本文為原創(chuàng )
中英文的相互轉換是當下學(xué)生工作中的必備技能。作為科研人,做學(xué)術(shù)不免要寫(xiě)論文,寫(xiě)論文不免會(huì )遇到翻譯問(wèn)題,常規的翻譯就是把論文題目、摘要、關(guān)鍵文翻譯成英語(yǔ)。
如果是撰寫(xiě)英文論文,如果英語(yǔ)好,當然可以直接用英語(yǔ)寫(xiě)作,但英語(yǔ)不好的,往往選擇先用漢語(yǔ)寫(xiě)作,然后再翻譯成英語(yǔ),而這樣就又出現了需要翻譯的問(wèn)題。
擅長(cháng)英語(yǔ)的人覺(jué)得這是小菜一碟,英語(yǔ)基礎薄弱的學(xué)生可就愁上心頭了。今天我們從英漢互譯的兩種需求上,來(lái)介紹如何掌握翻譯技巧、提高翻譯效率。
一、漢譯英
漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)除了抱字典,啃語(yǔ)法,還有一種捷徑就是借助好的軟件來(lái)翻譯。常用的翻譯軟件有迅捷PDF轉換器、谷歌翻譯、有道詞典、愛(ài)詞霸等軟件,也有在線(xiàn)翻譯,如360在線(xiàn)翻譯、谷歌在線(xiàn)翻譯、有道在線(xiàn)翻譯等。
這些翻譯大多是機器在翻譯,機器翻譯快捷便利,但翻譯結果的正確性卻不能保證,大部分是直譯,缺乏變通,這就造成了“怪怪的”、“不地道”等問(wèn)題。如果需要嚴謹的翻譯,可以使用人工翻譯。
一般情況下,人工翻譯需要付費,如果自己不想找別人翻譯,可以嘗試自己翻譯。由于網(wǎng)上資源太多,同一個(gè)詞有不同翻譯,這樣會(huì )給翻譯增加難度。面對這種情況,我們建議使用cnki的翻譯助手,結合其他人翻譯所采用的頻數,給你提供建議。
如“詩(shī)經(jīng)”,翻譯成“the book of songs”和“book of songs”都沒(méi)有問(wèn)題,但是兩者的使用頻數不一致,其中,“book of songs”被采用了761次,你可以選擇這種翻譯。
如果沒(méi)有找到cnki翻譯助手,也可直接在知網(wǎng)上,按照知網(wǎng)-舊版入口-詞典的路徑進(jìn)入翻譯界面,相對來(lái)說(shuō)也是比較權威,可作為學(xué)術(shù)翻譯的參考。
當然,也可以借助其他詞典來(lái)保證翻譯的準確性。如在有道詞典翻譯界面輸入“詩(shī)經(jīng)”,也會(huì )出現多種翻譯,還有網(wǎng)絡(luò )釋義和專(zhuān)業(yè)釋義,輔之以例句、百科等,需要甄別。
有道詞典還提供取詞、劃詞、文檔翻譯、網(wǎng)頁(yè)翻譯等,整體功能強大,可以有效輔助翻譯工作。谷歌在線(xiàn)翻譯,也較有參考價(jià)值,還可以進(jìn)行在線(xiàn)修改。
但是這些翻譯的成果可以直接用于發(fā)表嗎?……對于定位較高,想發(fā)表的論文,倘若還是有點(diǎn)擔心的話(huà),我們建議在完成一系類(lèi)翻譯工作后,尋找專(zhuān)業(yè)人士進(jìn)行母語(yǔ)潤色。
二、英譯漢
翻譯的原則有三:“信”、“達”、“雅”。把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),要是嚴格、講究。這需要結合上文的漢譯英的技巧,選擇最佳的對應詞匯,結合英語(yǔ)語(yǔ)法,文化背景進(jìn)行翻譯。不過(guò),如果需求不是那么嚴格,也可以走捷徑。
假設,我們翻譯只是為了解大致情況,那完全可以借助翻譯軟件。通過(guò)復制-粘貼方式翻譯可能是大部分學(xué)生使用的技巧,但360翻譯、谷歌翻譯等只提供5000詞的在線(xiàn)翻譯,論文超過(guò)5000詞怎么辦?
不要緊,我們以谷歌翻譯和有道翻譯兩種介紹網(wǎng)頁(yè)翻譯和文檔翻譯的技巧。
1、谷歌翻譯
谷歌翻譯電腦版是谷歌公司提供的一項免費翻譯服務(wù),可提供80種語(yǔ)言之間的即時(shí)翻譯。它可以提供所支持的任意兩種語(yǔ)言之間的字詞、句子和網(wǎng)頁(yè)翻譯。
話(huà)雖如此,但親測過(guò)程中,也有錯誤產(chǎn)生,比如網(wǎng)頁(yè)輸入后,有時(shí)會(huì )有“網(wǎng)頁(yè)無(wú)法訪(fǎng)問(wèn)”等錯誤提示,偶爾也有成功的案例。
谷歌文檔翻譯的優(yōu)點(diǎn)是允許多種語(yǔ)言、多種格式文檔上傳:.doc、.docx、.odf、.pdf、.ppt、.pptx、.ps、.rtf、.txt、.xls 或 .xlsx,缺點(diǎn)是上傳的文檔大小不能超過(guò)1MB。
2、有道翻譯
有道翻譯是網(wǎng)易旗下的一款翻譯軟件,提供即時(shí)、免費的中文、英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、越南語(yǔ)、印尼語(yǔ)、意大利語(yǔ)全文翻譯、網(wǎng)頁(yè)翻譯、文檔翻譯等。
有道文檔翻譯的優(yōu)點(diǎn)是翻譯文本內容量大,允許100MB以?xún)鹊奈谋旧蟼?,但缺點(diǎn)是上傳格式為docx.和pdf.格式,語(yǔ)言限制于中英文轉換。
對于網(wǎng)頁(yè)翻譯,在復制網(wǎng)址時(shí),也曾多次提示“網(wǎng)頁(yè)含有不合法收入”,“頁(yè)面走丟了”之類(lèi),出現這樣的問(wèn)題也不要緊張,可以用萬(wàn)能的復制粘貼~
荀子曰:“君子性非異也,善假于物也” 。工具能給我們帶來(lái)便捷,但工具沒(méi)有靈性,我們可以借助工具,但不能依賴(lài)工具,我們要駕馭工具,但不能做工具的奴隸。對此,你是怎么看待的呢?
編輯/審核:Andy
聯(lián)系客服