出處:“神馬”不是一種馬,而是“什么”的諧音。“浮云”的意思即虛無(wú)縹緲,轉瞬即逝,意為“不值得一提”。
“神馬都是浮云”的流行緣于今年國慶期間紅遍網(wǎng)絡(luò )的“小月月”事件:10月5日,一則小月月和男友游上海的帖子在天涯論壇上發(fā)表,因為內容太過(guò)雷人,一周內便引來(lái)了4000萬(wàn)次的點(diǎn)擊和9.8萬(wàn)余條跟帖,數萬(wàn)名網(wǎng)民“坐等更新”,一句話(huà)“看過(guò)小月月,神馬都是浮云”的評論隨即被很多網(wǎng)友復制引用。似乎因為這句話(huà)能夠描述現實(shí)生活中一些現象的特點(diǎn),所以開(kāi)始被廣泛地應用到了社會(huì )生活語(yǔ)境當中,比如“榮譽(yù)神馬的都是浮云”。
2.“妥妥的”
出處:“妥了”、“歐了”之類(lèi)的話(huà),就是確定,沒(méi)問(wèn)題之類(lèi)的意思。原為東北方言,由于熱播劇《老大的幸?!分?,傅老大的這句口頭語(yǔ),“妥了”,“妥妥的”成為網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)。
“妥了”流行更多的原因在于,它顯示的幸福觀(guān)和說(shuō)話(huà)者感受,以及追求幸福的意向,《老大的幸?!分懈道洗蟮?#8220;妥了”包涵著(zhù)他的人生幸福哲學(xué),他說(shuō)“我心里老美了,我老幸福了!”“幸福就是毛毛雨,只要高興,它自己就會(huì )從天上掉下來(lái)”,網(wǎng)絡(luò )上流行,網(wǎng)友把“妥了”看成是走在或即將走在幸福路上的預備語(yǔ)言。話(huà)雖樸實(shí),但是確含幸福真諦。
3.“鬧太套”
出處: 它是英文“Not at all”的中文音譯。起源于黃曉明演唱奧運歌曲《One World One Dream》時(shí),由于對“Not at all”的發(fā)音酷似“鬧太套”而遭到網(wǎng)友調侃,此詞也因此成為網(wǎng)絡(luò )流行語(yǔ)之一。
“鬧太套”來(lái)源于天涯論壇,有網(wǎng)友發(fā)帖力證,附和者眾多.盡管"明教(黃曉明的粉絲團)很多人對此進(jìn)行辨駁,而黃曉明本人也在各種場(chǎng)合有意無(wú)意地力證自己英文水平其實(shí)不錯.但是網(wǎng)絡(luò )上的傳統歷來(lái)是當事者越解釋,旁觀(guān)者就鬧得越歡.網(wǎng)友們開(kāi)始圍繞“鬧太套”衍生出了對黃曉明的其它方面的惡搞,比如他的身高,盡管黃曉明數次脫鞋印證身高不虛,但如之前的“鬧太套”一樣,他的行為只是給網(wǎng)友留下更多可供調侃的素材,于是,又一個(gè)相關(guān)網(wǎng)絡(luò )流行句也出爐;“別人笑我個(gè)不高,我笑他人鬧太套”。
4.“別太放肆,沒(méi)什么用”
出處:在2010年即將過(guò)去時(shí)的賀歲片《大笑江湖》,趙本山扮演的的河盜因為打不過(guò)小沈陽(yáng)扮演的小鞋匠,于是準備落跑,在離開(kāi)前,他用《星球大戰》中的一句經(jīng)典臺詞“祝福”小鞋匠:“May the force be with you.(愿力量與你同在)”結果這句話(huà)回頭就被程野扮演的跟班翻譯成了“別太放肆,沒(méi)什么用”?!洞笮飞嫌澈?,這句臺詞很快就在網(wǎng)絡(luò )流行傳開(kāi)。
5.“我保證不哭行不?”
出處:在虎年央視春晚上,趙本山和徒弟王小利、孫麗榮、以及小沈陽(yáng)、于洋表演了小品《捐助》。劇情中趙本山因為不小心把應該還給王小利的錢(qián)給捐了,還因為這事被媒體追訪(fǎng),因為怕王小利把事兒說(shuō)漏嘴,就安慰急著(zhù)要錢(qián)去相對象的王小利:“一會(huì )兒記者來(lái)了的時(shí)候你樂(lè )呵兒的??!”對于這個(gè)不合理的要求,王小利哭喪著(zhù)臉扔出這么一句話(huà):“我保證不哭行不?”結果成功引發(fā)了爆笑,成了網(wǎng)絡(luò )上調侃語(yǔ)。
網(wǎng)絡(luò )調侃: 以表達內心不快而且還要裝腔作勢.
