欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
《音樂(lè )之聲》臺詞(中英)
(The story starts in an abbey of Salzburg, Austria, in the last Golden Days of the Thirties. Halleluyah!
Bernice: Reverend Mother...
Reverend Mother: Sister Bernice.
Bernice: I simply cannot find her.
Reverend Mother: Marisa?
Bernice: She's missing from the abbey again.
Sister A: Perhaps we should have put a cowbell around her neck.
Sister B: Have you tried the barn? You know how much she adores the animals.
Bernice: I have looked everywhere, in all of the usual places.
Revernd Mother: Sister Bernice, considering that is Maria, I suggest you look in some place unusual.
(Later, Maria gets back and comes to see Reverend Mother.)
Reverend Mother: I'm here, my child. Now sit down.
Maria (short for M): Oh, Reverend Mother, I'm so sorry. I just couldn't help myself. The gates were open and the hills were beckoning and before...
Reverend Mother: I know! I have not summoned you here for apologies.
M: Oh, please Mother, do let me ask for forgiveness.
Reverend Mother: If it will make you feel better.
M: Yes. Well you see, the sky was so blue today and everything was so green and fragrant. I just had to be a part of it! And you know those birds kept meeting me higher and higher as though it wanted me to go right through the clouds with it.
Reverend Mother: Child, suppose darkness had come and you were lost?
M: Oh, Mother, I could never be lost up there. That's my mountain, I was brought up on it. It was the mountain that led me to you.
Reverend Mother: Oh?
M: When I was a child, I would come down the mountain and climb a tree and look over into your garden. I'd see the sisters at work and I would hear them sing on their way to Vespers, which brings me to another transgression, Reverend Mother. I was singing out there today without permission.
Reverend other: Maria, it is only here in the abbey that we have rules about postulant singing.
M: I can't seem to stop singing wherever I am. And what's worse, I can't seem to stop saying things. Everything and anything I think and feel.
Reverend Mother: Some people would call that honesty.
M: No, but it's terrible, Reverend Mother. You know how Sister Beth always makes me kiss the floor after we had a disagreement? Well lately I've taken to kissing the floor when I see her coming just to save time.
Reverend Mother: Maria, when you saw us over the abbey wall and longed to be one of us, that didn't necessarily mean that you were prepared for the way we live here, did it?
M: No, Mother. But I pray and I try and I am learning. I really am.
Reverend Mother: What is the most important lesson you have learned here, my child?
M: To find out what is the will of God and to do it whole-heartedly.
Reverend Mother: Maria, it seems to be the will of God that you leave us.
M: Leave you?
Reverend Mother: Only for a while, Maria.
M: Oh, please, Mother, don't do that. Please don't send me away! This is where I belong. It's my home. My family. It's my life.
Reverend Mother: Are you truly ready for it?
M: Yes, I am.
Reverend Mother: Perhaps if you go out into the world for a time, knowing what we expect of you. You will have a chance to find out that you could expect it from yourself.
M: I know what you expect, Mother, and I can do it. I promise I can!
Reverend Mother: Maria...
M: Yes, mother. It is God's will.
Reverend Mother: There is a family near Salzburg that needs a governess until needs a governess until September.
M: September?!
Reverend Mother: To take care of seven children.
M: Seven children?!
Reverend Mother: Do you like children Maria?
M: Oh yes, but seven....
Reverend Mother: I will tell Captain Von Trapp to expect you tomorrow.
M: A captain?
Reverend Mother: A retired officer of the imperial Navy. A fine man and a brave one. His wife died several years ago. Living in the dorm with the children, and I understand he has had a most difficult time managing to keep a governess there.
M: Er.. Why difficult, Reverend Mother?
Reverend Mother: The Lord will show you in His own good time.
(Maria, with her bag and guitar in hands, walks sullenly out of the abbey.)
M (singing): What will this day be like, I wonder.
What will my future be, I wonder.
It could be so exciting to be out in the world, to be free.
My heart should be wildly rejoicing,
Oh, what's the matter with me? I've always longed for adventure, to do the things I've never did. Now here I'm pacing adventure, then why am I so scared?
(Oh, help.)
I have confidence in confidence alone,
Besides which you see, I have confidence in me.
(故事開(kāi)始于奧地利薩爾斯堡的一家修道院,時(shí)間是本世紀三十年代最后的黃金歲月,奧地利薩爾斯堡一家女修道院。)?????????????
哈里路亞!
伯尼絲修女(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“伯”):院長(cháng)嬤嬤……
院長(cháng)嬤嬤(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“嬤”):伯尼絲修女。
伯:我怎么也找不著(zhù)她。
嬤:瑪麗亞嗎?
伯:她又不在修道院了。
修女A:或許我們應該在她脖子上掛個(gè)牛鈴兒。
修女B:你找過(guò)牲口棚了嗎?你知道她是多么喜愛(ài)動(dòng)物。
伯:該找的地方我都找過(guò)了。
嬤:伯尼絲修女,要知道,她是瑪麗亞。我建議你還是去別人不常去的地方找找吧。
(稍后,瑪麗亞回來(lái)去見(jiàn)院長(cháng)嬤嬤。)
嬤:我在這兒,孩子,來(lái)坐下。
瑪麗亞(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“瑪”):噢!院長(cháng)嬤嬤,非常抱歉。我實(shí)在是忍不住了,修道院的門(mén)開(kāi)著(zhù),群山在向我招手,而且在前……
嬤:我知道了!我不是叫你來(lái)道歉的。
瑪:哦,嬤嬤!請讓我求主寬恕吧。
嬤:好吧,如果這樣會(huì )使你好受些的話(huà)。
瑪:是的!您看,今天的天空多么的湛藍,一草一木都是那么的翠綠、芬芳。我不得不加入它們。你知道,我越爬越高,那些鳥(niǎo)不斷地迎接我,仿佛要讓我陪伴它們穿過(guò)朵朵白云。
嬤:孩子,要是天黑了,你迷路了怎么辦呢?
瑪:嬤嬤,在那兒我是不會(huì )迷路的。那是我的大山,我就是在那兒長(cháng)大的。正是大山把我引向您的。
嬤:哦?
