world, is a vast land with a huge population, abundant natural resources and enormous potential for development.
2) 岸山屏列,倚天插云,峰回水轉,蜿蜒而下……
2) …Along the banks mountains piercing the clouds stood like screen. And so the mountains ranged on, so the river wound its way downstream…
另外,有些四字排比結構實(shí)際上就是個(gè)濃縮的句子,在翻譯的時(shí)候,可以以其中的主體部分為主語(yǔ)展開(kāi),將其他從屬部分轉化成句子的各個(gè)成分。
3) 自此而下,江面寬闊,水流平緩。一葉輕舟,順流而下,沿江景色,包覽無(wú)遺。
3) Down from here, the river becomes wide and calm. If you take a light skiff down the stream, you will drink in the beauty along the river.
4) 大批仁人志士,滿(mǎn)腔悲憤,萬(wàn)種辛酸,想有所為而不能為,真是英雄無(wú)用武之地。
4) So many men and women with high ideals, worried and frustrated, wished to do something about it, only to find that , able as they were, they had no chance to carry out their ideals.
3.含有因果關(guān)系的英譯處理
漢語(yǔ)中的四字排比結構有些含有隱性的因果關(guān)系,在翻譯的時(shí)候通常是將表示原因的部分放在前面,將結果部分放在后面,中間用“導致”或“形成”這樣的動(dòng)詞連接。如:
1) 江中多灘,易阻行舟,然而急流澎湃,驚濤轟鳴,氣勢磅礴。
1) There are many hidden shoals in the river, presenting a challenge to navigators. And the surges of the swift current and the roars of the terrifying waves achieve great momentum.
2) 這里山花古松遮掩著(zhù)懸崖峭壁,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,生意昂然,一派秀麗景色。
2) Wild flowers and old pines on the precipice, with birds singing among them, form a beautiful scene full of life and vitality.
4.四字排比結構的化簡(jiǎn)
漢語(yǔ)四字排比結構的化簡(jiǎn),首先要去掉漢語(yǔ)中有而英語(yǔ)中可以不要的部分。
1) 建立辦事高效、運轉協(xié)調、行為規范的行政管理體系。
1) To set up a high efficiency, well-coordinated and standardized administrative system.
2) 本店貨色齊全,花色多樣,任憑挑選。
2) We have a good assortment of goods to choose from.
第九講 漢語(yǔ)句子英譯的難點(diǎn)
一、句子主干的確定
要將漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ),確定句子主干是句子翻譯的首要步驟。第一步是確定主語(yǔ),然后是確定謂語(yǔ)。
1、主語(yǔ)的確定:我們要善于識別主語(yǔ),并在譯文中妥善地表現出來(lái)。
A:如果漢語(yǔ)句子的主題與句子的主語(yǔ)一致,那么就直接將漢語(yǔ)中的主語(yǔ)譯成英語(yǔ)中的主語(yǔ)。
1)三十多年來(lái)我一直沒(méi)再見(jiàn)過(guò)他。
2)他突然發(fā)現地毯上有個(gè)深色斑點(diǎn)。
1)I have not seen him for over thirty years.
2)He suddenly saw a dark stain on the carpet.
B:如果漢語(yǔ)句子的主題與句子的主語(yǔ)不一致,那么我們就應該將句子的主題轉化成英語(yǔ)句子的主語(yǔ)。
1)昨天他們表演得很成功。
2)你問(wèn)道此書(shū)從何而起?
1)Their performance yesterday was very successful.
2)What, you may ask, was the origin of this book?
C: 當然,主語(yǔ)的確定并非是絕對的,在許多情況下,同樣一個(gè)漢語(yǔ)句子,由于側重點(diǎn)的不同,其譯文中主語(yǔ)的選擇就可能有多種處理方法,具有一定的靈活性。這就要求我們根據具體情況具體對待。
1)這位母親很為有個(gè)聰明漂亮的女兒而驕傲。
2)只有在顯微鏡下才能看見(jiàn)紅血球。
1)The mother is very proud to have an intelligent and pretty daughter./
The intelligence and beauty of the daughter makes her mother very proud.
2)A microscope is needed to see red cells./
Red cells can be seen only under the microscope.
D: 有時(shí)候漢語(yǔ)句子沒(méi)有主語(yǔ),而英語(yǔ)句子一般是不可以沒(méi)有主語(yǔ)的,那么我們一般要在譯文中添加一個(gè)主語(yǔ)。
2、謂語(yǔ)的確定
漢語(yǔ)中的謂語(yǔ)同主語(yǔ)相似,具有開(kāi)放性,幾乎各種詞類(lèi)和語(yǔ)言單位都可以充當漢語(yǔ)句子的謂語(yǔ),但譯成英語(yǔ)時(shí),句子的謂語(yǔ)只能轉化成系動(dòng)詞或實(shí)義動(dòng)詞。
A:漢語(yǔ)謂語(yǔ)如果是名詞、數詞、形容詞、介詞短語(yǔ)等,譯成英語(yǔ)的時(shí)候一般要在這些詞前面加上連系動(dòng)詞,如be, look, appear, seem, feel, sound, smell, taste等,否則譯文句子就不能成立。如:
這個(gè)小姑娘漂亮。
This young girl is pretty.
