《詩(shī)·鄭風(fēng)·狡童》
彼狡童兮,不與我言兮。維1子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。
【譯文】你這狡猾的小壞蛋,不再與我來(lái)言談。惟獨為了你緣故,使我吃飯難下咽。
你這狡猾的小壞蛋,不再與我同吃飯。惟獨為了你緣故,使我長(cháng)夜睡不安。
【說(shuō)明】這也是一首情人間的俏罵山歌,姑娘心懷喜悅地等著(zhù)約會(huì ),可是小伙子遲遲才來(lái),姑娘于是佯裝生氣,便稱(chēng)戀人為狡童。這與《山有扶蘇》、《萚兮》一樣,極類(lèi)似現代南方少數民族,如苗族、布依、侗、壯族等地的山歌,情人之間唱著(zhù),體現出戀愛(ài)的趣味。
這種風(fēng)俗習慣也延續至今,在少數民族地區是很常見(jiàn)的,也是男女之間談情說(shuō)愛(ài)的一種趣味。
——————————————————
【注釋】1.維:通“惟”?!对?shī)·小雅·谷風(fēng)》:“維予與女。”《詩(shī)·大雅·抑》:“溫溫恭人,維德之基。”《詩(shī)·商頌·長(cháng)發(fā)》:“實(shí)維阿衡,實(shí)左右商王。”《史記·太史公自序》:“維昔黃帝,法天則天。”這里用為惟有、惟獨之意。
聯(lián)系客服