瑪:當我還是個(gè)小孩子的時(shí)候,常從山上下來(lái),爬上一顆樹(shù),眺望您的花園。我看見(jiàn)修女們在忙碌,聽(tīng)到她們一路歌唱去晚禱。這使我想起我又犯錯了,院長(cháng)嬤嬤,我今天在外面沒(méi)經(jīng)允許就唱歌了。
嬤:瑪麗亞,我們只是在修道院里才對見(jiàn)習者有唱歌的規定。
瑪:不管在哪兒,我幾乎都忍不住要唱歌。更糟的是,我幾乎都忍不住要說(shuō)話(huà)。說(shuō)我感受到的、想象到的任何事物。
嬤:一些人會(huì )說(shuō)這就是誠實(shí)。
瑪:嬤嬤,然而這太討厭了。您知道貝絲修女和我意見(jiàn)不同,她總叫我親吻地板,以后只要看見(jiàn)她過(guò)來(lái),我就會(huì )先親吻地板,以省時(shí)間。
嬤:瑪麗亞,當你在修道院墻外看見(jiàn)我們,希望加入我們時(shí),這并不就意味著(zhù)你得準備著(zhù)象我們這樣生活,是嗎?
瑪:不,嬤嬤!我祈禱著(zhù),并且努力著(zhù),而且,我在學(xué)習 ,真的。
嬤:孩子,你在這兒學(xué)到的最重要的一課是什么?
瑪:去發(fā)現什么是主的意愿,并全心全意地去執行。
嬤:瑪麗亞,這似乎是主的意愿,要你離開(kāi)我們。
瑪:離開(kāi)你們?
嬤:瑪麗亞,只是暫時(shí)離開(kāi)。
瑪:嬤嬤,求求您不要這樣做!請不要把我送走!我屬于這兒,這兒是我的家,有我的親人,是我的生命。
嬤:你真的為此準備好了嗎?
瑪:是的。
嬤:或許,如果你去外面的世界過(guò)一段時(shí)間,了解了解我們對你的期望。你也就有機會(huì )來(lái)發(fā)現你自己的期望。
瑪:嬤嬤,我知道您的期望,我能做到的,我發(fā)誓我能做到。
嬤:瑪麗亞……
瑪:是的,嬤嬤。這是主的意愿。
嬤:薩爾斯堡附近有個(gè)家庭需要一名女家庭教師,工作到九月份。
瑪:九月?!
嬤:要照看七個(gè)孩子。
瑪:七個(gè)孩子?!
嬤:瑪麗亞,你喜歡孩子嗎?
瑪:是的,但是七個(gè)……
嬤:我會(huì )回信給馮·特普上校,說(shuō)你明天就到。
瑪:上校?
嬤:是位皇家海軍的退役軍官,人很好,也很勇敢。他的妻子幾年前去世了,他和七個(gè)孩子住在一起。我能理解他要努力留住女家庭教師的難處。
瑪:為什么會(huì )有困難呢,嬤嬤?
嬤:主自然會(huì )在適當的時(shí)候告訴你的。
(瑪麗亞提著(zhù)行李和吉它,悶悶不樂(lè )地走出修道院。)
瑪(唱):今天會(huì )如何,我不知道。
將來(lái)會(huì )如何,我不知道。走進(jìn)這塵世,自由自在,也許會(huì )令人興奮。我的心欣喜若狂。
哦,我到底怎么啦,我本向往冒險,做我從未做過(guò)的事情。如今我正踏上冒險征程,為什么我會(huì )如此膽怯?
(哦,救救我。)
我對未來(lái)充滿(mǎn)信心,除此之外,你還會(huì )看到我對自己充滿(mǎn)信心。

(In front of the Von Trapps' house, Maria wonders at its grandeur. She knocks at the door. A man appears.)
M: Hello, here I am! I'm from the convent. I'm the new governess, Captain.
Franz: And I'm your butler, Fraulein.
M: Oh, well, how do you do? Hmm.
Franz: Wait here, please.
(While waiting, Maria enters a hall. It is such a magnificent hall, that she can't help dancing. The Captain appears.)
Captain (Short for C): Why do you stare at me that way?
M: Well, you don't look at all like a sea captain, sir.
C: I'm afraid you don't look much like a governess. Turn around, please.
M: What?
C: Turn. Hat off. It's the dress. You have to put on another one before you meet the children.
M: But I don't have another one. When we enter the abbey, our worldly clothes are given to the poor.
C: What about this one?
M: The poor didn't want this one.
C: Hmm.
M: I would have made myself a new dress but there wasn't time. I can make my own clothes.
C: Well, I'll see that you get some material. Today, if possible. Now, Fraulein...er....
M: Maria.
C: Fraulein Maria, I don't know how much the Mother has told you?
M: Not much.
C: You're the twelfth in a long line of governesses, who have come to look after my children since their mother died. I trust that you will be an improvement on the last one. She stayed only two hours.
M: What's wrong with the children, sir?
C: There was nothing wrong with the children, only the governesses. They were completely unable to maintain discipline. Without it, the house cannot be properly run. Please remember that, Fraulein.
M: Yes, Sir.
C: Every morning you will drill the children in their studies. I will not permit them to dream away their summer holidays. Each afternoon they will march about the ground, breathing deeply. Bedtime is to be strictly observed. No exceptions.
M: Excuse me, sir. When do they play?
C: You'll see to that they conduct themselves at all time with the utmost orderliness and decorum, I'm placing you in command.
M: Yes, sir.
(Captain blows his whistle. After slamming of doors, the children appear on the terrace in a line, and then walk down one by one.)
C: Now, this is your new governess, Fraulein Maria. As I sound your signals, you will step forward and give your name. You, Fraulein, will listen carefully. Learn their signal so you can call them when you want them.
Liesl: Liesl.
Frederick: Frederick.
Louisa: Louisa.
Kurt: Kurt.
Bargitta: Bargitta.
Marta: Marta.
(The youngest girl steps forward.)
C: And Gretl. Now, let's see how well you listened.
M: Oh, I won't need to whistle for them, Reverend Captain. I mean, I'll use their names. And such lovely names.
C: Fraulein, this is a large house. The grounds are very extensive. I will not have anyone shouting. You will take this, please. Learn to use it. The children will help you. Now, when I want you, this is what you will hear.
M: No, sir. I'm sorry, sir. I could never answer to a whistle. Whistles are for dogs and cats and other animals but not for children and definitely not for me. It would be too humiliating.
C: Fraulein, were you this much trouble at the abbey?
M: Oh, much more, sir.
C: Hmm.
M: Excuse me, sir, I don't know your signal.
C: You may call me Captain.
(Captain leaves.)
M: At ease. Well now that there's just us. Would you please tell me what are your names again and how old you are?