B:漢語(yǔ)句子中有時(shí)候會(huì )連用幾個(gè)謂語(yǔ),也即連動(dòng)式謂語(yǔ)。這類(lèi)句子在翻譯的時(shí)候通常只能保留一個(gè)動(dòng)詞作謂語(yǔ),而將其他的動(dòng)詞轉化成名詞、不定式、分詞和介詞短語(yǔ)等。
二、信息重心的確定
一個(gè)句子信息重心確立是否得當,直接關(guān)系到原文信息的傳遞是否準確,也影響到譯文的信。
無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),句子里包含的信息必定有主次之分,只不過(guò)漢語(yǔ)句子的信息主次關(guān)系多半較為隱晦,而英語(yǔ)句子中多半較為明顯。如:
1)他們患得患失,生怕丟掉這些東西。
2)附近沒(méi)有旁人,我得自己干了。
1)Swayed by considerations of loss and gain, they are most anxious to lose these possessions.
2)There being nobody else at hand, I have to do it by myself.
三、邏輯順序的安排
漢語(yǔ)復合的類(lèi)型繁多,句內關(guān)系比較復雜。從類(lèi)型上看,漢語(yǔ)的并列復合句可以表示并列關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、選擇關(guān)系。主從復合句可以表示目的關(guān)系、假設關(guān)系、轉折關(guān)系、條件關(guān)系、因果關(guān)系等。
鑒于漢語(yǔ)復合邏輯關(guān)系的復雜性,再加上從句連詞用得不多,邏輯關(guān)系不明顯,因此,在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,要特別注重這些邏輯關(guān)系。
1)沒(méi)有一點(diǎn)“闖”的精神,沒(méi)有一點(diǎn)“冒”的精神,沒(méi)有一股氣呀,勁呀,就走不出一條好路,走不出一條新路,就干不出新的事業(yè)。
1)If we don’t have the pioneering spirit, if we’re afraid to take risks, if we have no energy and drive, we can not break a new path, a good path, or accomplish anything new.
2)越老越不要最后犯錯誤,越老越要謙虛一點(diǎn)。
2)The older they are, the more prudent they should be and the more careful not to make mistakes in their later years.
四、句內關(guān)系的再現
鑒于漢語(yǔ)復合句邏輯關(guān)系的復雜性,再加上從句連詞用得不多,邏輯關(guān)系不明顯,因此,在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,要特別注重這些邏輯關(guān)系。
1、并列關(guān)系
漢語(yǔ)中的并列和對照都屬于并列關(guān)系,也就是指各分句之間在意義上是并列的。在英譯的時(shí)候,漢語(yǔ)的并列關(guān)系通常用英語(yǔ)中的連詞and,但如果是否定的并列關(guān)系,通常用neither…nor, either…or…等表示。如:
1)天無(wú)二日,世無(wú)二主。
2)不是他沒(méi)有講清楚,就是我沒(méi)有聽(tīng)明白。
1)Heaven can not support two suns, nor earth two masters.
2)Either he did not speak distinctly or I did not hear well.
2、遞進(jìn)關(guān)系
遞進(jìn)關(guān)系表示后面的分句比前面的分句在意義和范圍上更進(jìn)一步。漢語(yǔ)中表示遞進(jìn)關(guān)系常用的關(guān)聯(lián)詞有“不僅……而且……”、“……還……”、“……并且……”等,體現在英語(yǔ)當中通常用not only…but also…; …as well as…或…as well來(lái)表示。如:
1)他既是個(gè)科學(xué)家,也是個(gè)小提琴家。
2)在太陽(yáng)系,不但行星,而且太陽(yáng)本身也在不斷地運動(dòng)。
1)He is a scientist and a violinist as well.
2)In the solar system the planets as well as the sun itself are in constant motion.
3、選擇關(guān)系
1)外商投資企業(yè)經(jīng)企業(yè)申請,稅務(wù)部門(mén)批準,可減輕或免征工商統一稅。
2)他們寧愿待在家里而不愿意去觀(guān)光。
1)A foreign investment enterprise may apply to tax authorities and may enjoy, if the application is approved, reduction or exemption of the consolidation industrial and commercial tax.
2)They would rather stay at home than go sightseeing.
4、目的關(guān)系
1)為了生存,為了自己和子孫后代的衣食住行,人類(lèi)和大自然不斷地進(jìn)行著(zhù)斗爭。
2)要做好防汛工作,以免臨時(shí)措手不及。
1) In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.
2)We must do a good job of flood prevention so as not to be caught unprepared.
5、假設關(guān)系
1)倘若客人不來(lái)怎么辦?
2)假若哥倫布沒(méi)有發(fā)現美洲大陸,別人也會(huì )發(fā)現的。
1)What shall we do if the guests fail to turn up?
2)Even if Columbus had not discovered the continent of America, somebody else might have discovered it.
6、轉折讓步關(guān)系
1)雖說(shuō)他英語(yǔ)不怎么好,但也還能叫人聽(tīng)懂。
2)實(shí)驗失敗了,不過(guò)他并不灰心。
1)Though he does not speak English well, he still can make himself understand.
2)The experiment failed, but he didn’t lose heart.
7、條件關(guān)系
1)不管困難有多大,都要完成任務(wù)。
2)無(wú)論如何,這個(gè)問(wèn)題要馬上考慮。
1)Whatever the difficulties are, we’ll have to fulfill the task.
2)At any rate, the problem calls for immediate attention.
8、因果關(guān)系
1)昨天沒(méi)有來(lái)看你,是因為我有急事要辦。
2)因為天氣不好,飛機不能按時(shí)起飛。
1)I didn’t come to see you yesterday because I had some urgent matters to attend to.
2)The departure of the flight has been delayed due to bad weather.
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點(diǎn)擊舉報。