【網(wǎng)絡(luò )綜合 - 英語(yǔ)翻譯資格考試】
理想的翻譯模式是把外語(yǔ)翻譯為母語(yǔ),這是因為,“even years of study and experience do not necessarily enable one to be completely at home with an acquired language,” (Sofer 1998)(一個(gè)人即使學(xué)習和使用外語(yǔ)多年,也不一定能夠完全達到自如的程度)。但實(shí)際情況是,如果一個(gè)國家的政治、經(jīng)濟、文化等處于劣勢,學(xué)習該國語(yǔ)言的外國人就會(huì )很少,其中愿意從事該語(yǔ)言翻譯的人更少。而這些弱勢國家出于政治、經(jīng)貿和文化交流的需要,往往要把大量的文獻譯為外語(yǔ),依賴(lài)外國人翻譯是不現實(shí)的,所以,大多數情況下需要由本國人把文獻資料從母語(yǔ)翻譯為外語(yǔ)。正如Campbell(1998)所說(shuō)的,“for many parts of the world, translation into the second language is a regular and accepted practice”(在世界很多地方,譯為第二語(yǔ)言是一項常規和人們所接受的做法)。
與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)處于劣勢,雖然隨著(zhù)中國國力的增強,學(xué)習漢語(yǔ)的人越來(lái)越多,但短期內漢譯英的工作由中國人自己做的局面不會(huì )有根本性改變。對于十分重要的文件,頂多最后由外國人在語(yǔ)言上把把關(guān)。
許多人的研究表明,外語(yǔ)水平難以達到自如,除其他原因外,主要是沒(méi)有掌握足夠的英語(yǔ)成語(yǔ)、搭配和句套子(idioms, collocations and sentence stems)。
英語(yǔ)成語(yǔ)經(jīng)常是比喻性質(zhì)的,其組成部分不能隨意替換,如bark up the wrong tree, have sticky fingers等。
搭配分為兩類(lèi),一是語(yǔ)法搭配(grammatical collocations),二是詞匯搭配(lexical collocations)(Benson等1997)。語(yǔ)法搭配是一個(gè)短語(yǔ),由一個(gè)主導詞(dominant word),即名詞、形容詞和動(dòng)詞,加一個(gè)介詞或不定式、從句等語(yǔ)法結構組成,如account for, apathy towards, offer to help, a pleasure to do something, and afraid that i
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點(diǎn)擊舉報。