Notre fa?on de nous assoir, de nous tenir, de bailler oumeme d'embrasser sont autant de petits gestes qui n'ont l'air de rien mais endisent long sur notre personnalite. Dans son livre ?Ces gestes qui vous trahissent?*, Joseph Messinger decode notre personnalite au travers de nosgestes et de nos manies.
我們的站姿、坐姿、打哈欠或是擁抱的方式都是一些看起來(lái)微不足道的小動(dòng)作,但卻可以透露出許多關(guān)于我們個(gè)性的信息。Joseph Messinger在他《這些小動(dòng)作讓你們原形畢露》一書(shū)中通過(guò)我們的動(dòng)作和喜好揭示了我們的個(gè)性。

Il est des gestes que nous repetons quotidiennement, quifont partie de notre routine et dont nous ne nous rendons meme plus compte.Croiser ses jambes, ses bras, tortiller ses cheveux, ouencore certaines de nos mimiques font partie de notre fa?on d'etre, et nous lesassocions souvent a des emotions particulieres (gene, stress, bonheur…). Le psychologueJoseph Messinger a decrypte toutes ces manies dans son livre _Ces gestes quivous trahissent, _et qui en disent beaucoup de notre personnalite, de maniereinconsciente. Marieclaire.fr a choisi de vous expliquer certains de ces gestes,parmi les plus recurrents, grace a l'analyse de Joseph Messinger. Un bon moyende decoder les attitudes de vos interlocuteurs, tout en gardant cependant unecertaine distance, car les gestes ne determinent pas forcement tout !
有一些動(dòng)作我們會(huì )每天都重復,對于這些動(dòng)作我們已經(jīng)習以為常,并不會(huì )特別注意到。雙腿交叉、雙臂交叉、絞弄頭發(fā),還有一些表現甚至成為了我們生活方式的一部分,我們通常會(huì )將其與一些特定的情緒聯(lián)系起來(lái)(例如不安、緊張、愉快……)。心理學(xué)家Joseph Messinger在他的書(shū)中將所有謎題都破譯了。這些小動(dòng)作在無(wú)意識中就使我們原形畢露、暴露出我們的性格。Marieclaire.fr選擇了一些在Joseph Messinger的分析中最長(cháng)出現的一些行為來(lái)為您解讀。掌握解讀你的交談?wù)邞B(tài)度的好方法,但還是請保持謹慎,因為姿勢畢竟不能說(shuō)明一切問(wèn)題!
Nous ne saluons pas notre patron de la meme maniere quenotre mere, nos amis ou un inconnu, cela semble aller de soi. Notre fa?on dedire bonjour en dit long sur le respect ou les sentiments portes a la personneconcernee.
顯而易見(jiàn),我們不會(huì )用同樣的方式跟老板、母親、朋友或是陌生人打招呼。我們說(shuō)“你好”的方式包含著(zhù)對對方的尊重或是其他的一些情感。
Lorsque vous serrez la main ou faites la bise a unepersonne, il vous arrive de placer une main sur son epaule. Un geste qui peutparaitre anodin, et pourtant, la place de votre main determine quels sont vossentiments envers votre interlocuteur. Une mais posee sur l'epaule gauche estune marque d'amitie, d'affection. Enrevanche, une main posee sur l'epaule droite signifie que vous aimeriez limiterl'ambition ou le pouvoir de la personne en face devous.
當你跟一個(gè)人握手或是行貼面禮的時(shí)候,你得把一只手放到對方的肩上。這樣一個(gè)動(dòng)作看起來(lái)微不足道,可手放在肩上的位置卻決定了你對對方的感覺(jué)。一只放在左肩上的手是友情與好感的標志。與此相反,把手放在右肩上的話(huà)你表示想要與對方的野心和權力劃清界限。
Si vous etes plus bise sur la joue que main serree, c'estque vous etes d'un naturel sympathique, ouvert d'esprit et pret a faire denouvelles rencontres. La bise est tres ancree dans la tradition fran?aise, etselon les regions, on en echange deux, quatre, voire six ! Cependant, si lebaiser est fait ? dans le vide ?, c'est-a-dire que votre visage (joues oulevres) n'entre pas en contact avec celui de votre interlocuteur, celapeut-etre un signe de froideur, voire de rejet.
如果比起握手來(lái)說(shuō)你更多的使用貼面禮,說(shuō)明你的性格非常友善、思想開(kāi)放并且總是做好了結識新人的準備。貼面禮是法國固有的傳統,在不同的地區,我們會(huì )相互貼兩次、四次,甚至是六次!然而,如果并沒(méi)有真正貼到,也就是說(shuō)你們的臉(面頰或嘴)并沒(méi)有與對方接觸,這可能是一種冷漠的信號,甚至是排斥。
Les mains sont considerees comme la symbolique de la communication. Souvent, lors dediscutions, nos mains viennent completer nos propos. On dit d'ailleurs decertaines personnes qu'elles ? parlentavec leurs mains ?. Or, les gestes qui accompagnent nos conversationspeuvent donner une autre signification a nos paroles.
