欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
日本人的巴黎憂(yōu)郁

作者 Anne-Charlotte De Langhe

15/10/2007 

2007年10月15日

Elle n'a pas tenu toutes ses promesses, la Ville Lumière les a dé?us, surpris, choqués, au point de les rendre malades. Chaque année, une centaine de Japonais sont ainsi frappés par le ?syndrome de Paris?, forme de dépression aigu? pouvant conduire jusqu'à l'hospitalisation (25% des cas), voire le rapatriement. étudiants, touristes ou hommes d'affaires : personne n'est épargné. Enquête sur un mal-être méconnu, qui sévit aussi à Londres et Bruxelles.

巴黎這座光明之城名不副實(shí),讓人失望、受驚以致生病。每年,一百多個(gè)日本人患上“巴黎癥候群”急性抑郁癥,其中四分之一還嚴重到住院甚至被遣送回國。這些病人包括學(xué)生,觀(guān)光旅游者和商務(wù)旅游者,無(wú)一幸免。本文調查了這種鮮人知曉同樣橫行倫敦和布魯塞爾卻的苦惱病。

Dans la nouvelle de Philippe Adam (1), l'héro?ne vit seule dans un minuscule studio de la rue des Martyrs et passe son temps à l'ambassade du Japon. Elle est jeune, ne conna?t personne, souffre atrocement du climat, pleure beaucoup, se fait envoyer ?des médicaments du pays natal? et vit avec ?la honte d'être celle qui ne s'en sort pas?. Le narrateur trouve qu'elle ?pense trop?. ?Arrêtez de croire que tout le monde vous regarde. Arrêtez de croire que tout le monde vous juge et que tout le monde vous en veut?, lit-on. Pour se mettre dans la peau d'une Japonaise victime du ?syndrome de ?Paris?, l'auteur s'est inspiré de son séjour de six mois à Tokyo. ?Les jeunes filles sont les premières touchées, rapporte Philippe Adam. Elles ont entre 20 et 25 ans, étudient l'histoire de l'art plut?t que les sciences, et s'imaginent un Paris plein d'esthètes et de gar?ons délicats.?

PhilippeAdam的短篇小說(shuō)(1)中,女主角獨自住在Martyrs街上一間狹小的公寓里,經(jīng)常去日本大使館竄門(mén)。她年紀小,舉目無(wú)親,忍受著(zhù)惡劣的天氣,日夜流淚,吃家里寄來(lái)的“祖國的藥”,為自己“無(wú)法適應 環(huán)境”而感到羞恥。敘述者覺(jué)得她“想太多”。書(shū)中寫(xiě)道“甭以為大家都在看你,以為大家都在評判你和跟你作對”。作者從他在東京六個(gè)月的生活經(jīng)驗中汲取靈感,以一個(gè)患上“巴黎癥候群”的日本女孩的角度展開(kāi)敘述?!澳贻p女孩最受打擊”,Philippe Adam說(shuō),“她們年紀在2025歲之間,專(zhuān)業(yè)是藝術(shù)史而不是理科,所以幻想巴黎滿(mǎn)街唯美主義者和優(yōu)雅的帥哥”。

L'imagination. Une machine que met en route chaque Japonais en partance pour la capitale fran?aise, au point d'idéaliser dangereusement la vie parisienne. Identifié il y a une dizaine d'années par le professeur Hiroaki Ota, psychiatre, le ?syndrome de Paris? na?t en effet de ce grand écart entre le Paris rêvé et le Paris réel. ?Ils voient le Montparnasse des Années folles, Manet, Renoir, et des Parisiennes habillées comme des gravures de mode, explique Mario Renoux, président de la Société franco-japonaise de médecine. Une fois sur place, le décor est là, en partie, mais tout fonctionne à la fran?aise !?

想象是罪魁禍首,把每個(gè)日本人送上了通往法國首都的路,危險地給他們灌輸理想化的巴黎生活景象。精神醫生及教授太田博昭從十幾年前就發(fā)現,“巴黎癥候群”的誕生原因是理想中的巴黎與現實(shí)中的巴黎之間落差甚大?!叭毡救搜壑械?/span>Montparnasse還停留在20年代(彼時(shí)Montparnasse是藝術(shù)家聚集地——譯者注)的莫奈和雷諾阿,還有像時(shí)裝版畫(huà)上衣著(zhù)精致的巴黎人”,日法醫學(xué)協(xié)會(huì )主席Mario Renoux說(shuō),“到了巴黎,一部分景致仍在,但處處充滿(mǎn)法國人的行事風(fēng)格!”

L'harmonie face au désordre

當和諧遭遇無(wú)秩序

Pour certains, le mythe s'effondre. ?A la télévision, tout est lisse, harmonieux, à l'image de l'alignement parfait des immeubles haussmanniens, analyse Yoshikatsu Aoyagi, premier secrétaire du service consulaire à l'ambassade du Japon à Paris. Mais l'on oublie trop souvent de filmer le trottoir... !? Dans le bureau de M. Aoyagi, une attention toute particulière est accordée aux résidents permanents : ?Certains expatriés éprouvent de réelles difficultés à s'adapter au mode de vie des Fran?ais et ont tendance à culpabiliser.?

