中文詞匯,一字之差,天壤之別。
比如“師父”和“師傅”,兩個(gè)詞語(yǔ)讀法一樣,但含義完全不同。
俗話(huà)說(shuō) “一日為師,終身為父”。在我國古代,“師父”是對老師的通稱(chēng)。一個(gè)人一旦拜了師,那么就要行三跪九叩之禮,一切都要聽(tīng)從師父的教導和安排。
“師父”不僅僅是授業(yè)解惑,還得像一位父親那樣為徒弟操心各種大事,包括結婚。
傳說(shuō)孔子有“三千門(mén)徒七十二賢人”,他們的關(guān)系“亦師亦父”??鬃尤ナ篮?,徒弟子貢,為其守喪六年,師生之情讓人動(dòng)容。
隨著(zhù)社會(huì )的變遷,老師身上的“光環(huán)”越來(lái)越少,“師父”的叫法也不多見(jiàn)了,目前可能只存在于“曲藝行”里,比如趙本山和他的一眾弟子們。
趙本山收徒現場(chǎng)
“師父”一詞的英文翻譯,我們可以參考好萊塢動(dòng)畫(huà)片《功夫熊貓》(Kungfu Panda)。教熊貓阿寶功夫的那只小熊貓,就是“師父”。
他的徒弟們都叫他:Master Shifu。
老外還挺尊重中國文化的,直接照搬了“師父”的拼音 Shifu,然后前面加了一個(gè) Master??梢?jiàn)“師父”可以用 master 來(lái)表示。
英文中的 master 是個(gè)多義詞,除了指“師父”、“老師”,還有很多別的意思,比如“奴隸主”、“碩士”、“藝術(shù)大師”、“船長(cháng)”、“(音樂(lè )或電影的)母帶”等等。
再來(lái)看“師傅”,這個(gè)叫法在民間一直是很普遍的。
在過(guò)去,“師傅”是對有一技之長(cháng)的手藝人的尊稱(chēng)。不過(guò)在現代生活中,“師傅”演變?yōu)閷Ω餍懈鳂I(yè)男性勞動(dòng)者的普遍稱(chēng)謂,比如“司機師傅”、“裝修師傅”等。
不過(guò)這種叫法也是20世紀90年代后的事情了。
1949年建國以前,“先生”、“太太”的叫法比較多;49年到80年代,由于政治原因,所有人都被稱(chēng)作“同志”。90年至今,“師傅”慢慢成了民間對大齡男性的稱(chēng)謂,而“同志”的叫法目前只限于黨內,“先生”、“太太”的稱(chēng)呼又重新出現在一些正式的社交場(chǎng)合。
這些稱(chēng)呼的兜兜轉轉也正印證了那句英文名言:
History repeats itself.
歷史會(huì )重演。
中國和西方的國情不太一樣,中國人的“師傅”一般指干體力活兒的男性勞動(dòng)者的稱(chēng)呼,而西方?jīng)]有這種文化,一般都用 Sir、Madam(或 Ma’am),剛才講到的民國時(shí)期興起的“先生”、“太太”的叫法,正是西方這種稱(chēng)呼的舶來(lái)品。
另外一點(diǎn)請注意,中國人叫的“師傅”也有年齡屬性,一般都是大叔;年輕人一般都被稱(chēng)作“小伙子”、“小姑娘”;粵語(yǔ)地區會(huì )說(shuō)“靚仔”、“靚女”。在英文中,Mr.和 Madam(Ma'am)沒(méi)有年齡之分,小孩、年輕人、老年人都可以用。
不過(guò),有些國外的年長(cháng)者也會(huì )用“young man”、“young lady”來(lái)稱(chēng)呼小伙子、小姑娘。他們甚至會(huì )用“son”來(lái)稱(chēng)呼年輕小伙子。
比如《泰坦尼克號》里就有一幕,Molly 稱(chēng)呼 Jack 時(shí),用的就是 son:
看到這里,你一定還聯(lián)想到了“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”的說(shuō)法。沒(méi)錯,這三個(gè)詞分別表示“先生”、“太太”、“小姐”,不過(guò)一般后面要加姓氏,比如:Mr. Lee(李先生)、Mrs. Lee(李太太)、Miss Lee(李小姐)。
在國外,陌生男子也可以被稱(chēng)為 Mister(Mr.是其縮寫(xiě)),陌生年輕女士被稱(chēng)為 Miss,中年(老年)女士還得用上面提過(guò)的 Madam(英式)或 Ma’am(美式)。
在某些特定領(lǐng)域,老外還會(huì )以職業(yè)來(lái)稱(chēng)呼陌生男子。
比如你在醫院里看見(jiàn)穿白大褂的男子,會(huì )尊他一聲“大夫”吧?而不是“師傅”。英文中也一樣,叫他們“Doctor”。在大學(xué)里面,professor 的稱(chēng)呼也很常見(jiàn)。不過(guò)這種以職業(yè)來(lái)稱(chēng)呼他人的情況不多。
最后再補充一點(diǎn)。
上述的 sir、mister、madam、doctor 或 professor 都是比較正式的口吻,在街頭巷尾、同輩之間那種很隨意的交流中,上述稱(chēng)謂又顯得不太匹配。
中國的“師傅”也有這種感覺(jué),多多少少帶著(zhù)一絲拘謹。有時(shí)候我們會(huì )說(shuō)“哥們”,顯得更輕松隨意了。
試想這樣一個(gè)場(chǎng)景:
你在國外某個(gè)超市門(mén)口跟一黑人大哥借個(gè)火,稱(chēng)呼他時(shí),用 sir 或 mister 固然可以,但feel 稍稍有點(diǎn)怪,可以說(shuō):Got a light, mate?(哥們,有火嗎)。另外,在英美劇中我們也經(jīng)常聽(tīng)到 dude、buddy、bro 等說(shuō)法。
今天就到這里吧,寫(xiě)到哪算哪了。如果你有疑問(wèn),可以到評論區繼續交流,學(xué)到了右下角點(diǎn)贊噢!
推薦:老外說(shuō)自己是“bird person”,絕不是罵自己“鳥(niǎo)人”噢!
上篇:網(wǎng)絡(luò )金句“人間不值得”,西方3500年前就有人說(shuō)了!
打卡:忘了某人的名字,怎么說(shuō)才能化解尷尬?(語(yǔ)音講解)| 1分鐘英語(yǔ)
抓緊入坑
然后我帶你跳出這個(gè)坑

聯(lián)系客服