欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
【語(yǔ)言學(xué)習】世界語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯初探(作者:孔雷)


  諺語(yǔ),是民間流傳的富有哲理的通俗、簡(jiǎn)煉的定型語(yǔ)句。在中文浩瀚的《辭?!防?,盡可采擷到“俗”與“諺”二字合為一詞的“俗諺”。當然,俗諺之義仍是諺語(yǔ);不過(guò),俗語(yǔ)和諺語(yǔ)還的確互有關(guān)聯(lián)。在我國古代,諺語(yǔ)就是俗語(yǔ),二者是互解的?!抖Y記·大學(xué)》就如此釋文:“諺,俗語(yǔ)也?!倍诂F代,俗語(yǔ)的概念變得最為廣泛,指流行通俗的語(yǔ)句,包括諺語(yǔ)、俚語(yǔ)和成語(yǔ)。諺語(yǔ),在我國最早出現在夏商時(shí)代,英國諺語(yǔ)最早的見(jiàn)之于八世紀的古英語(yǔ),而世界語(yǔ)的諺語(yǔ)雖然僅僅在本世紀初才公諸于世,但其絕大部分是吸收各西方語(yǔ)言的外來(lái)語(yǔ),也可以說(shuō)世界語(yǔ)諺語(yǔ)的根亦源遠流長(cháng)。
  諺語(yǔ),在世界語(yǔ)中的對應詞是proverbo。Proverbo,在世界語(yǔ)PIV大詞典中的解釋是:popola maksimo,此意即通俗的箴言;《世界語(yǔ)漢詞典》(張閎凡主編)釋義為:諺語(yǔ);《世界語(yǔ)中文大詞典》(馮文洛編)釋為:諺語(yǔ),俗語(yǔ)。實(shí)際翻譯上,漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)與世界語(yǔ)對應的確是同一個(gè)詞,即proverbo。這在《世界語(yǔ)諺語(yǔ)集》中也可得到印證。這本題名《Proverbaro Esperanta》的典范集子,不單收錄有諺語(yǔ),也有俗語(yǔ)和慣用語(yǔ)。世界語(yǔ)諺語(yǔ),是世界文化寶庫燦爛的瑰寶,蘊藏著(zhù)世界文化的精華,這正是我們的語(yǔ)言大師——柴門(mén)霍夫對世界語(yǔ)的卓越貢獻。諺語(yǔ),內容精辟,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,寓意雋永,猶如智慧之花,讀來(lái)妙趣橫生,素有語(yǔ)言的食鹽之稱(chēng)。Konado de proverboj estas necesa por perfekta konado de la lingvo.大師之語(yǔ)可謂一語(yǔ)道破習諺的妙之所在。特別是研究語(yǔ)言及其文學(xué),就不能不研究諺語(yǔ)。所以,探討世界語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯是一個(gè)重要課題。筆者不揣冒昧初探此題,實(shí)乃誠望求教于諸位學(xué)者同仁。
  本文歸納出七種世界語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯法,系筆者閱讀《世界語(yǔ)諺語(yǔ)集》的學(xué)習杞記,未作詳盡例釋?zhuān)g、陳述亦難免欠妥,懇請各位教正。

一、對應借譯法。世界語(yǔ)諺語(yǔ),有一部分具備國際共通性,反映出多種民族語(yǔ)言交流融合的特點(diǎn)。它與其對應的漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內容和形式、語(yǔ)意和喻義上基本相同或類(lèi)似,可以互譯。翻譯時(shí),可直接借用對等的譯文語(yǔ)言的慣用表達形式來(lái)再現原文的內容。

?iu komenco estas malfacila.

萬(wàn)事開(kāi)頭難。

Deziro estas granda, sed mankas la forto.

心有余而力不足。

En akvo malklara oni fi?kaptas facile.

渾水摸魚(yú)。

For?u feron dum ?i estas varmega.

趁熱打鐵。

La muro havas orelojn.

