自從Google兩年半前正式進(jìn)入中國市場(chǎng)后,我們就發(fā)現谷歌一個(gè)勁地漢化Google的產(chǎn)品。這是好事,但事實(shí)上我們很多時(shí)候都會(huì )發(fā)現谷歌對Google產(chǎn)品的中文翻譯里有些詞比較蹩腳。除了人為因素外,谷歌很多時(shí)候是用機器系統直接將英文譯成中文的,因此拗口是不可避免的。想看例子?不妨看看"假洋鬼子"版的
AdSense的中文郵件。
然而這些都算不了什么。GSeeker讀者朋友"
Kai"在郵件里推薦了更為驚人的Google產(chǎn)品中文譯名,如下:
Google 谷哥
Gmail 谷妹兒
Google Adsense 谷哥矮她三尺
Google Adwords 谷哥愛(ài)的我兒子
Google Trends 谷哥產(chǎn)子
Google Scolar 谷哥思考了
Gtalk 雞逃課
Google Talk 谷哥逃課
Froogle 腹股溝
Google Local 谷哥老摳
Google Reader 谷哥累的
Google Youtube 谷歌要吐
Google Earth 谷哥兒死
Google Mars 谷哥馬死
Google News 谷哥牛死
Google Maps 谷哥麥死
Google Catalogs 谷哥看他老哥死
Google Images 谷哥姨妹急死
Google Groups 谷哥姑婆死
Google Moon 谷哥悶
Google Apps 谷哥愛(ài)屁屁死
Google SMS 谷哥死沒(méi)死
Google Labs 谷哥賴(lài)不死
Google Finance 谷哥煩乃死
Google Alerts 谷哥安樂(lè )死