對某些人來(lái)說(shuō),巴黎的光芒滅了。 “電視上的巴黎是一排排奧斯曼建筑的和諧形象,Yoshikatsu Aoyagi, 駐巴黎日本大使館領(lǐng)事服務(wù)首席秘書(shū)說(shuō),“但我們總是忘記拍攝街角人行道!”他尤其關(guān)注常駐法國的日本同胞:“一些旅法日人由于難以融入法國的生活而產(chǎn)生自責?!?/span>

Un problème qui reposerait essentiellement sur la différence des rapports humains entretenus dans chaque pays. De fait, dans le match Japon-France, tout s'oppose : la discrétion naturelle au franc-parler légendaire, le respect poussé à l'extrême à l'humour second degré, la constance aux humeurs changeantes, la célérité des services à la lenteur de l'administration ou encore l'esprit de groupe à l'individualisme exacerbé. Bref, l'harmonie au désordre.

矛盾的主因是兩國之間的人際交往模式不同。比如在日本對抗法國的比賽中,兩國人的表現截然不同:日本人審慎,法國人直白;日本人極尊重對手而讓人誤以為反諷,法國人則情緒變化多端;日本人服務(wù)質(zhì)量一流而法國人行政緩慢繁冗;日本人團隊意識出眾而法國人非常個(gè)人主義??偠灾?,是和諧與混亂的交集。

J'ai mis un temps fou à comprendre le fonctionnement de ma fac et de la préfecture de Paris, témoigne Keiko, 26 ans, étudiante en littérature. Quant aux agents immobiliers, ils m'arnaquaient ou se moquaient ouvertement de mon accent.? Gourmande invétérée, convertie aux plaisirs de la cuisine fran?aise, Eri, 31 ans, évoque elle aussi des débuts difficiles dans la capitale. ?Si vous ne parlez pas la langue, les gens font comme si vous n'existiez pas. On part avec l'idée d'un Paris idéal et l'on se retrouve dans un trou noir, face au regard glacial des Parisiens.?

“我花了很長(cháng)時(shí)間才了解大學(xué)及巴黎居留局是怎么運行的”,26歲的文學(xué)系學(xué)生Keiko說(shuō),“我遇到的房產(chǎn)中介要么騙我的錢(qián)要么公開(kāi)嘲笑我的口音”。31歲的吃貨Eri學(xué)了法餐,她回顧自己當年初來(lái)巴黎的困境:“如果你不會(huì )說(shuō)法語(yǔ),法國人就當你不存在。我們?yōu)樽穼ひ粋€(gè)理想的巴黎而來(lái),卻掉進(jìn)一個(gè)黑洞,在巴黎人冷漠的眼神中度日?!?/span>

Pyjama en coton japonais?

“日本棉睡衣”

Conscients de ces différences, d'aucuns s'efforcent d'adoucir la pente. Atsushi Sugiyama, manager des ventes pour le Japon et l'Asie à l'h?tel George V, en a fait son métier. Ancien employé de l'h?tel Nikko et du Ritz, il enseigne au personnel du palace quelques astuces indispensables destinées à mieux accueillir la clientèle japonaise : ?Sourire à la réception, mais pas trop longtemps pour ne pas susciter de gêne ; faire en sorte que leur note soit prête le plus rapidement possible.? Pour leur être agréable, l'h?tel met également à leur disposition ?un pyjama en coton japonais? et un ?service thé vert? dans leur chambre...

即使意識到這些文化差異,也沒(méi)有人付出努力去改善。George V 酒店日本及亞洲銷(xiāo)售主管Atsushi Sugiyama是一則例外。他曾在Nikko酒店及麗晶酒店任職過(guò),教導員工接待日本顧客的一些必要的小技巧:“接待時(shí)面帶微笑,但不要笑太長(cháng)時(shí)間以免引起尷尬;盡快準備賬單?!睘榱俗屗麄冇匈e至如歸之感,酒店還在房間內備有“日本棉睡衣”及“綠茶供應”服務(wù)。

Mais même au prix d'efforts intenses, d'aucuns ne résistent pas. Chaque année, cinq Japonais au bord de la crise de nerfs sont rapatriés chez eux. ?On rend assez mal aux Japonais l'affection qu'ils portent à la France?, écrit encore Philippe Adam.

即使有人努力改善,還是有人無(wú)法招架。每年,5個(gè)被打擊到神經(jīng)崩潰的日本人被遣返回國?!皩τ谌毡救搜劾锏姆▏?,我們真的很不了解”,Philippe Adam寫(xiě)道。

(1) Le Syndrome de Paris, éd. Inventaire-Invention.

(1) 《巴黎癥候群》 ,出版社:Inventaire-Invention。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
我收藏的歐洲繪畫(huà)4
愛(ài)是最好的顏料 | 馬克·夏加爾
搶先看!《Emily in Paris》第二季下周三上映,法國人這次吐槽了什么?
【熱點(diǎn)聚焦】'COP21'意味著(zhù)什么?
中法雙語(yǔ)閱讀丨巴黎和馬賽測試音樂(lè )會(huì )推遲到五月
巴黎10大不容錯過(guò)的甜品店
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久