
《哈利·波特》作為聞名于世的經(jīng)典魔法巨著(zhù),不僅被譯成各國語(yǔ)言搬上銀幕,厚部頭的小說(shuō)也風(fēng)靡世界,該系列最后一部作品《哈利·波特與死亡圣器》甚至進(jìn)入了部編版《語(yǔ)文》七年級(下)教科書(shū)的推薦閱讀書(shū)目。這部“大書(shū)”,已經(jīng)潛移默化地融入中小學(xué)生的生活,培養了一批又一批的“哈迷”,掀起了一浪又一浪的歡呼。
注意,前方高能!《哈利·波特》這部奇幻作品的名氣之高無(wú)需多言,但我們剛剛說(shuō)到的是,它最受到年輕人和中小學(xué)生的追捧。若是要說(shuō):有一個(gè)幼兒園的孩子也是“哈迷”,甚至把這套1套7本、布滿(mǎn)密密麻麻全是小字的厚部頭都“啃”下來(lái)了,你信么?
What?1個(gè)幼兒園的孩子啃下近300萬(wàn)字的《哈利·波特》?開(kāi)什么玩笑?相信大多數人的第一反應都是這個(gè)。但是,一個(gè)還在上幼兒園的小朋友、媽咪私塾的“代言人”林涵悅真的做到了。
要知道,她可還是一個(gè)孩子??!而且,還是一個(gè)還在上幼兒園的小小孩??!“俺家的娃和她同齡,卻大字不識幾個(gè),只能看看繪本?!币?,我們這一代家長(cháng),上小學(xué)后才開(kāi)始認字,上到高年級才開(kāi)始有能力閱讀大部頭的鴻篇巨制。更何況,《哈利·波特》作為西方奇幻小說(shuō),不僅有一堆難以記住的洋名,而且有一堆缺少逗號的長(cháng)句,閱讀難度直線(xiàn)上升。然而,就是這樣一本書(shū),竟然被一個(gè)幼兒園的孩子給“啃”了?這讓我們前一代人情何以堪!
那套撂起來(lái)有十幾公分厚的《哈利·波特》叢書(shū),原本是買(mǎi)給她哥哥看的。結果素來(lái)喜愛(ài)閱讀的妹妹,看見(jiàn)哥哥讀得津津有味,便也順手翻閱了起來(lái)。起初她自己也說(shuō)有些看不懂,但隨著(zhù)她堅持讀下去,越來(lái)越品味到其中的“有趣”,漸漸也開(kāi)始迷上了。不僅里面的各種人名、魔法耳熟能詳,甚至里面的各種情節也能像“復讀機”一樣信手拈來(lái)、娓娓道來(lái)。所謂經(jīng)典之作的引人入勝之意,或許便是如此。
然而需要強調的是悅悅絕非什么天縱奇才,她和所有孩子都站在同一條起跑線(xiàn)上,之所以目前領(lǐng)跑,必有蹊蹺。


聯(lián)系客服