在今年的布克國際文學(xué)獎頒獎臺上,譯者這個(gè)在文學(xué)世界中常被忽略的角色走到了聚光燈下。
上月,《素食主義者》(The Vegetarian)獲得 2016 年度布克國際文學(xué)獎(Man Booker International Prize),譯者德博拉·史密斯(Deborah Smith)和韓國作家韓江(Han Kang)平分了 5 萬(wàn)英鎊的獎金。

今年的布克國際文學(xué)獎的設置有了大規模的調整,譯者的獎金份額和地位都有了較大提升。這一獎項最初在 2005 年設立,每?jì)赡昱e辦一次,獲獎作家會(huì )獲得 6 萬(wàn)英鎊的獎金,而譯者將獲得專(zhuān)門(mén)設立的翻譯獎,但獎金僅為 15000 英鎊。如果有多人參與翻譯,翻譯獎譯者將由獲獎作家擇定。
從今年開(kāi)始,獎項和另一個(gè)獨立報外國虛構作品獎(Independent Foreign Fiction Prize)合并。除了最終獲獎?wù)咧?,入選作家和譯者也會(huì )分別獲得 1000 英鎊的獎金。
與原作者相比,譯者長(cháng)期以來(lái)被認為是幕后的、次要的角色,收獲的榮譽(yù)和金錢(qián)遠遜于前者,這一情況在英語(yǔ)世界尤為明顯。此次獎項調整,體現了英語(yǔ)文學(xué)界中譯者的地位提升——獎項起碼擺出了表率的姿態(tài)。
上周,譯者史密斯在一篇獲獎感言中表示,新獎項給予了翻譯藝術(shù)恰當的承認?!捌渲凶詈玫囊稽c(diǎn)是,新獎項被認為是文學(xué)翻譯界的一個(gè)整體勝利?!彼f(shuō)。
她六月參加首爾國際書(shū)展(Seoul International Book Fair)時(shí),韓國媒體描述為這是“第一次有譯者在韓國吸引了如此密集的媒體關(guān)注?!?/p>
英語(yǔ)世界已有本國語(yǔ)言寫(xiě)成的豐富作品,國外小說(shuō)的市場(chǎng)份額不大。2015 年,翻譯文學(xué)在英國文學(xué)圖書(shū)市場(chǎng)中僅 3.5% 的份額。2013 年英國出版商找拿到《素食主義者》的書(shū)稿時(shí),周?chē)鷽](méi)有懂韓語(yǔ)的人,還是從推特上看到史密斯“韓語(yǔ)翻譯”標簽,才讓她試譯。
譯者能夠擺脫卑微的身份,與美國和英國的讀者對外國小說(shuō)的興趣日益濃厚有關(guān)。根據《金融時(shí)報》報道,布克國際文學(xué)獎委托尼爾森圖書(shū)(Nielsen Book)所作的研究顯示,在英國,此類(lèi)作品的銷(xiāo)售額從 2001 年的 890 萬(wàn)英鎊增長(cháng)至 2015 年的 1860 萬(wàn)英鎊。法國經(jīng)典小說(shuō)《小王子》的英文版譯者羅斯·施瓦茨(Ros Schwartz)認為,譯者的角色已經(jīng)改變。30 年前,在她開(kāi)始翻譯生涯時(shí),譯者的角色是“在出版商的桌邊等著(zhù)撿面包屑的卑微仆人”。
與之相比,由于中國歷史上對外國文學(xué)和信息的饑渴,承擔著(zhù)橋梁作用的譯者,整體地位要比國外同行高得多。在國外同行的名字一般不能與原作者的名字并列于封面上時(shí),國內有傅雷、草嬰、楊絳等著(zhù)名翻譯家,被尊稱(chēng)為“持燈的使者”。北京大學(xué)教授、翻譯家董強評價(jià),“曾經(jīng),翻譯家像巨人一樣,一手接著(zhù)外國,一手連著(zhù)國內,傳播著(zhù)被法國作家紀德稱(chēng)為‘人間地糧’的精神食糧?!?/p>
不過(guò),這些年來(lái)信息流通加快、外語(yǔ)普及,國內譯者的身份不如從前崇高神秘,面臨著(zhù)翻譯稿酬低、質(zhì)量良莠不齊的問(wèn)題。
“文學(xué)翻譯酬勞低的現狀,全世界都一樣吧……現在有了布克國際獎這筆獎金,我可以只做我喜歡的翻譯了?!笔访芩乖谝淮尾稍L(fǎng)中說(shuō)。
圖片來(lái)自:The Irish Times
聯(lián)系客服