詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)·萚兮(原文)(題解)(注釋)(譯文)(賞析)
題解:寫(xiě)男女歡樂(lè )唱和的場(chǎng)面。
原文:
萚兮萚兮,①風(fēng)其吹女。②叔兮伯兮,倡予和女。③
萚兮萚兮,風(fēng)其漂女。④叔兮伯兮,倡予要女。⑤
譯文:
枯葉呀枯葉,風(fēng)吹動(dòng)了你。兄弟們呀,唱起你的歌,我來(lái)應和!
枯葉呀枯葉,風(fēng)吹落了你。兄弟們呀,唱起你的歌,我來(lái)收束。
注釋?zhuān)?br>①萚(tuò拓):脫落的木葉。
②女(rǔ汝):同"汝"。
③倡:同"唱"。一說(shuō)倡導,
④漂:同"飄"。
⑤要(yāo腰):成也,和也,指歌的收腔。
【賞析】
有一年秋末,筆者在北京郊外的香山住了幾日。滿(mǎn)山紅葉已經(jīng)衰殘,但當著(zhù)正面的日照,猶然顯出濃烈的色澤。山腳的草地上孤立著(zhù)一株高大的古銀杏,則是滿(mǎn)樹(shù)黃葉,好像染過(guò)似的。山風(fēng)吹過(guò),聽(tīng)到一片簌簌輕響;而當風(fēng)吹得猛烈的時(shí)候,就見(jiàn)銀杏葉如成千成萬(wàn)的黃蝶離樹(shù)飛舞,然后紛紛地飄落在草地上,鋪作薄薄的一層。佇立于秋日的風(fēng)景中,想起《詩(shī)經(jīng)》中的這首《萚兮》,心里寫(xiě)下一句“落葉飄飛正是古人唱歌的時(shí)節”。
在《詩(shī)經(jīng)》305篇中,《萚兮》該是最短小的之一,它的文辭極為簡(jiǎn)單。詩(shī)人看見(jiàn)枯葉被風(fēng)吹落,心中自然而然涌發(fā)出傷感的情緒;這情緒到底因何而生呢?卻也難以明說(shuō)——或者說(shuō)出來(lái)也沒(méi)有多大意思,無(wú)非是歲月流逝不再,繁華光景倏忽便已憔悴之類(lèi)。他只是想有人與他一起唱歌,讓心中的傷感隨著(zhù)歌聲流出。“叔兮伯兮”,恐怕也并無(wú)實(shí)指之人,不過(guò)是對于可能有的親近者的呼喚罷了。
但這種單純的歌謠,雖然古老,卻又是常新的。從《萚兮》之后,像楚辭《九歌·湘夫人》的“嫋嫋兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”,像唐人王勃《山中》的“長(cháng)江悲已滯,萬(wàn)里念將歸;況屬高風(fēng)晚,山山黃葉飛”,直到現代徐志摩的《落葉小唱》,不知有多少相似的表述。因為在《萚兮》中,已經(jīng)關(guān)聯(lián)著(zhù)人生最基本的兩種情緒:對于歲月的留戀,以及在寂寞中對于親友之情的渴望。這是人人都會(huì )有的情緒,每個(gè)人只是用不同的形式和語(yǔ)言來(lái)表述它。
聯(lián)系客服