
為什么一樣的豬叫,在日本是“boo boo”的叫聲,在波蘭是“chrum chrum ”,法國是“groin groin”,而在瑞典卻是“n?ff-n?ff ”?
全世界形容動(dòng)物叫聲的擬聲詞不盡相同,差異非常有趣。這也反映了不同語(yǔ)言的獨特韻味和氣質(zhì)。研究不同語(yǔ)言的擬聲詞也是探索語(yǔ)言樂(lè )趣的途徑之一。
狗叫
意大利語(yǔ):bau bau
西班牙語(yǔ):guf guf
牛的叫聲在所有語(yǔ)言都是“m”開(kāi)頭,但是烏爾都語(yǔ)是個(gè)例外,在烏爾都語(yǔ)里牛叫起來(lái)是“baeh”。類(lèi)似的日語(yǔ)的貓叫聲也非常與眾不同,并不以“m”開(kāi)頭,而是nyan nyan地叫。
對于語(yǔ)言的起源語(yǔ)言學(xué)家爭議非常廣泛。其中一種【包哇理論】認為語(yǔ)言是從人類(lèi)模仿自己感知到的動(dòng)物的叫聲開(kāi)始逐步演化的。盡管如此,對于全世界動(dòng)物擬聲詞的研究卻不是很多。其中Quack Project 這個(gè)研究讓倫敦的多語(yǔ)言學(xué)校的學(xué)生們模仿自己感知到的動(dòng)物叫聲。結果證明了不同語(yǔ)言對于不同動(dòng)物的叫聲的模仿方式非常不同。
在另一份研究中,來(lái)自阿德雷德大學(xué)的Derek Abbott教授對這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了研究,可以說(shuō)是目前該問(wèn)題研究范圍最廣泛的文章之一。他的研究關(guān)注的是漫畫(huà)中形容這些動(dòng)物叫聲的書(shū)面擬聲詞。
目前他的研究還在持續當中,而且還處在初級階段——他發(fā)現黃蜂發(fā)出的兩個(gè)音是不同國家之間差異最大的。除一種語(yǔ)言外,所有語(yǔ)言對蜂著(zhù)名的嗡嗡聲都是用一個(gè)z或者一個(gè)s表示。但是在日本,蜂的聲音是“boon boon”。完全找不到z的音。Abbott說(shuō)在所有自己找到的擬聲詞中,這個(gè)結果讓他最吃驚。
Abbott的另一個(gè)驚人發(fā)現是英語(yǔ)擬聲詞的古怪特性。他說(shuō)在英語(yǔ)里鵝叫是honk,火雞叫是gobble gobble,相比其他語(yǔ)言英語(yǔ)很奇怪。英語(yǔ)里形容一般的大鳥(niǎo)叫聲是squawk,但是其他國家的人根本不知道squawk對應的擬聲詞是啥。英語(yǔ)里公雞叫聲是“cock-a-doodle-doo”,荷蘭語(yǔ)里是kukeleku,德語(yǔ)是kikeriki,匈牙利語(yǔ)是kukuriku,這么一比,英語(yǔ)是如此特殊。
這些聲音的差異反映出了一些文化和語(yǔ)言學(xué)上的差異。在英語(yǔ)里狗叫聲可以用woof、 yap、 bow wow、 ruff、 growl等形容,比其他語(yǔ)言更加豐富,因為英語(yǔ)國家是人均狗擁有率最高的。然而在不同的地理和不同的環(huán)境下,相同的語(yǔ)言也有不同的用法。在澳大利亞,駱駝被引進(jìn)內陸地區,所以駱駝叫是grumph,然而在美國或者是英國,作者還找不到什么詞能夠來(lái)表示駱駝的叫聲。類(lèi)似的情況還有西班牙公火雞的clou clou,但是在墨西哥,人們用goro-goro-goro表示同樣的叫聲。
瑞典卡爾斯塔德大學(xué)進(jìn)行過(guò)一項關(guān)于動(dòng)物的叫聲是如何轉移到符號系統(語(yǔ)言)里來(lái)的。這種理論認為,人類(lèi)形容小型動(dòng)物的叫聲的擬聲詞往往包含更多字母表開(kāi)頭的元音,這些原因用來(lái)象征更高的音調。大而笨重的動(dòng)物的擬聲詞往往包含字母表后邊的元音,用以代表低沉的音調。
其實(shí)不用語(yǔ)言的擬聲詞反應的更多的不是動(dòng)物,而是人類(lèi)自己。聽(tīng)到同樣的聲音用不同的擬聲詞發(fā)出來(lái),你就能體會(huì )不同語(yǔ)言之間的可塑性有多強。同樣的歡呼聲,意大利語(yǔ)是evviva ,立陶宛語(yǔ)是valio ,菲律賓語(yǔ)是mabuhay ,英語(yǔ)是hurrah。
[王大發(fā)財 via The Guardian]
聯(lián)系客服