來(lái)源:3edu教育網(wǎng)
“生肖”是中國人特有的一種表示出生時(shí)間的方式。漢語(yǔ)中,人們往往以十二生肖中的動(dòng)物來(lái)比喻人,即把不同性格特征的人比作動(dòng)物,如常以“毒如蛇蝎”,“膽小如鼠”等。英語(yǔ)中同樣可用十二生肖中的動(dòng)物喻人,其所表達的意思更加廣泛而有趣?,F在跟我一起來(lái)看看吧:
鼠:Rat
英語(yǔ)中用以比喻可恥的人,告密者;smell a rat指人們懷疑在做錯某事。a rat race則表示激烈的競爭。
牛:Ox
英語(yǔ)中涉及“Ox”的表達方式:Ox - eyed形容眼睛大的人。
虎:Tiger
指兇惡的人,虎狼之徒,口語(yǔ)中常指比賽的勁敵。中國常以Paper tiger比喻貌似強大而實(shí)質(zhì)虛弱的敵人。
兔:Hare
在英俚語(yǔ)中,hare指坐車(chē)不買(mǎi)票的人。make a hare of sb.愚弄某人;startahare在討論中提出枝節問(wèn)題。
龍:Dragon
龍在中國人民的心目中占有崇高的位置,但在英語(yǔ)中,贊揚龍的詞語(yǔ)非常之少。如“dragon”指兇暴的人,嚴厲的人,dragon’s teeth :相互爭斗的根源; the old Dragon:魔鬼。
蛇:Snake
在英語(yǔ)中,“snake”往往含有貶義,指冷酷陰險的人,卑鄙的人。如:John’s behavior showed him to be a snake.約翰的行為表明他是一個(gè)冷酷陰險的人。a snake in the grass.潛伏的敵人或危險。
馬:Horse
英美國家的人很喜歡馬,因此,含 “horse”的詞組也不少,如:get on the high horse.擺架子,目空一切。work like a horse.辛苦的干活。dark horse.競爭中出人意料的獲勝者。
羊:Sheep
英語(yǔ)中指害羞而忸怩的人,膽小鬼。He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.甘心做綿羊,人弱受人欺。
猴:Monkey
monkey作名詞時(shí)指頑童、淘氣鬼。如:What are you doing, you young monkey! 你在干什么呀,小搗蛋鬼! put sb’s monkey up.使某人生氣,激怒某人; make a monkey of愚弄。
雞:Cock
指首領(lǐng),頭目,神氣十足的人,如:Cock of the school.支配別人的人;a cock of the loft.在小天地中稱(chēng)王稱(chēng)霸的人。
狗:Dog
有時(shí)加形容詞修飾可指各種人,如:a lucky dog 幸運兒;a dumb dog.沉默不語(yǔ)的人。
豬:Boar
英語(yǔ)中用boar比喻貪婪、骯臟、自私的人。涉及豬的詞語(yǔ)有pig(小豬),hog(食用豬)。
聯(lián)系客服