▍對月吟
你又把靜的霧輝
籠遍了林澗,
我靈魂也再—回
融解個(gè)完全;
我遍向我的田園
輕展著(zhù)柔盼,
象一個(gè)知己的眼
親切地相關(guān)。
我的心常震蕩著(zhù)
悲歡的余音。
在苦與樂(lè )間躑躅
當寂寥無(wú)人。
流罷,可愛(ài)的小河!
我永不再樂(lè ):
密誓、偎抱與歡歌
皆這樣流過(guò)。
我也曾一度占有
這絕世異珍!
徒使你充心煩憂(yōu)
永不能忘情!
鳴罷,沿谷的小河,
不息也不寧,
鳴罷,請為我的歌
低和著(zhù)清音!
任在嚴冽的冬宵
你波濤怒漲,
或在艷陽(yáng)的春朝
催嫩蕊爭放。
幸福呀,誰(shuí)能無(wú)憎
去避世深藏,
懷抱著(zhù)一個(gè)知心
與他共安享。
那人們所猜不中
或想不到的——
穿過(guò)胸中的迷宮
徘徊在夜里。
作者 / [德] 歌德
翻譯 / 梁宗岱
An den Mond
Füllest wieder Busch und Tal.
Still mitNebelglanz,
L?sest endlich auch einmal.
Meine Seele ganz;
Breitest über mein Gefild.
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild.
über mein Geschick.
Jeden Nachklang fühlt mein Herz.
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud' und Schmerz.
In der Einsamkeit.
Flie?e, flie?e, lieber Flu?!
Nimmer werd' ich froh;
So verrauschte Scherz und Ku?.
Und die Treue so.
Ich besa? es doch einmal,
was so k?stlich ist!
Da? man doch zu seiner Qual.
Nimmer es vergi?t!
Rausche, Flu?, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang.
Melodien zu!
Wenn du in der Winternacht.
Wütend überschwillst.
Oder um die Frühlingspracht.
Junger Knospen quillst.
Selig, wer sich vor der Welt.
Ohne Ha? verschlie?t,
Einen Freund am Busen h?lt.
Und mit dem genie?t,
Was, von Menschen nicht gewu?t.
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust.
Wandelt in der Nacht.
Goethe
多坦蕩的一首詩(shī)啊。
放歌且徐行。
當自由在你面前的時(shí)候,無(wú)需語(yǔ)言來(lái)解釋什么是自由。
薦詩(shī) / 劉宛妮
2016/10/14
回復 朗讀 ,可至喜馬拉雅電臺讀睡首頁(yè),收聽(tīng)則名的中文德文連讀以及樹(shù)和思尋的中文朗讀,則名版的配樂(lè )是Johann Sebastian Bach - Air For The "G" String;樹(shù)版的配樂(lè )是呂思清 - 舒伯特:小夜曲;思尋版的配樂(lè )是貝多芬 - 悲愴奏鳴曲。
第1313夜值守 / 劉宛妮、吃吃魚(yú)、楚雨庭
詩(shī)作及本平臺作品均受著(zhù)作權法保護
相關(guān)事宜請聯(lián)系 bedtimepoem@qq.com
轉發(fā)罷,不息也不寧
聯(lián)系客服