[摘要]父親從六十四歲譯到七十三歲,雖然沒(méi)有一九六八年在調查局黑牢里那種“甲盡血出,和灰成字”的悲凄,但是《通鑒》十年,是另一個(gè)“十年牢獄”。
【編者按】
《資治通鑒》是由北宋司馬光主編的一部多卷本編年體史書(shū),臺灣作家柏楊曾耗時(shí)十年(1983-1993)將其譯成現代語(yǔ)言,親手增繪地圖,并注入自己的觀(guān)點(diǎn),以方便更多普通讀者閱讀。柏楊為何要花如此心血翻譯這部規模龐大的史書(shū)?
本文為柏楊的長(cháng)子郭本城先生回憶父親譯寫(xiě)《資治通鑒》的前因后果,摘自郭本城《背影:我的父親柏楊》,廣西師范大學(xué)出版社2016年1月版。澎湃新聞經(jīng)授權刊發(fā),標題及小標題為編者所擬。
郭本城童年時(shí)期與父親柏楊的合影
現代語(yǔ)文翻譯《資治通鑒》
《資治通鑒》這書(shū)名,意思是“帝王的鏡子”。這是宋王朝六任皇帝趙頊,對司馬光這部巨著(zhù)的命名。想了解中國,我們就應該詳細閱讀這公元前四○三年到公元后九五九年,包含有一千三百六十二年史跡的中國中古時(shí)代編年史。
透過(guò)《資治通鑒》,可以看出我們所處的歷史位置,和面對的禍福命運,也可看出統治階層的心態(tài)和行事軌跡,用來(lái)作為對他們的評鑒標準?!顿Y治通鑒》是十一世紀知識分子使用的文言文,對二十世紀的我們來(lái)說(shuō),明顯地過(guò)度生澀艱深。從前,人們生活單純,知識分子可以把全部生命投入經(jīng)史,而現今社會(huì )節奏迅速,對這佶屈聱牙的文字,誰(shuí)有這種閑工夫嗑牙?
父親認為,假如再沒(méi)有現代語(yǔ)文本問(wèn)世,這價(jià)值連城的《資治通鑒》將遭到塵封的厄運。我想也是,有幾個(gè)人對這套文言文有興趣?看了頭不昏才怪。我是指一般人,沒(méi)有意思跟高級知識分子抬杠。連司馬光先生都曾感嘆曰:《通鑒》完成之后,只有王勝之借讀一次,其他的人還沒(méi)讀完一頁(yè),就打起哈欠,昏昏欲睡了。
《資治通鑒》宋刻本
一九八三年,父親開(kāi)始著(zhù)手筑砌這龐大的文化工程《柏楊版資治通鑒》,他希望能使更多的人,有能力閱讀這部沉睡在圖書(shū)館里的智能寶典。而他在“臣光曰”之后,加注“柏楊曰”,同時(shí)寫(xiě)出自己讀史的心得。
《柏楊版資治通鑒》是仿效英國《牛津詞典》分冊出版的策略,于是同年九月,第一冊《戰國時(shí)代》問(wèn)世,直至十年之后的一九九二年底,最后一冊《小分裂》脫稿作結尾,這長(cháng)達十年埋首查卷的“譯作苦旅”,終于大功告成。書(shū)在出版后第二年、第三年分別獲選為一九八三年度臺灣“最具影響力的書(shū)”以及“最有價(jià)值和最暢銷(xiāo)的書(shū)”,并因創(chuàng )新文體、史觀(guān)、古今對照,成為年度“出版界十二大新聞”。父親說(shuō):“翻譯是一種細胞復活工程,假如一個(gè)字就是一個(gè)細胞的話(huà),我們終于看到《通鑒》所有細胞都已再生,再生的時(shí)間,恰恰十年?,F在我們終于完成,誠惶誠恐,呈獻在愛(ài)護和信賴(lài)我們的讀者先生面前?!?div style="height:15px;">
中國歷史為何充滿(mǎn)血腥和詭詐?
父親生日,本來(lái)是十一月一日,出獄以后,他就更改為三月七日,那正是一九六八年三月七日他入獄的日子。我們不懂為什么不把生日改在出獄的那一天(四月一日)以茲慶祝,父親回答說(shuō):“我沒(méi)有必要感謝他們還給我自由?!?div style="height:15px;">
遠流董事長(cháng)王榮文先生就定一九九三年三月七日為“柏楊日”。那天,在臺北誠品書(shū)店舉行慶祝酒會(huì ),為慶祝父親柏楊的生日,也為慶?!栋貤畎尜Y治通鑒》全書(shū)問(wèn)世。上午時(shí)分我跟弟弟本垣就到了現場(chǎng),我們前去跟陸鏗先生、孫觀(guān)漢先生握手致意,再跟小牛、麗真寒暄時(shí),聽(tīng)到致辭的蔣緯國將軍,極有風(fēng)度地說(shuō),他要代表老哥向“柏老”致歉,并走下講臺,兩人雙手緊握,令在座百位嘉賓為之動(dòng)容。
父親表示,他用巨大的心力來(lái)撰寫(xiě)評論中國歷史,只是想追究一個(gè)問(wèn)題,就是,中國的歷史為何首尾流離、循環(huán)往復,而又充滿(mǎn)了血腥和詭詐?他說(shuō):“這是因為中國的傳統思想,包括學(xué)術(shù)思想和政治思想,都沒(méi)有發(fā)展出自由、民主和人權的觀(guān)念?!倍@些到底應該由誰(shuí)來(lái)負責?
司馬光是偉大的歷史學(xué)家,擁有“端明殿大學(xué)士”兼“翰林侍讀學(xué)士太中大夫”的官職,又有皇上圣旨加持,經(jīng)費和人員十分充足,在資源不匱乏的條件下,耗時(shí)十九年才完成了《通鑒》。而父親是以一個(gè)人的能力和簡(jiǎn)陋的條件在從事翻譯,抒發(fā)自己的史觀(guān)。
司馬光的《資治通鑒》是寫(xiě)給皇帝大臣看的,父親的《柏楊版資治通鑒》是寫(xiě)給今天的官員和百姓看的。他語(yǔ)重心長(cháng)地說(shuō):“希望讀者都能從中獲取人生的經(jīng)驗與借鑒?!锻ㄨb》提供的觀(guān)點(diǎn)和智慧,可以讓人做個(gè)‘清明的第三者’,小至市井人事,大至國情世局,都可用大時(shí)空的角度冷靜地去檢查?!?div style="height:15px;">