Liesl: I'm Liesl. I'm sixteen years old and I don't need a governess.
M: Well, I'm glad you told me, Liesl. We'll just be good friends.
Frederick: I'm Frederick. I'm fourteen. I'm impossible.
M: Really? Who told you that, Frederick?
Frederick: Fraulein Josephine. Four governesses ago.
Louisa: I'm Bargitta.
M: You didn't tell me how old you are, Louisa.
Bargitta: I'm Bargitta, she's Louisa. She's thirteen years old and you're smart. I'm ten and I think your dress is the ugliest one I ever saw.
Kurt: Bargitta, you shouldn't say that.
Bargitta: Why not? Don't you think it's ugly?
Kurt: Of course, but Fraulein Helder's was ugliest. I'm Kurt. I'm eleven. I'm incorrigible.
M: Congratulations!
Kurt: What's incorrigible?
M: I think it means you won't be treated like a boy.
Marta: I'm Marta and I'm going to be seven on Tuesday. And I'd like a pink parasol.
M: Well, pink is my favorite color, too. Yes, you're Gretl, and you're five years old? My, you're practically a lady! Now I have to tell you a secret. I've never been a governess before.
Louisa: You mean you don't know anything about being a governess?
M: Nothing. I'll need lots of advice.
Louisa: Well, the best way to start is to be sure to tell father to mind his own business.
Frederick: You must never come to dinner on time.
Bargitta: Never eat your soup quietly.
Kurt: And during dessert always blow your nose.
Gretl: Don't believe a word they say, Fraulein Maria.
M: Why not?
Gretl: Because I like you.
Frau Schmidt: All right now, children! Outside for your walk. Father's orders. Now, hurry up! Hurry up! Quick, Quick... Fraulein Maria, I'm Frau Schmidt, the housekeeper.
M: How do you do!
Frau Schmidt: How do you do! I'll show you to your room. Follow me.
(On the way to her room, Maria feels something strange in her pocket. It is a toad. She cries out and throws it away. The children watch this and leave in laughter. Later the dinner is served, Maria is late.)
M: Good evening. Good evening, children.
Children: Good evening, Frauen Maria.
(Without noticing a pinecone on her chair, Maria sits on it, jumps up with pain and immediately.)
M: Ha Ha.
C: Enchanting little tune. Something you learned at the abbey?
M: No, erm... it's eh... rheumatism. (Sits down again) Excuse me, Captain, haven't we forgotten to thank the Lord? For what we are about to receive, may the Lord make us truly thankful. Amen.
C: Amen.
M: I'd like to thank each and every one of you for the precious gift you left in my pocket earlier today.
C: Erm... What gift?
M: It's meant to be a secret Captain, between the children and me.
C: Aha. Then I suggest that you keep it and let us eat.
M: Knowing how nervous I must have been. A stranger in the new household. Knowing how important it was for me to feel accepted. It was so kind and thoughtful of you to make my first moments here so warm and happy and pleasant.
(Marta crying.)
C: What Is the matter, Marta?
Marta: Nothing.
(The children burst into tears one by one)
C: Frauen, is it to be at every meal or merely a dinnertime that you intend to lead us all to this rare and wonderful new world of indigestion?
M: They're all right, Captain. They're just happy.
(在馮·特普家門(mén)前,瑪麗亞為其壯觀(guān)感到吃驚。她敲敲門(mén),一個(gè)男人應聲而出。)
瑪:你好,我來(lái)了。我是新來(lái)的家庭教師,從修道院來(lái),上校。
弗朗茨(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“弗”):請你在這兒等一下。
(在等候時(shí),瑪麗亞無(wú)意間進(jìn)入一個(gè)大廳,并為其堂皇而震驚。她不禁翩翩起舞。正在這時(shí),上校進(jìn)來(lái)了。)
上校:為什么這樣看我?
瑪:哦,先生,你看起來(lái)一點(diǎn)不象海軍上校。
上校:恐怕你也不怎么像家庭教師。請轉過(guò)身去。
瑪:什么?
上校:轉身,脫帽,是衣服不對勁兒。你得在見(jiàn)孩子們之前換套衣服。
瑪:但是,我沒(méi)有其他衣服。當我們進(jìn)修道院時(shí),就把平時(shí)穿的衣服都送給窮人了。
上校:那這一件呢?
瑪:窮人不要這件。
上校:唔。
瑪:如果時(shí)間來(lái)得及,我就自己做一套新衣服。我會(huì )給自己做衣服。
上校:那么我來(lái)給你弄些布料??赡艿脑?huà),今天就給你。小姐……呃……
瑪:瑪麗亞。
上校:瑪麗亞小姐,我不知道院長(cháng)嬤嬤都跟你說(shuō)了些什么?
瑪:沒(méi)說(shuō)什么。
上校:自從孩子的母親去世以后,你是來(lái)照看我孩子的第十二位女家庭教師。相信你比最后一位有進(jìn)步,她只呆了兩個(gè)小時(shí)。
瑪:先生,孩子怎么了?
上校:孩子沒(méi)怎么,只怪家庭教師。她們完全不能維持規章制度。沒(méi)這些紀律,這個(gè)家就沒(méi)法正確無(wú)誤地管理。請記住這一點(diǎn),小姐。
瑪:好的,先生。
上校:每天上午你得督促孩子做功課。我可不想他們虛度了整個(gè)暑假。下午,他們在操場(chǎng)上練行走,做深呼吸。就寢時(shí)間必須嚴格遵守,不得例外。
瑪:對不起,先生,他們什么時(shí)候玩兒呢?
上校:你得看著(zhù)他們在任何時(shí)候都循規導矩。我任命你來(lái)指揮他們。
瑪:是,長(cháng)官。
(上校吹響哨子,一陣嘭嘭關(guān)門(mén)聲后,一群孩子出現在陽(yáng)臺上,排著(zhù)隊走下樓來(lái)。)
上校:這是你們的新家庭教師瑪麗亞小姐,我吹到誰(shuí)的哨聲,誰(shuí)往前一步報出自己的名字。你,小姐,得仔細聽(tīng),記住他們的哨聲,下次叫他們時(shí)就用得著(zhù)了。麗莎(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“麗”):麗莎。
弗里德里克(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“弗”):弗里德里克。
露易莎(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“露”):露易莎。
庫特(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“庫”):庫特。
布姬塔:(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“布”):布姬塔。
瑪塔:瑪塔。
(最小的女孩走出來(lái)。)
上校:她是格里塔?,F在,讓我們看看你聽(tīng)得怎么樣了?