隔墻有耳。

上例都是些與漢語(yǔ)極其相合的諺語(yǔ),采用借譯法頗為貼切。再如:El klara ?ielo tondro ekbatis. 喻義是遭受突然的打擊。借漢語(yǔ)俗語(yǔ)“晴天里一聲霹靂”譯之較譯為成語(yǔ)“晴天霹靂”好。譯文中的“一聲”完全可以從原文ekbatis聯(lián)想出來(lái),此譯可謂形意交融,語(yǔ)意更接近原文。

借譯要借的巧,才能使譯文更上一層樓。

Lango mielo, sed koro kruela.

口有蜜,腹有劍。

Diron oni neas, skribon ne pereas.

口是風(fēng),筆是蹤。

此二例前者借用語(yǔ)本《資治通鑒》之言,后者借用現代俗語(yǔ),盡管譯文和原文字面無(wú)法逐一對應起來(lái),但漢世對照的形象與邏輯涵義卻渾然一體,神韻合拍,朗朗上口。

二、信達直譯法。翻譯諺語(yǔ)常常采用直譯法,諸如意譯等譯法的第一步就是直譯。所謂信達直譯法,就是指在忠實(shí)原文和通順達意的基礎上,譯文采用原文的表現法,按字面翻譯,以保留原文的情調和豐姿。

Temp’ estas mono.時(shí)間就是金錢(qián)。象這句諺語(yǔ),在改革開(kāi)放的年代,人們似乎已經(jīng)忘記了它是“舶來(lái)品”,而成為中文語(yǔ)言的一部分。這就是直譯的作用。

下面再對幾例作番比較。

Ne bela estas kara, sed kara estas bela.

不是美的才可愛(ài),而是可愛(ài)的才美。

(試比較借譯:情人眼里出西施。)

Se ne?as sur la monto, estas malvarme en la valo.

山上下雪谷里寒。

(試比較借譯:唇亡齒寒。)

上例中的“西施”是中國春秋時(shí)期越國美女,如此借譯說(shuō)是世界語(yǔ)諺語(yǔ)倒有不倫不類(lèi)之嫌;第二例借用“唇亡齒寒”來(lái)譯則有失原文的形象和比喻。這里直譯則給人一種獨特的新鮮感。既不難理解,又可達到豐富譯文之目的??梢?jiàn),究竟采取哪種譯法為好,要視具體情況而定。

下面的幾例直譯也很妥當。

Koni?as birdo la? flugo kaj homo la? ago.

望飛識鳥(niǎo),觀(guān)行識人。

Amiko fidela estas trezoro plej bela.

摯友如至寶。

Vesto homon prezentas.

服裝代表人的身份。

三、聯(lián)想意譯法。在借譯和直譯都不適宜時(shí),可根據原文的邏輯內容和形象內容,用譯文語(yǔ)言進(jìn)行思索和想象,以求意近神合。因此,聯(lián)想意譯也是“萬(wàn)譯不離其意”。

Babilas, muelas , kion lango elpelas.

嘴張唇合,信口開(kāi)河。

Cent jarojn silentis kaj subite sin prezentis.

十年沉默,一鳴驚人。

?iu tajloro havas sian tran?manieron.

十個(gè)裁縫九種裁法。

上面第一例Lango elpelas自然可聯(lián)想到嘴唇之張合,第二例Cent jarojn其含義為多而并非真的“百年”,這兩例都是意譯和借譯兼而用之的。第三例是借用漢語(yǔ)俗語(yǔ)“十……九……”的格式,緊扣原文語(yǔ)意再作的新諺。譯文不僅與原文的意思相吻合,而且符合漢語(yǔ)諺語(yǔ)的表達習慣。所以說(shuō),翻譯也是一種創(chuàng )作。

四、精練簡(jiǎn)譯法。語(yǔ)言精練,是定型諺語(yǔ)的特點(diǎn)之一。世界語(yǔ)和漢語(yǔ)也都具備簡(jiǎn)潔的優(yōu)點(diǎn),而后者似乎又略勝于前者。因此,翻譯諺語(yǔ)要反復推敲,取其精華,用最簡(jiǎn)練的文筆譯之。

El multaj milonoj fari?as milionoj.