6.“寧愿坐在寶馬車(chē)里哭,也不愿意坐在自行車(chē)后笑”
出處:江蘇衛視節目《非誠勿擾》,這是相親節目中,暫時(shí)沒(méi)有工作的一位男嘉賓,愛(ài)好騎單車(chē),在節目最后環(huán)節,他問(wèn)三位女嘉賓愿不愿意以后陪他一起騎車(chē),其中二位都給予肯定答復,而另一位女嘉賓,也就是這位
讓男嘉賓“心動(dòng)”的女生(22歲的模特馬諾)毫不猶豫的回答:“我還是坐在寶馬里哭吧”。
此后網(wǎng)絡(luò )上流傳演變成,“寧愿坐在寶馬車(chē)里哭,也不愿意坐在自行車(chē)后笑”被認為是時(shí)下社會(huì )拜金現象的濃縮。
7. “Oh my Lady Gaga”
出處:以前人們在因某人或者某事吃驚的時(shí)候,常用一句英文“Oh my god!”,不過(guò)當Lady Gaga在中國火了之后,“Oh my Lady Gaga”變成了新的口頭禪。
在網(wǎng)絡(luò )上流傳: 以表達一種不但感到吃驚,而且還有被嚴重雷到感覺(jué)。
8
“羨慕嫉妒恨”
出處:羨慕、嫉妒和恨這三個(gè)詞本身都有很強烈的情緒感,疊加在一起說(shuō)出來(lái),可想而知是怎樣的一種酸溜溜的味道。“羨慕嫉妒恨”并非今年才誕生的,早在2009年,張藝謀電影《三槍拍案驚奇》上映時(shí),制片人張偉平就曾用“羨慕嫉妒恨”來(lái)回應對該片質(zhì)疑的聲音。不過(guò),張偉平是否為原創(chuàng ),也無(wú)證可考,因為郭德綱在提到他的同行時(shí),很早就用了這五個(gè)字。真正讓這五個(gè)字流行起來(lái)的,是今年相親節目《非誠勿擾》的熱播,主持人孟非以及點(diǎn)評嘉賓樂(lè )嘉老師都多次使用了這句話(huà)。
【入選理由】
“羨慕嫉妒恨”原本是不符合語(yǔ)法規則的緊湊、復沓的表達,但這種奇特、夸張的效果剛好與當下年輕人的心態(tài)相吻合與其藏藏掖掖、拐彎抹角,不如大大方方承認自己或對方就是“羨慕嫉妒恨”。
9
出處:“你懂的”一詞源于2008年某著(zhù)名網(wǎng)絡(luò )論壇,隨之演變成網(wǎng)絡(luò )隱語(yǔ)的代名詞。該提法最早作為內容無(wú)人問(wèn)津,后來(lái)有人作為標題發(fā)布后立刻幽默起來(lái),一發(fā)不可收拾。2010年,“你懂的”大紅,更成為一切隱語(yǔ)的代名詞。
先是《快樂(lè )大本營(yíng)》主持群“快樂(lè )家族”推出專(zhuān)輯《快樂(lè )你懂的》,主打歌《快樂(lè )你懂的》中唱道:“快樂(lè )不假,你懂的呀”。該歌曲不僅在節目上被大力推薦,也作為節目結束曲每周播放。主持人們也常常在節目上說(shuō)“××你懂的喲”。
另外,前不久周杰扮演的爾康劇照被網(wǎng)友PS,圖上他和紫薇的對白就是“你懂的”,從而讓爾康成為新的網(wǎng)絡(luò )人物。
【入選理由】
“××你懂的”被廣為傳播,句式體現一種心照不宣的默契。
10
“Oh my Lady Gaga”
出處:以前人們在因某人或者某事吃驚的時(shí)候,常常會(huì )拽一句英文:Oh my god!不過(guò)當Lady Gaga在中國火了之后,“Oh my Lady Gaga”變成了新的口頭禪,表達一種不但感到吃驚,而且還有被嚴重雷到的感覺(jué)。
其實(shí)“Oh my Lady Gaga”最初是美劇《丑女貝蒂》中Marc所說(shuō)的,并不是今年《快樂(lè )大本營(yíng)》的主持人吳昕創(chuàng )造的。但的確是因為《快樂(lè )大本營(yíng)》的高收視率,讓這句話(huà)很快地在中國流行起來(lái)。
【入選理由】
不得不承認,流行語(yǔ)之所以流行,是因為它貼近人們的生活,就比如這一句,說(shuō)起來(lái)順口,而且也夠潮,在讓人輕松表達的同時(shí)也能夠給他人帶來(lái)好玩之感,也不失為一種時(shí)尚的娛樂(lè )態(tài)度。