圖為印有漢字筆順的茶杯。中新社發(fā) 蘇丹 攝 圖說(shuō)“資料圖
文/林沛禮
香港人筆下的中文,也許沒(méi)有他們寫(xiě)的英文那么哀鴻遍野、錯漏百出;但觸目驚心的程度有時(shí)猶有過(guò)之。最諷刺的是,港式英語(yǔ)視文法如無(wú)物,但港式中文卻似 乎心甘情愿接受英文文法的約束。中文與英文文法無(wú)媒茍合,生下來(lái)的怪胎我稱(chēng)之為“grammatical Chinese”,即用英文文法寫(xiě)出來(lái)的中文。
比方說(shuō),我們經(jīng)常讀到“慢慢地走”、“靜靜地躺著(zhù)”和“不知不覺(jué)地愛(ài)上他”,這個(gè)“地”分明就是英文之中、加在形容詞之前的后綴(suffix ) “l(fā)y”的中文同義詞或對應物(equivalent)。其實(shí)中文的許多疊字,例如“緩緩”、“淡淡”、“徐徐”、“漸漸”和“悠悠”,本身已經(jīng)是副 詞,又何苦加個(gè)“地”去畫(huà)蛇添足?
還有那個(gè)令人不勝其煩的“們”字。根據港式中文的慣用法,“們”這個(gè)字等于英文的第19個(gè)字母、構成名詞復數的那個(gè)“S”。于是“觀(guān)眾們”、“同學(xué)們”、“同事們”和“朋友們”之聲不絕于耳,你除了可以說(shuō)“阿們”之外,還可以怎樣?
當下港式中文最不堪入目之處,是惡性西化得愈來(lái)愈像翻譯體,還要是廉價(jià)、拙劣和急就章式的翻譯體。早已有人指出,現代中文“無(wú)性不歡”嚴重性、結構性、思想性、藝術(shù)性、政治性、概念性.....仿佛什么復雜艱澀的概念,給它加個(gè)“性”字,就會(huì )馬上變得明辨可懂。
自問(wèn)不懂得欣賞黑色幽默的,就不要讀太多港式中文,一個(gè)“性”字還會(huì )令人想入非非,但那個(gè)避無(wú)可避的“被”字才真正令人頭昏腦脹。即使絕少讀報和看雜志,只要漫不經(jīng)心看看電視和聽(tīng)聽(tīng)廣播,也會(huì )發(fā)現“被”這個(gè)字已泛濫成災。
其實(shí)在大多數情況下,中文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不言而喻。說(shuō)錢(qián)花光了,晚飯吃過(guò)了,誰(shuí)都明白。偏偏要寫(xiě)成“被花光”、“被吃過(guò)”當然是貽笑大方;將“被告裁定有罪”寫(xiě)成“被告被裁定有罪”也是多此一舉。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點(diǎn)擊舉報。