積少成多。

Fadeno iras, kien kudrilo ?in tiras.

線(xiàn)隨針走。

Ju cerbo pli prudenta,des lango pli silenta.

智多言寡。

Luksa la vesto, sed malplena la po?o.

服麗囊空。

五、雙重加譯法。諺語(yǔ)是千百年來(lái)形成的習慣性語(yǔ)言,有的不能僅按字面意思實(shí)話(huà)實(shí)直譯,而必須將其真正的喻義譯出來(lái)。這時(shí)就要采用雙重加譯法,即視需要加上一句話(huà),點(diǎn)出諺語(yǔ)內在的意義。此法也適于較短的諺語(yǔ)句子。

Du botoj faras paron.

靴子成雙,一色貨。

此句系借指一路貨色,若照字面譯成大實(shí)話(huà),則不免要貽笑大方了。而完全意譯則又失原文風(fēng)采,所以采用雙重譯法,前面直譯后面加譯,“一色貨”起到畫(huà)龍點(diǎn)睛之效。

Akvo kura — akvo pura.

流水不腐,戶(hù)樞不蠹。

譯文加譯原文沒(méi)有的部分:戶(hù)樞不蠹,一是合漢語(yǔ)慣用說(shuō)法,二是不失原意和喻義,此乃一語(yǔ)雙關(guān)。

六、前后倒譯法。由于漢世兩種語(yǔ)言語(yǔ)法規則和語(yǔ)序的不同,在翻譯時(shí)將結尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調整稱(chēng)作倒譯。

Uzu tempon estantan, anta?vidu estontan, memoru estintan.

銘記過(guò)去,把握現在,預見(jiàn)未來(lái)。

Ne moku riveron, ne atinginte la teron.

沒(méi)有上岸前,切勿笑河淺。

前例是將結尾部分Memoru estintan移到句前,后例是將原文前半句移后譯出。

七、同義反譯法。顧名思義,就是只要語(yǔ)義相同,即可從反面聯(lián)想譯之,正話(huà)反說(shuō)。反譯有肯定式與否定式、正面意思與反面意思的互相替換,也有主體與客體的互相替換。

Ne la?du la tagon anta? vespero.

贊美白天,須在晚上。

Ne?o ka?as nur ?is printempo.

雪藏不過(guò)春。

Altan arbon batas la fulmo.

樹(shù)高遭雷擊。

第一、二例屬于肯定式與否定式互相替換,第三例是主客體互換。

世界語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯,方法多種多樣,除上述之外,還有注釋法等,例如:Viza?o de Katono, sed virto de fripono. 卡托的臉皮,騙子的心機 (卡托是古羅馬人,被西方人視作為人正直的形象)。此句的喻義是:騙子的伎倆,表面赤誠,實(shí)際上心術(shù)詭詐。如果譯文不加注,人們就不知道Katono是何許人也,也就無(wú)法引起與fripono對立的聯(lián)想。此外,翻譯諺語(yǔ),還要象上例這樣注意諺語(yǔ)的民族性和藝術(shù)性。


本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
12月四六級翻譯3大法則!
英語(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯方法
110句常用的俗語(yǔ)、諺語(yǔ),有原文、有解釋、有舉例,不妨收藏起來(lái)熟讀,提升自己的說(shuō)話(huà)水平。
110句常用的俗語(yǔ)、諺語(yǔ),有原文、有解釋...
英語(yǔ)常用的諺語(yǔ)俗語(yǔ)翻譯參考
英語(yǔ)常用的諺語(yǔ)俗語(yǔ)翻譯參考 ????
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久