瑪:尊敬的上校,我不需要用哨子來(lái)叫他們。我是說(shuō)我可以叫他們的名字,而且是多么可愛(ài)的名字呀。
上校:小姐,這可是個(gè)很大的宅院。占地極廣,我不想任何人在屋里大喊大叫。好了,請拿哨子,學(xué)著(zhù)用它。孩子們會(huì )幫你的?,F在當我叫你,你就會(huì )聽(tīng)到這個(gè)。
瑪:不,先生。很抱歉,先生。我決不向哨應聲??谏谑谴到o狗、貓或其它動(dòng)物聽(tīng)的,但不是給孩子,更不是給我聽(tīng)的,這太有辱人格了。
上校:小姐,你是不是在修道院里也這么讓人頭疼?
瑪:對不起,先生,我不知道您的哨聲。
上校:你可以叫我上校。
(上校離去)
瑪:稍息?,F在只剩下我們了,請你們再報一下名字和年齡,好嗎?
麗:我叫麗莎,十六歲了。我不想要家庭教師。
瑪:很高興你能告訴我,麗莎。我們就做好朋友吧。
弗:我叫弗里德里克,十四歲。我會(huì )讓你受不了。
瑪:真的?弗里德里克,誰(shuí)說(shuō)的?
弗:倒數第五個(gè)家庭教師——約瑟芬小姐說(shuō)的。
露:我叫布姬塔。
瑪:露易莎,你沒(méi)告訴我你多大,是嗎?
布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三歲,你真聰明,我十歲了。我覺(jué)得你穿的衣服是我看過(guò)的最丑陋的。
庫:布姬塔,你不該這么說(shuō)。
布:為什么不行?你難道不覺(jué)得它丑嗎?
庫:當然,不過(guò)海爾德小姐的衣服最丑。我是庫特,今年十一歲,我是個(gè)不可救藥的人。
瑪;恭喜你。
庫:什么是不可救藥?
瑪:我想它的意思是你不會(huì )被當作小孩子了。
瑪塔:我叫瑪塔,星期二就滿(mǎn)七歲了,我想要一把粉紅色的陽(yáng)傘。
瑪:我也最喜歡粉紅色。哦,你是格里塔了,五歲了嗎?天,你真是小淑女?,F在我要告訴你們一個(gè)秘密,我從沒(méi)當過(guò)家庭教師。
露:你是說(shuō),你一點(diǎn)兒也不知道怎么當家庭教師嗎?
瑪:一點(diǎn)兒也不知道,我需要你們多提意見(jiàn)。
露:最好一開(kāi)始就告訴父親不要管閑事。
弗:吃飯時(shí)決不能準時(shí)。
布:喝湯時(shí),不準不出聲。
庫:吃點(diǎn)心,得不停地擤鼻子。
格:瑪麗亞小姐,別信他們。
瑪:為什么不呢?
格:因為我喜歡你。
施密德太太:好了,孩子們,父親命令你們出去散步??禳c(diǎn)!快點(diǎn)!快!快!瑪麗亞小姐,我是施密德太太,這兒的管家。
瑪:你好。
施密德:你好!我帶你去你的房間,跟我來(lái)。
(瑪麗亞跟著(zhù)施密德太太上樓,半路上發(fā)現衣兜里有樣東西,是一只癩蛤蟆?,旣悂喆蠼幸宦暟阉恿顺鋈?,孩子在旁觀(guān)看著(zhù),笑著(zhù)走開(kāi)。稍后吃晚飯,瑪麗亞來(lái)遲。)
瑪:晚上好。晚上好,孩子們。
孩子們:晚上好,瑪麗亞小姐。
(瑪麗亞沒(méi)注意到座位上放了一個(gè)松果,坐了下去,但立刻就痛得彈了起來(lái)。)
瑪:啊……
上校:很動(dòng)聽(tīng)的曲調,在修道院學(xué)的嗎?
瑪:不,呃,是……我的風(fēng)濕病。(重新坐下)對不起,上校,我們忘了感謝上帝了吧。感謝上帝所賜,愿上帝讓我們心懷感激之情,阿門(mén)!
上校:阿門(mén)!
瑪:我感謝諸位今天放在我口袋里的珍貴禮物。
上校:什么禮物?
瑪:上校,這可是我和孩子之間的秘密。
上校:好吧,我建議你保密,我們來(lái)吃飯。
瑪:你們知道我是多么緊張,來(lái)到新家里,誰(shuí)也不認識。而你們真好,真周到。你們知道被大家接受是多么重要,讓我初到這兒就感到了溫暖和快樂(lè )。
(瑪塔哭起來(lái))
上校:瑪塔,怎么了?
瑪塔:沒(méi)事兒。
(孩子們接二連三地哭起來(lái))
上校:小姐,難道每頓飯或者每次在吃飯的時(shí)候,你非讓我們大家都這樣奇妙地難以消化嗎?
瑪:上校,他們沒(méi)事兒的,只是高興罷了。

(Outside the house, Rolfe knocks at the door.)
Franz: Ah, Rolfe. Good evening.
Rolfe: Good evening, Franz. I trust everything is under control?
Franz: Yes, yes.
Rolfe: Good.
Franz: Are there any developments?
Rolfe: Perhaps. Is the captain at home?
Franz: He's at dinner.
Rolfe: With the family?
Franz: Yes.
Rolfe: Please give him this telegram at once.
Franz: Certainly.
(Inside, Franz gives the telegram to the captain. He reads it.)
Liesl: Franz, who delivered it?
Franz: That young lad Rolfe, of course.
Liesl: Father, may I be excused?
C: Hmm. Children, in the morning I shall be going to Vienna.
Children: Not again, father!
Gretl: How long will you be gone this time, papa?
C: I'm not sure, Gretl. I'm not sure.
Louisa: To visit the Baroness Schneider again?
Frederick: Mind your own business.
C: As a matter of fact, yes, Louisa.
Marta: Why can't we ever get to see the Baroness?
Louisa: Why would she want to see you?
C: It just so happens that you are going to see the Baroness. I'm bringing her back with me to visit us all.
Children: Good!
C: And uncle Max.
Children: Uncle Max!!
(Liesl goes out to the yard)
Liesl: Rolfe! Oh, Rolfe!
Rolfe: No, Liesl. We mustn't.
Liesl: Why not, silly?
Rolfe: I don't know. It's just...
