Google未來(lái)的藍圖當中,利用機器邏輯,而不是語(yǔ)言專(zhuān)家,人們將可以瞬間翻譯世界幾大主流的語(yǔ)言。
Google采用的方法叫做“統計學(xué)機器翻譯”(statistical machinetranslation),它和以往那種讓語(yǔ)言專(zhuān)家編寫(xiě)規程,詞匯 進(jìn)入計算機的模式不同。 這種方法對人們以前翻譯過(guò)的兩種語(yǔ)言文件進(jìn)行對比,然后計算機據此為未來(lái)的翻譯任務(wù)進(jìn)行判別。 Google翻譯項目的負責人FranzOch表示,雖然這種技術(shù)的翻譯效果不是很完美,但它和以前的機器翻譯相比,已經(jīng)是一種進(jìn)步。
Och說(shuō):“一些在機器翻譯領(lǐng)域工作許多年的專(zhuān)家在看到我們的阿拉伯語(yǔ)到語(yǔ)言的翻譯結果后,非常的震驚,那是一種突破。另外
一些從沒(méi)有接觸過(guò)機器翻譯的人在前五句中只發(fā)現了一個(gè)錯誤,這個(gè)錯誤是原文就存在的,所以并不是大問(wèn)題。” 但是,對于大部分的翻譯來(lái)說(shuō),還是經(jīng)過(guò)人工再次修改后的翻譯效果要更好些。
在本周Google的一次午餐會(huì )上,Och翻譯了一則阿拉伯語(yǔ)新聞,英文譯稿很通順。 但是,旁邊兩位俄國工程師卻表示,俄語(yǔ)到英文的翻譯雖然可以勉強被理解,但還是顯得比較的笨拙。
Och本人會(huì )說(shuō)德語(yǔ),英語(yǔ)和一點(diǎn)意大利語(yǔ),他已經(jīng)將數百萬(wàn)的聯(lián)合國及歐盟的雙語(yǔ)翻譯文本輸入了計算機進(jìn)行對比分析,象阿拉伯語(yǔ)和英語(yǔ)文本。 很多缺乏譯文對照的語(yǔ)言的翻譯存在很大的障礙,象非洲國家的一些語(yǔ)言。 Och表示:“對照文本越多,翻譯效果越好。”
Google的翻譯程序運用了統計學(xué)分析方法,Och希望這種方法可以避免出現外交辭令上的失禮,比如,當俄羅斯總統普京德國總理施羅德給打電話(huà)時(shí),普京稱(chēng)施羅德是德國“Fuehrer”(德語(yǔ):元首),普京的翻譯頓感惱火,因為,在德語(yǔ)里面,這個(gè)詞是專(zhuān)指希特勒的,屬于禁忌詞匯。
Och說(shuō):“在我們的系統中,元首施羅德出現的次數絕對要少于德國總理施羅德出現的次數,因此,我們的翻譯系統就會(huì )采用德國總理的稱(chēng)呼。”
目前,Google在阿拉伯文,中文,俄文以及英文的雙向翻譯系統中提供了統計學(xué)機器翻譯功能,地址為:www.google.com/language_tools。
愛(ài)丁堡大學(xué)的教授MilesOsborne去年曾經(jīng)參與了Google的翻譯系統開(kāi)發(fā),他稱(chēng)贊了Googele在這方面的努力,但他表示, 機器翻譯仍然存在局限性。他說(shuō):“Google的系統可以很好的進(jìn)行語(yǔ)言的對譯,比如阿拉伯文與英語(yǔ)。”他同時(shí)說(shuō),機器翻譯無(wú)法超越人工翻譯的效果。
聯(lián)系客服