手被認為是交流的象征。通常,在談?wù)撝形覀儠?huì )用手勢來(lái)對語(yǔ)言進(jìn)行補充。我們還認為有一些人會(huì )“用手說(shuō)話(huà)”。不過(guò),我們交談中的手勢也有可能給出與言論不同的信號。
Quatre jeux demains qui nous trahissent :
四種暴露我們的手勢:
· Les mains orientees vers l'exterieur signifient quel'orateur cherche a se duire l'assistance, commepour dire ? Ce que jedis vous concerne ?.
· 指向外面的手勢表示發(fā)言者想要吸引聽(tīng)眾的注意,就像是說(shuō):“請注意我接下來(lái)要說(shuō)的“。
· Les mains ramenees vers soi signifient une tendance al'egocentrisme, ainsi qu'au fait que l'orateur n'assume pas totalement sespropos.
· 指向自己的手勢是一種自我為中心的信號,也可能是發(fā)言者對自己的言論不那么有信心。
· Les mains superposees sur le genou d'une femme sont unsigne de seduction, qui clame ? Je sais ceque je veux ?.
· 女士疊放在膝蓋上的雙手是一種誘惑的信號,是在宣稱(chēng)“我知道我想要什么”。
· Les mains en appui sur une table ou sur les genouxmontrent que la personne est mal a l'aise. Les poings fermes en appuis sontsigne d'hostilite, tandis que les mains a plat sont une preuve decomprehension, d'ecoute.
· 撐在桌上或膝蓋上的手表明這個(gè)人感到拘束。捏緊的拳頭是敵意的信號,而攤平的手表達的是理解和傾聽(tīng)。
Les cheveux sont le siege de l'image de soi, de l'estime que chacun porte a soi-meme. D'ailleurs,beaucoup s'accordent a dire qu'ils ont plus confiance en eux apres avoir pris soin de leurscheveux, et une nouvelle coupe de cheveux marque souvent une ? etape personnelle ? franchie.
頭發(fā)是個(gè)人形象所在。此外,很多人都贊同當他們精心養護自己的頭發(fā)之后,整個(gè)人都變得自信很多,而且一個(gè)新發(fā)型往往也是跨越了新臺階的標志。
**Cinq fa?ons de se toucher les cheveux qui noustrahissent : **
五種暴露我們的摸頭發(fā)方式:
· Le fait de se recoiffer en permanence, de fa?on presquemaniaque, signifie une tendance a l'impatience, a la susceptibilite.
· 反復不斷地給自己梳頭上癮,是一種焦躁、易怒的表現。
· Si votre interlocuteur passe son temps a se lisser lescheveux, c'est qu'il n'a pas la conscience tranquille.
· 如果交談中對方一直在梳理頭發(fā),說(shuō)明他并不是問(wèn)心無(wú)愧。
· Une personne qui triture en permanence une meche decheveux du bout de son doigt cherche a instaurer une distance entre elle et soninterlocuteur.
· 一個(gè)人在談話(huà)中如果總是用指尖不停地絞著(zhù)發(fā)尾,說(shuō)明他想與對方保持距離。
· Une femme qui libere l'encadrement de son visage encoin?ant ses meches derriere ses oreilles cherche a saisir des opportunitestout en degageant son champ de vision.
· 一位把頭發(fā)放到耳后把臉露出來(lái)的女性善于通過(guò)開(kāi)闊自己的眼界來(lái)抓住機會(huì )。
· Le fait de relever ses cheveux montre une envie de mettreson buste en valeur, grace au mouvement des bras qui rehausse la poitrine, etest donc synonyme de seduction.
· 把頭發(fā)撩起來(lái)的動(dòng)作表達出一種凸顯自己上半身的愿望,通過(guò)舉手抬高了胸部,這也誘惑的一種表現。
Le visage est souvent considere comme un miroir desemotions. Joie, peine, souffrance… Il est parfoisdifficile de masquer les sentiments car ils se refletent dans nos expressions.Certains pretendent que se sont les tracas qui modifient le plus le visage,notamment en creant des rides, mais au contraire, plus les emotions tirent surla joie, plus le visage s'anime. Ainsi, une personne pessimiste, ne riant pasou peu sera moins marquee qu'une personne optimiste qui exprimeouvertement sa joie. Chaque partie du visage est associee a un sentiment ou uneemotion.