Liesl: Isn't this why you're here waiting for me?
Rolfe: Yes, of course. I've missed you, Liesl.
Liesl: You have? How much?
Rolfe: So much that I even thought of sending you a telegram, just so that I'd be able to deliver it here.
Liesl: Oh, that's a lovely thought. Why don't you? Right now.
Rolfe: But I'm here.
Liesl: Please Rolfe. Send me a telegram. I'll start it for you. Dear Liesl.
Rolfe: Dear Liesl, I'd like to be able to tell you how I feel about you. Stop. Unfortunately this wire is already too expensive. Sincerely, Rolfe.
Liesl: Sincerely?
Rolfe: Cordially.
Liesl: Cordially?
Rolfe: Affectionately.
Liesl: Hmmm...
Rolfe: Will there be any reply?
Liesl: Dear Rolfe, Stop. Don't stop. Your Liesl. If only we didn't always have to wait for someone to send father a telegram. How do I know when I'll see you again?
Rolfe: Well, let's see. I could come here by mistake. With a telegram for Colonel Schneider. He's here from Berlin staying with the... No one is supposed to know he's here. Don't tell your father, now.
Liesl: Why not?
Rolfe: Well, your father is so... so Austrian.
Liesl: We're all Austrian.
Rolfe: Well, some people think we ought to be German. And they're very mad at those who don't think so. They're getting ready to.... Well, let's hope your father doesn't get into trouble.
Liesl: Don't worry about father. He's a big naval hero. He was even decorated by the Emperor.
Rolfe: I know. I don't worry about him. But I do worry about his daughter.
Liesl: Me? Why?
Rolfe: Well, you're so...
Liesl: What?
Rolfe: Well, you're such a baby!
Liesl: I'm sixteen, what's such a baby about that?
Rolfe (singing): You wait, little girl, on an empty stage, for fate to turn the light on.
Your life. Little girl, is an empty page,
That men will want to write on.
Liesl (singing): To write on?
Rolfe (singing): You are sixteen, going on seventeen.
Baby, it's time to think,
Better beware, be canny and careful.
Baby, you're on the brink.
You are sixteen, going on seventeen.
Fellows will fall in line.
Eager young lads and Ruez and Kaz will offer you food and wine.
Totally unprepared are you, to face a world of men.
Timid and shy and scared are you,
Things beyond your kin.
You need someone older and wiser,
Telling you what to do.
I am seventeen, going on eighteen.
I'll take care of you!
(It begins to rain, Liesl and Rolfe run into a pavilion for shelter.)
Liesl (singing): I am sixteen, going on seventeen.
I know that I'm naive.
Fellows I meet may tell me I'm sweet,
And willingly I believe,
I am sixteen, going on seventeen.
Innocent as a rose.
Bachelor of dandy's, drinkers of brandy's.
What do I know of those?
Totally unprepared am I,
To face a world of men.
Timid and shy and scared am I,
Of things beyond my kin.
I need someone older and wiser,
Telling me what to do.
You are seventeen, going on eighteen.
I'll depend on you.
(門(mén)外,羅爾夫敲門(mén)。)?????????
弗朗茨:啊,羅爾夫,晚上好。
羅爾夫(以下簡(jiǎn)稱(chēng)羅):晚上好,弗朗茨,一切都好吧?
弗朗茨:是的,是的。
羅:那好。
弗朗茨:事情有進(jìn)一步的發(fā)展嗎?
羅:也許有,上校在家嗎?
弗朗茨:他在吃晚餐。
羅:和家人?
弗朗茨:是的。
羅:請立刻把這封電報交給他。
弗朗茨:當然。
(屋內,弗朗茨將電報交給上校。上??措妶?。)
麗:弗朗茨,誰(shuí)送來(lái)的?
弗朗茨:當然是羅爾夫那小伙子了。
麗:爸,我可以先走了嗎?
上校:唔。孩子們,明天上午我要去維也納。
孩子們:爸爸,別再走了!
格:爸爸,這次你要去多久?
上校:我說(shuō)不準,格里塔。我說(shuō)不準。
露:又去找那位施奈德男爵夫人嗎?
弗:不要多管閑事。
上校:實(shí)際上,你說(shuō)對了,路易莎。
瑪塔:為什么我們還見(jiàn)不到男爵夫人呢?
露:她為什么要見(jiàn)你?
上校:既然你們要見(jiàn)男爵夫人,那我就帶她回來(lái)見(jiàn)見(jiàn)大家。
孩子們:太好了!
上校:還有麥克斯叔叔。
孩子們:麥克斯叔叔??!
(麗莎跑出去。)
麗:羅爾夫!哦,羅爾夫!
羅:不,麗莎,我們千萬(wàn)不能。
麗:為什么不能?說(shuō),傻瓜?
羅:我不知道,只是……
麗:難道你不是為此在這等我?
羅:是的,當然。麗莎,我想你。
麗:你想我?有多想?
羅:想得我甚至要給你發(fā)個(gè)電報。這樣我就能送它到這兒。
麗:真是個(gè)好主意。為什么不發(fā)呢?現在就發(fā)。
羅:但是我都在這兒了。
麗:勞駕,羅爾夫,給我發(fā)份兒電報,我來(lái)給你起頭。親愛(ài)的麗莎。
羅:親愛(ài)的麗莎,我想告訴你我對你的感情。句號。很不幸這電報費已經(jīng)太貴了。真誠的,羅爾夫敬上。
麗:真城的?
羅:真心的。
麗;真心的?
羅:充滿(mǎn)深情的。
麗:唔……
羅:會(huì )有回音嗎?
麗:親愛(ài)的羅爾夫,句號。不要停下來(lái)。你的麗莎。要是我們不總是等待有人給父親發(fā)電報的話(huà),該多好。我怎么才能知道我們什么時(shí)候會(huì )再見(jiàn)面呀?
羅:哦,讓我想想。我可以裝著(zhù)送錯電報,把施奈德上校的電報送到這里來(lái)。他從柏林來(lái),正呆在……沒(méi)有人知道他在這兒,別告訴你父親。
麗:為什么?
羅:因為你父親太……太奧地利人啊。
麗:我們都是奧地利人啊。
羅:但是,有些人認為我們應該是德國人。他們對那些不這樣想的人很惱火。他們正準備……。
希望你父親不會(huì )惹上麻煩。
麗;不要擔心我父親,他是個(gè)海軍大英雄,甚至皇帝還給他頒過(guò)獎呢。
羅:我知道,我不是在替他擔心,而是替他女兒擔心。
麗:我?為什么?
