‘當然也有個(gè)別人需要學(xué)。但對一般人來(lái)講沒(méi)什么必要。咱們國家的人即使對韓國語(yǔ)的語(yǔ)法一竅不通,不也照說(shuō)不誤嗎?咱們國家教英語(yǔ)的方式往往看重怎樣將英文完美地轉換成韓語(yǔ)的方式來(lái)表達。例如,美國人的表達方式’This problem /is very difficult /for me /to solve’,而咱們國家的英語(yǔ)教育總是強調要將其理解成’This problem/for me /to solve /is very difficult’(中國人理解為:for me /this problem /is very difficult /to solve;對于我來(lái)說(shuō),這個(gè)問(wèn)題很難解決。)“