具有動(dòng)詞含義的介詞
山東省高唐縣第一中學(xué) 劉長(cháng)友
請看下面例句:
I am glad that you have received the books I sent you for Christmas.聽(tīng)說(shuō)你收到我作為圣誕節禮物送給你的那些書(shū),我倍感欣慰。
該句中有不少學(xué)生經(jīng)常把the books I sent you for Christmas譯為:“我為圣誕節送你的那些書(shū)”實(shí)屬不妥。因為for Christmas如譯為“為圣誕節”系逐字對譯,沒(méi)有把介詞在句中所起的表達功能體現出來(lái),沒(méi)把作者的意思翻譯出來(lái)。只有翻譯成“作為圣誕節禮物”,才能體現介詞for的動(dòng)詞含義。
英語(yǔ)介詞雖然是虛詞,在句中不能單獨作成分,但他們在英語(yǔ)中占有很重要的地位。他們不僅被廣泛、頻繁地應用,而且對英語(yǔ)語(yǔ)言的簡(jiǎn)練起很大的作用。要表達某一意思,英語(yǔ)往往用一個(gè)介詞就表達清楚了,而漢語(yǔ)則要用好幾個(gè)字才能說(shuō)清楚。因此,掌握好英語(yǔ)介詞的這一用法,就可以寫(xiě)出簡(jiǎn)練地道的英語(yǔ)句子來(lái)。介詞在英語(yǔ)中所起的這一特殊作用,介詞for尤為突出。下面我們舉例說(shuō)明:
It is the train for
這是開(kāi)向北京的火車(chē)。
He is tall for his age.
就年齡來(lái)說(shuō),他是個(gè)高個(gè)子。
I’ve come for the minute-book.
我是來(lái)拿記錄本的。
其他的英語(yǔ)介詞也多數具有這種功能。如:
The film is about a pilot.
這個(gè)影片講一個(gè)飛行員的故事。
He is at his books.
他在讀書(shū)。
The bill for the drinks is on me.
酒帳由我來(lái)付。
My father is on “the People’s Daily”.
我的父親在《人民日報》社工作。
介詞之所以能使英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)練,是因為它們具有一詞多義和一詞多用的特點(diǎn)。英語(yǔ)介詞數量不多,但含義頗多。這就是介詞對英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)練所立的“功勛”之一。
與英語(yǔ)介詞相比較,漢語(yǔ)介詞則用得比較少,而且許多介詞是由動(dòng)詞變來(lái)的,所以保留著(zhù)動(dòng)詞的某些特征,甚至有些介詞同時(shí)又是動(dòng)詞,正因為如此,英語(yǔ)的介詞在譯成漢語(yǔ)時(shí),往往要把它譯成動(dòng)詞,有時(shí)候還要多添一些其他的字眼。相對比較起來(lái),就顯得啰嗦一些,它們不能像英語(yǔ)介詞那樣起著(zhù)使句子精煉的突出作用。又如:
They came here for a conference.
他們來(lái)這兒是為了出席會(huì )議的。
The writer is from a peasant family.
那位作家出身于一個(gè)農民家庭。
They are from
他們來(lái)自紐約。
Help me on with my overcoat, please.
請幫助我穿上大衣。
She was up all night with a sick child.
她整夜未睡以陪伴一個(gè)病孩子。
參考書(shū)目:
1. 《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法》
2. 趙志毅:《英漢比較語(yǔ)法》
3. ALD
聯(lián)系客服