羅:你是,是那么……
麗:什么?
羅:你還是個(gè)小孩子。
麗:我都十六歲了,怎么會(huì )是小孩子?
羅:(唱)小姑娘,正在空蕩蕩的舞臺上等待命運打開(kāi)明燈
小姑娘,你的生活還是一張白紙,個(gè)個(gè)男子都想在此書(shū)寫(xiě)。
麗:(唱)在此書(shū)寫(xiě)?
羅:(唱)你現在十六歲,馬上就要十七歲。
寶貝,該好好考慮了最好留意,
謹慎又小心,寶貝,
你正在成長(cháng)的邊緣。
你現在十六歲,馬上就要十七歲。
追求你的小伙子排長(cháng)隊。
急切的年輕人魯益茨和喀茨帶來(lái)美酒和盛宴。
你絲毫沒(méi)有準備,
來(lái)面對這么多的男子膽怯。
羞澀又害怕。
面對親人以外的事情,
你需要一個(gè)年長(cháng)又穩重的人,
告訴你該如何做。
我現在十七歲,馬上就要十八歲。
我要照顧你
(雨下起來(lái)了,麗莎與羅爾夫跑進(jìn)亭子里躲雨。)
麗:(唱)我現在十六歲,馬上就要十七歲。
我知道我很天真。
見(jiàn)到的小伙子會(huì )說(shuō)我甜美,
我也樂(lè )意相信。
我現在十六歲,馬上要要十七歲。
天真如玫瑰。
花花公子喝著(zhù)白蘭地,
我怎么能知道,
絲毫沒(méi)有準備,
來(lái)面對這么多的男子。
膽怯,羞澀又害怕
面對親人以外的事情
我需要一個(gè)年長(cháng)又穩重人,
告訴我該如何做。
你今年十七歲,馬上就要十八歲,
我就指望你。

M: Come in. Frau Schmidt.
Frau Schmidt (showing the material): For your new dresses, Fraulein Maria. The Captain had these sent out from town.
M: Oh, how lovely. I'm sure these will make the prettiest clothes I've ever had. Tell me, do you think the Captain would get me some more material if I asked him?
Frau Schmidt: How many dresses does a governess need?
M: Not for me, for the children. I want to make them some plainclothes.
Frau Schmidt: The Von Trap children don't play, they march.
M: Surely you don't approve of that?
Frau Schmidt: Ever since the Captain lost his poor wife he runs this house as if he were on some of his ships again. Whistles, orders. No more music, no more laughing. Nothing that reminds him of her. Even the children.
M: It's so wrong.
Frau Schmidt: Ah, well. How do you like your room? There'll be new drapes at the windows.
M: New drapes? But these are fine.
Frau Schmidt: Nevertheless new ones have been ordered.
M: Oh but I really don't need them.
Frau Schmidt: Good night, now.
M: Frau Schmidt, do you think if I asked the Captain tomorrow about the material...
Frau Schmidt: He's leaving for Vienna in the morning.
M: Oh, yes, of course. Well, how long will he be gone?
Frau Schmidt: It all depends. The last time he visited the Baroness he stayed for a month. I shouldn't be saying this, not to you, I mean I don't know you that well. But if you ask me, the Captain is thinking very seriously of marrying the woman before the summer is over.
M: That'd be wonderful. The children will have a mother again.
Frau Schmidt: Yes. Well, good night.
M: Good night.
(Maria is praying.)
M: Dear Father, now I know why you sent me here. To help these children prepare themselves for a new mother. And I pray that this family will become a happy family in my sight. God bless the Captain. God bless Liesl and Frederick. God bless Louisa, Bargitta, Marta and little Gretl. And... oh I forgot the other boy, what's his name. Well, God bless what's his name? God bless the Reverend Mother and sister Margarita and everybody at Mamburg Abbey. Now, dear God. About Liesl. Help her to know that I'm her friend. And help her to tell me what she's been up to.
(Liesl climbs in from the window)
Liesl: Are you going to tell on me?
M: Shhh... Help me to be understanding so that I may guide her footsteps. In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost, Amen.
Liesl: I was out taking a walk and somebody locked the doors earlier than usual and I didn't want to wake everybody up so when I saw your window open... You're not going to tell father, are you?
M: Hmm. How in the world did you climb up here?
Liesl: How we always got up to this room to play tricks on the governess. Louisa can make it with a whole jar of spiders in her hand!
M: Spiders?! Oh, Liesl, were you out walking all by yourself? You know, if we would wash out that dress tonight nobody would notice it tomorrow. You could put this on. Take your dress in there, put it to soak in the bathtub. And come back here and sit on the bed. We'll have a talk.
Liesl: I told you today I didn't need a governess. Well, maybe I do.
(Outside are thunders and lightening. Gretl runs in.)
M: Gretl, are you scared? You're not frightened by the storm, are you? You just stay right here with me. Where are the others?
Gretl: They're asleep. They're not scared.
(Other girls also appear at the door)
M: Oh, no? Look. All right, everybody, up here on the bed.
Children: Really?
M: Well, just this once, come on! Now all we have to do is wait for the boys.
Liesl: You won't see them, boys are brave.
(Frederick and Kurt turn up too.)
M: You boys weren't scared too, were you?
Frederick: Oh no. We just wanted to be sure that you weren't.
M: That was very thoughtful of you, Frederick.
Frederick: It wasn't my idea. It was Kurt's.
M: Kurt. That's the one I left out. God bless Kurt.
Gretl: Why does it do that?
M: Well, the lightning says something to the thunder and the thunder answers back.
Gretl: The lightning must be nasty.
M: Not really.
Gretl: Why does the thunder get so angry? It makes me want to cry.
M: Well, when anything bothers me and I'm feeling unhappy, I just try and think of nice things.
Children: What kind of things?
M: Uh, well, let me see. Nice things. Daffodils. Green meadows. Skies full of stars. Raindrops on roses. And whiskers on kittens.
(Singing) Bright copper kettles and warm woolen mittens,
Brown paper packages tied up with strings,
These are a few of my favorite things.
Cream colored ponies and crisp apple strudels,
Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles,
Wild geese that fly with the moon on their wings,
These are a few of my favorite things.
Girls in white dresses with blue satin sashes,
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.
Silver white winters that melt into springs,
These are a few of my favorite things.
When the dog bites,
When the bee stings, when I'm feeling sad.
