mama在語(yǔ)言學(xué)上是一個(gè)很著(zhù)名的“偽同源詞”(false cognate)的例子。
俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家Roman Jakobson寫(xiě)過(guò)一篇文章很詳細的解釋了這個(gè)問(wèn)題。[1]
哺乳期的嬰兒由于要吮吸乳房或奶瓶,嬰兒在開(kāi)始發(fā)音的階段,發(fā)出的通常是“輔音+元音”這樣的簡(jiǎn)單音節,而且輔音以爆破音[p], [b], [t], [d]之類(lèi),以及鼻音[n],[m]為主。元音則主要是單元音。按照Murdock G. P.的統計,各種語(yǔ)言口語(yǔ)中父母的發(fā)音,爆破音+鼻音占據了大約85%的輔音成分。[2]
可以自己試驗一下,吮吸的時(shí)候,發(fā)出ma或者mu的這種聲音是很自然的。尤其是嬰兒在嘴巴脫離乳房或奶瓶后,仍然要砸吧嘴。
所以,"ma","pa"這種簡(jiǎn)單音節,通常是嬰兒最初發(fā)出的聲音。而在哺乳期的雙親,則會(huì )將這兩種聲音與父母稱(chēng)謂做對應的理解。
漢語(yǔ)中,母字的發(fā)音也是如此,并不例外。漢語(yǔ)中的媽媽有可能是外來(lái)語(yǔ)。但是媽一字有可能不是。
《康熙字典》
《廣韻》莫補切《集韻》滿(mǎn)補切,並音姥?!恫┭拧纺敢?。
《博雅》即《廣雅》,也就是說(shuō)至遲到隋朝時(shí),媽字就有母親的意思。有可能因為這個(gè)含義是口語(yǔ),所以沒(méi)有被之前的字書(shū)收錄。
有趣的是,日本人不是這樣理解的。古代日本人將嬰兒發(fā)出的“mama”的音解釋為餓了,要吃飯。
《大辭林》中mama和mamma的詞條如下:
まま【飯】
めし。ごはん。まんま。
まんま【飯】
〔幼児語(yǔ)〕
御飯。めし。まま。おまんま。
也有很多語(yǔ)言中,媽媽的發(fā)音并非是ma,要前加一個(gè)引領(lǐng)元音。
同樣舉古日語(yǔ)的例子,媽媽是amo
あも【母】
〔上代語(yǔ)〕
はは。おも。
土耳其語(yǔ)是anne。
滿(mǎn)語(yǔ)中是eniye(漢語(yǔ)翻譯為額娘),蒙古語(yǔ)則是eejni。顯然這兩種語(yǔ)言中,口語(yǔ)的媽媽是同源的。
而南亞達羅毗荼語(yǔ)系,這種現象非常之普遍,很多語(yǔ)言中,口語(yǔ)的媽媽都是 am+元音形式。
另外提一下,口語(yǔ)的媽媽是典型的false cognate。但是印歐語(yǔ)系中,各種語(yǔ)言的母親一詞是有相同的來(lái)源的,都是從原始印歐語(yǔ)的*méh?tēr派生而來(lái)。
如英語(yǔ)的mother,希臘語(yǔ)的μητ?ρα (mitéra),德語(yǔ)的mutter,意大利語(yǔ)的matre,俄語(yǔ)的мать,梵語(yǔ)的???? (māt?),印地語(yǔ)的???? (mātā),等等等等。
-------------------------------------
[1] Jakobson, R. (1962) "Why 'mama' and 'papa'?" Selected Writings, Vol. I: Phonological Studies, pp. 538–545.
[2] Murdock G. P. (1957) "World Ethnographic Sample", American Anthropologist, 59:664-687
聯(lián)系客服