漢語(yǔ)是兼具音形意的文字,中國人又愛(ài)好含蓄,其表達方法,往往令人嘆為觀(guān)止。中英相比較,英文像寫(xiě)意油畫(huà)很精細很直白,而中文潑墨山水畫(huà)很行云流水很含蓄。
當國外的一些經(jīng)典英文句子神翻譯成中文之后,你就會(huì )覺(jué)得:漢語(yǔ)——最美語(yǔ)言當之無(wú)愧。
說(shuō)好了不動(dòng)情,我卻動(dòng)了心
一般翻譯:說(shuō)好了不動(dòng)情,我卻動(dòng)了心。
神翻譯:情如風(fēng)雪無(wú)常,卻是一動(dòng)即觴。
我喜歡你,僅僅如此,喜歡而已
一般翻譯:我喜歡你,僅僅如此,喜歡而已。
神翻譯:縱然相思入骨,縱然萬(wàn)劫不復。我也只愿你眉眼如初,風(fēng)華如故。
愿得一人心,白首不分離
一般翻譯:我想有個(gè)人的心到我的頭發(fā)白不離開(kāi)。
高級翻譯:愿得一人心,白首不分離。
神翻譯:心似千千結,唯愿君如瑤臺花上蝶,花落蝶成雪,白發(fā)無(wú)相別。
愛(ài)情是場(chǎng)患得患失的戲
一般翻譯:愛(ài)情是場(chǎng)患得患失的戲。
神翻譯:風(fēng)月入我相思局,怎堪相思未相許。
因為你,我懂得了愛(ài)
一般翻譯:因為你,我懂得了愛(ài)。
神翻譯:如是良人長(cháng)相絕,猶恐夢(mèng)中思上邪。
聯(lián)系客服