I simply remember my favorite things,
And then I don't feel so bad.
Louisa: Does it really work?
M: Of course it does! You try it. What things do you like?
Marta: ......Pussy Wallop!
Gretl: Christmas!
Kurt: Bunny rabbits!
Frederick: No school!
Louisa: Pillow fight!
Liesl: Telegram!
Bargitta: Birthday present!
Kurt: Any present!
Marta: Achoo!!
M: Gesundheit! See what fun it is!
(Singing) Raindrops on roses and whiskers on kittens,
bright copper kettles and warm woolen mittens.
Brown paper packages tied up with strings.
These are a few of my favorite things.
Cream colored ponies and crisp apple strudels,
Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles,
Wild geese that fly with the moon on their wings,
These are a few of my favorite things.
(Oh, together!)
Girls in white dresses with blue satin sashes,
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.
Silver white winters that melt into springs,
These are a few of my favorite things.
When the dog bites....
(While Maria and the children are enjoying themselves, the Captain comes in.)
M: Well... hello.
C: Fraulein, did I not tell you that bedtime is to be strictly observed in this house?
M: Well, the children were upset by the storms so I thought that if I... You did sir.
C: Do you or do you not have difficulty remembering such simple instructions?
M: Only during thunderstorms, sir.
C: Liesl?
Liesl: Yes, father?
C: I don't recall seeing you anywhere after dinner.
Liesl: Oh really? Well, as a matter of fact...
C: Yes?
Liesl: Well, I was...
M: What she would like to say Captain is that er... she and I had been better acquainted tonight. But it's much too late now to go into all that. Come along children, you heard your father, go back to bed immediately.
C: Fraulein, you have managed to remember that I am leaving in the morning. Is it also possible that you remember that the first rule in this house is discipline? Now, I trust that before I return you will have acquired some.
M: Captain. Er... I wonder if before you go I could talk to you about some clothes for the children.
C: Fraulein Maria...
M: But if I could just have some material...
C: There are obviously many things not the least of which is repetitious.
M: But the children!
C: Yes, and I'm their father. Goodnight.

(屋里)  
瑪:請進(jìn),施密德太太。
施(把衣料拿給瑪麗亞看):瑪麗亞小姐,這是給你做新衣服的布料。上校托人從城里買(mǎi)回來(lái)的。
瑪:啊,真漂亮,我相信這些布料會(huì )做出我生平最美的衣服。告訴我,如果我再要些布料的話(huà),你想上校會(huì )給我嗎?
施:一個(gè)女家庭教師會(huì )需要多少套衣服?
瑪:不是給我自己,是給孩子們。我想給他們做些游戲服。
施:馮·特普家的孩子是不做游戲的,他們做軍事操練。
瑪:你一定不贊成了?
施:自從上??蓱z的妻子去逝后,上校自己管理家務(wù),好象自己還在軍艦上一樣,整天就是哨子命令。不準再有歌聲,不準再有笑聲,不準有一件讓他想起妻子的事,甚至對孩子們也這樣。
瑪:這么糟呀!
施:算了,你覺(jué)得房間怎么樣?窗子要換上新窗簾。
瑪:新窗簾?這些挺好的呀。
史:不管怎么說(shuō),上校已經(jīng)訂購了新窗簾。
瑪:哦,我真的不需要。
史:那么,晚安。
瑪:施密德太太,你想我明天問(wèn)上校布料的事……
史:他明天一早就動(dòng)身去維也納。
瑪:噢,是的,當然。那他去多久呢?
史:看情況,上次他去看男爵夫人時(shí)呆了一個(gè)月。我不該說(shuō)這個(gè),不該跟你說(shuō)。我是說(shuō)我還不太了解你,但是如果你問(wèn)我的話(huà),我可以跟你說(shuō),上校正在認真考慮夏天結束之前同那個(gè)女人結婚。
瑪:那太好了,孩子們又會(huì )有媽媽了。
史:是的,那么,晚安。
瑪:晚安。
(瑪麗亞做祈禱。)
瑪:親愛(ài)的天父,我現在知道你為什么派我來(lái)這兒了。是來(lái)幫助孩子們準備迎接新媽媽。我祈禱我會(huì )看見(jiàn)這個(gè)家庭變得幸??鞓?lè )。愿上帝保佑上校,保佑麗莎和弗雷德里克。還有保佑路易莎,布姬塔,瑪塔和小格里塔,還有……哦,我忘了那個(gè)男孩的名字了。他叫什么名字?那么上帝保佑那個(gè)我忘了的名字?上帝保佑院長(cháng)嬤嬤,瑪格麗特修女,和曼穆堡院里的每個(gè)人。還有,親愛(ài)的上帝,有關(guān)麗莎的事,讓她知道我是她的朋友,幫助她讓她告訴我她在忙什么事……
(麗莎此時(shí)從窗戶(hù)爬進(jìn)房間。)
麗:你要告發(fā)我嗎?
瑪:噓……上帝幫助我善解人意,這樣我可以引導她。以圣父,圣子,圣靈的名義,阿門(mén)。
麗:我去外面散步,發(fā)現門(mén)提前鎖了。我不想把大家都吵醒,所以,看到你的窗戶(hù)開(kāi)著(zhù)……你不會(huì )告訴爸爸的,是吧?
瑪:你究竟怎么爬上來(lái)的?
麗:過(guò)去常常爬進(jìn)這間屋子,捉弄家庭教師。露易莎能拿一整罐蜘蛛爬進(jìn)來(lái)。
瑪:蜘蛛?!哦,麗莎,你是獨自一個(gè)人在外散步嗎?你知道如果我們今晚把衣服洗了,明天就沒(méi)人會(huì )注意它了。你把這件穿上,把你的衣服拿進(jìn)去,浸在浴缸里,然后回來(lái)坐到床上,我們來(lái)聊聊天。
麗:今天我說(shuō)我不需要家庭教師?,F在也許我真的需要。
(外面雷雨交加,格里塔出現在門(mén)口。)
瑪:格里塔,你害怕嗎?該不是讓暴風(fēng)雨嚇壞了吧?是不是?就和我呆在一塊吧。其他人呢?
格:他們都睡了,他們不怕。
(其他的女孩也跑過(guò)來(lái)站在門(mén)邊。)
瑪:哦,不怕?瞧,好吧,大家都上床!
孩子們:真的?
