侃哥的第 1383 次原創(chuàng )分享
昨天刷朋友圈,看到有人發(fā)了這張照片,把我驚呆了。
我還問(wèn)周華健是不是找了個(gè)外國男友?
結果才知道,右邊的“老外”是周華健的兒子,這讓我我陷入了徹底不淡定...
一直對娛樂(lè )圈的新聞后知后覺(jué)的我,決定馬上查資料惡補一下...
左邊的“老外”真的是周華健的兒子,名叫周厚安,英文名是 Andrew Chau。
這張合影是周華健為了宣傳新專(zhuān)輯,特地邀請了29歲的兒子周厚安一起拍攝的。
30歲往上走的朋友肯定記得周華健曾經(jīng)有一首成名曲:《親親我的寶貝》,這首歌就是周華健送給剛出生兒子的禮物。
How Time Flies! 當年的小可愛(ài)都變老 baby 了。
有人可能會(huì )說(shuō),為啥他寶貝兒子是個(gè)“老外”?呃…確切來(lái)說(shuō),不能說(shuō)老外吧,是混血兒。
周華健的妻子康粹蘭(Constance)是地道的美國人,周厚安是他們的混血兒子。

年輕時(shí)的康粹蘭和周華健
可能美國媽媽的基因更強一點(diǎn),感覺(jué)周厚安長(cháng)相更偏歐美人,五官立體深邃,但胡子一留,就顯老了。

今天的英語(yǔ)部分,就給大家科普一下“混血兒”。
大家應該知道《哈利波特》有一集叫“混血王子”,英文叫 half-blood prince。

這里的 half-blood prince 就是霍格沃茲最年輕的校長(cháng)—西弗勒斯·斯內普,因為他的血統一半來(lái)自巫師一半來(lái)自麻瓜(凡人)。
但這畢竟是小說(shuō)和電影,生活中你某人是 half-blood,會(huì )有點(diǎn) offensive。其實(shí)在中文里“混血兒”的說(shuō)法就不太禮貌,畢竟“血”(blood)這樣的字眼太硬核。
有人可能還會(huì )問(wèn) hybrid 這個(gè)詞可不可以?
這個(gè)詞更不可以,表示“雜交品種”,你可以說(shuō) mule(騾子) 是 hybrid,混合動(dòng)力的 car是 hybrid,但用來(lái)說(shuō)人,就…
這里倒有一個(gè) Euphemism(委婉語(yǔ)):mixed-race
字面意思是“混合種族”,根據牛津詞典的釋義,這是個(gè)是形容詞,就表示“混血的”:

學(xué)個(gè)例句鞏固一下:She is a pretty mixed-race girl.(她是個(gè)漂亮的混血的小女孩。)
其實(shí)口語(yǔ)中,還有一種特別簡(jiǎn)單、實(shí)用的“混血兒”的表達方式,參考電影《流浪地球》里 Mike 隋扮演的澳洲小哥的一句臺詞:
"我爸北京的,我媽墨爾本的。"
注意英語(yǔ)字幕是:My dad is from Beijing and my mom is from Melbourne.

這句話(huà)既幽默又清晰地表明了他混血兒的身份。
這個(gè)句型大家可以拿過(guò)來(lái)用,如果你介紹某個(gè)朋友是中美混血,可以這樣說(shuō):
His father is American and his mother is Chinese.
今天寫(xiě)這篇文章,偶爾了解到周華健夫婦的故事,最后想聊兩句。
都說(shuō)歐美人不如亞洲人扛老,現如今的周華健保養得不錯,很年輕,但康粹蘭老態(tài)畢現了。

周華健和妻子康粹蘭
但周華健一直愛(ài)護、尊重妻子,兩人的愛(ài)情故事也感動(dòng)過(guò)很多網(wǎng)友。
康粹蘭曾是大學(xué)霸,25歲時(shí)已經(jīng)擁有了西班牙藝術(shù)學(xué)和文學(xué)雙學(xué)位,而當時(shí),周華健不過(guò)是個(gè)靠駐場(chǎng)維生的窮小子。
但愛(ài)情就是這么奇妙,他們相識相遇相戀,當時(shí)他倆條件一般,婚禮辦得很簡(jiǎn)單。
誰(shuí)知康粹蘭那么“旺夫”,結婚后的周華健運道一下子上來(lái)了,專(zhuān)輯一張比一張火,很快就成了國民歌手,但很少人知道他背后默默付出的女人康粹蘭。
周華健和康翠蘭相濡以沫到今天,沒(méi)有傳出過(guò)任何緋聞,值得敬佩。
事實(shí)證明,如果找對了人,種族、國籍、年齡都不是問(wèn)題。
聯(lián)系客服