面部表情通常被認為是情緒的鏡子。愉快、憂(yōu)慮、痛苦……有時(shí)候這些情緒是難以掩飾的,因為它們就反映在我們的表情當中。一些人認為憂(yōu)慮是最容易改變我們的面部表情的,特別是通過(guò)長(cháng)皺紋。不過(guò)反過(guò)來(lái)說(shuō),越多愉悅的情緒越會(huì )是面部表情充滿(mǎn)活力。因此,從來(lái)不笑或者很少笑的悲觀(guān)的人與總是把自己的歡樂(lè )表現在外的樂(lè )觀(guān)的人相比,臉上留下的印跡會(huì )比較少。臉上的每一個(gè)部分都與都與特定的感情或情緒有關(guān)聯(lián)。
**Douze mimiques qui nous trahissent : **
12種暴露我們的情形:
· Les levres mordillees sont signe de malaise, d'unesituation que l'on cherche a fuir.
· 輕咬嘴唇意味著(zhù)身體不適,或是想要逃避。
· Une personne qui se tapote les levres regulierement auratendance a avoir un caractere individualiste.
· 有規律地輕敲嘴唇的人有著(zhù)個(gè)人主義的傾向。
· Si votre interlocuteur se caresse la levre inferieure dubout des doigts, c'est qu'il considere que vous manquez de franchise a sonegard.
· 如果你的對話(huà)者用指尖輕觸嘴唇,說(shuō)明他認為你不夠坦率。
· Le fait de former sa bouche en cul-de-poule est un signede mepris, qui pourrait signifier ? je vaux mieux que vous ?.
· 噘嘴是一種輕視的表現,可能代表著(zhù)“我比你強”。
· Une personne qui se pince regulierement le nez estsceptique vis-a-vis de son interlocuteur. Ce geste peut etre le signe que notrediscours deplait, et qu'il vaut mieux eviter de s'engager dans cette voie qui ? sent mauvais ?.
· 一個(gè)在交談中總是有規律地捏鼻子的人,對對方抱有懷疑態(tài)度。這個(gè)動(dòng)作是對話(huà)不愉快的信號,最好能避免落到如此境地。
· Si votre interlocuteur se gratte l'aile droite du nez,c'est qu'il ne comprend pas ou vous voulez en venir.
· 如果你的交談?wù)叽晁谋且?,是因為他不明白你的意思?/p>
· Si la personne en face de vous appuie sur le bout de sonnez, c'est qu'elle tente ?d'ecraser? son flair, et donc de ne pas faireconfiance en son instinct.
· 如果你對面的人按壓鼻尖,這是他在試圖壓抑自己的直覺(jué),因此這個(gè)人對自己的洞察力并沒(méi)有信心。
· Les sourcils releves haut sur le front sont l'image del'etonnement : l'homme ouvre grand ses yeux de fa?on a mieux voir pour mieuxcomprendre une situation.
· 高抬的眉毛是驚訝的表現: 人們?yōu)榱丝吹酶宄牬笱劬κ窍胍玫乩斫饽撤N情形。
· La suspicion se reflete en revanche sur les sourcilsfronces : ici, l'individu sacrifie une partie de sa vision, mais protege desglobes oculaires, face a une situation qui lui parait suspecte.
· 相反,皺著(zhù)的眉頭是懷疑的表現:這種情況下,人們犧牲掉一部分的視野,但在對處境有所懷疑的情況下保護了眼球。
· Un sourire qui devoile plus volontiers les dents du haut,dit ? sourire de l'etalon ? ou ? sourire carnassier ? devoile desintentions egoistes ou de seduction : l'individu cherche a attirer la confiancede son auditoire en ayant l'air avenant.
· 一個(gè)自然地露出上牙的微笑,也就是所謂的“標準微笑”或是“露齒微笑”透露出利己主義或是引誘的意味:人們通過(guò)看起來(lái)親切的外表來(lái)取得聽(tīng)眾的信賴(lài)。
· Un sourire devoilant les dents du bas, moins flamboyant,correspondra a des personnalites intimistes, moins a l'aise en societe, et quipreferent etre reconnus pour leur savoir que pour leur physique.
· 一個(gè)露出下齒的微笑,沒(méi)有那么燦爛,卻反應出一個(gè)人內斂的個(gè)性,不太擅長(cháng)社交,更愿意從學(xué)識上而不是從外貌上認可他人。
-Un sourire qui devoilera pleinement toutes les dents estle sourire de celui qui ne veut pas etre oublie, qui souhaite etre connu, oureconnu publiquement.
· 一個(gè)完全露齒的微笑是不愿意讓人遺忘的微笑,希望被人知曉,或是能被當眾認出。
* Ces gestes quivous trahissent, de Joseph Messinger. Editions J'ai Lu.
《這些小動(dòng)作讓你們原形畢露》,作者Joseph Messinger。 我讀過(guò)的版本。
聯(lián)系客服