瑪:好的,就這一次,來(lái)吧!現在我們只等男孩子來(lái)了。
露:你不會(huì )看到他們的,男孩都勇敢。
(弗里德里克和庫特也出現了。)
瑪:你們男孩也不害怕,對嗎?
弗:哦。不怕,我們只想來(lái)確定一下你是不是害怕。
瑪:弗里德里克,虧你想得周到。
弗:這可不是我的主意,是庫特的主意。
瑪:庫特,正是我忘了的名字。愿上帝保佑庫特。
格:老天為什么會(huì )這樣?
瑪:哦,閃電對雷說(shuō)話(huà),雷就回應它。
格:閃電一定是很討厭。
瑪:也不都這樣。
格:雷電為什么會(huì )這樣生氣?它弄得我直想哭。
瑪:當有些事會(huì )令我煩惱,我感到不快時(shí),我就努力想著(zhù)美好的事情。
孩子們:什么樣的事呢?
瑪:呃,讓我想想,美好的事兒。水仙花,青青的草地,繁星滿(mǎn)天。玫瑰花上的雨珠,小貓咪的胡須,
(唱)亮閃閃的銅壺,手套毛絨絨,
細繩系著(zhù)的棕色紙盒多玲瓏,
這些都是我心愛(ài)的東西。
乳白色的小馬,青脆蘋(píng)果餡卷餅,
門(mén)鈴,雪撬鈴,炸牛肉片下面條,
野鵝飛飛,翅膀載著(zhù)月亮,
我最喜愛(ài)的遠不止這些;
白衣少女,腰系藍綢帶,
雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。
冰雪融化,春天來(lái)臨,
我最喜愛(ài)的遠不止這些;
當小狗咬,蜜蜂蟄,不快樂(lè ),
只要想起我喜愛(ài)的事物,
我就不再悲哀。
露:這真的管用嗎?
瑪:當然管用了,你可以試試,你喜歡什么?
瑪塔:小貓!
格:圣誕節!
庫:小兔子!
弗:不上學(xué)!
露:枕頭戰!
麗:電報!
巴:生日禮物!
庫:任何禮物!
瑪塔:哈欠??!
瑪:長(cháng)命百歲!你知道好玩了吧!
(唱)玫瑰花瓣的雨珠,小貓的胡須,
亮閃閃的銅壺,手套毛絨絨,
細繩系著(zhù)的棕色紙盒多玲瓏,
這些都是我心愛(ài)的東西。
乳白色的小馬,青脆蘋(píng)果餡卷餅,
門(mén)鈴,雪撬鈴,炸牛肉片下面條,
野鵝飛飛,翅膀載著(zhù)月亮,
我最喜愛(ài)的遠不止這些;
(哦,大家一起唱?。?br>白衣少女,腰系藍綢帶,
雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。
冰雪融化,春天來(lái)臨,
我最喜愛(ài)的遠不止這些;
當小狗咬……
(瑪麗亞和孩子們正玩得高興,上校走進(jìn)來(lái)。)
瑪:呃……你好。
上校:小姐,難道我沒(méi)告訴你家里的就寢時(shí)間必須嚴格遵守嗎?
瑪:只是暴風(fēng)雨讓孩子們擔驚受怕,所以我想如果我……先生,你確實(shí)跟我說(shuō)過(guò)。
上校:你記這些簡(jiǎn)單的指示,有困難,還是沒(méi)困難?
瑪:先生,只在雷雨交加的時(shí)候。
上校:麗莎?
麗:是,爸爸?
上校:晚飯后,我好像就沒(méi)見(jiàn)過(guò)你。
麗:是嗎?實(shí)際上……
上校:怎么了?
麗:我是在……
瑪:上校,她想說(shuō)的是,呃,……今天晚上我和她有了進(jìn)一步的了解。不過(guò)現在已經(jīng)很晚,不能再詳談了。孩子們,聽(tīng)父親的話(huà)吧,快回去上床睡覺(jué)。
上校:小姐,你得記住,我明早上就要出門(mén),你還能記住家里的第一條規矩,就是紀律嗎?相信在我回來(lái)之前,你已經(jīng)學(xué)會(huì )一些了。
瑪:上校……呃……我想在你走之前,可不可以跟你談?wù)動(dòng)嘘P(guān)孩子衣服的事。
上校:瑪麗亞小姐……
瑪:只要給我一些布料……
上校:很顯然,許多事無(wú)需重復。
瑪:但是,孩子們……
上校:是的,我是他們的父親,晚安。

(Maria makes the children's play clothes out of the drapes and takes the children out to enjoy the out-door activities.)
Louisa: Fraulein Maria, can we do this every day?
M: Don't you think you'd soon get tired of it, Louisa?
Louisa: I suppose so. Every other day?
Kurt: I haven't had so much fun since the day we put glue on Fraulein Josephine's toothbrush.
M: I can't understand how children as nice as you manage to play such awful tricks on people.
Bargitta: Oh, it's easy.
M: But why do it?
Liesl: How else could we get father's attention?
Bargitta: Yes.
M: Oh, I see. Well, we'll have to think about that one. All right everybody, over here.
Liesl: What are we going to do?
M: Let's think of something to sing for the Baroness when she comes.
Kurt: Father doesn't like us to sing.
M: Well, perhaps we can change his mind. Now, what songs do you know?
Frederick: We don't know any songs.
M: Not any?
Marta: We don't even know how to sing.
Bargitta: No.
M: Well, let's not lose any time. You must learn.
Liesl: But how?
M: (singing) Let's start at the very beginning, a very good place to start.
When you read you begin with?
Gretl: ABC.
M: When you sing you begin with Do Re Mi.
Children: Do Re Mi.
M: Do Re Mi, the first three notes just happen to be: Do Re Mi.
Children: Do Re Mi.
M: Do Re Mi Fa So La Ti. Let's see if I can make it easier.
Doe, a deer, a female deer.
Ray, a drop of golden sun.
Me, a name I call myself.
Far, a long, long way to run.
Sew, a needle pulling thread.
La, a note to follow Sew.
Tea, a drink with jam and bread.
That will bring us back to Doe, oh, oh, oh.
(repeat.)
Do Re Mi Fa So La Ti Do! So, Do!
M: Now children, Do Re Mi Fa So, and so on are only the tools we use to build a song. Once you have these notes in your heads you can sing a million different tunes by mixing them up. Like this: So Do La Fa Mi Do Re. You do that?
Children: So Do La Fa Mi Do Re.
M: So Do La Ti Do Re Do.
Children: So Do La Ti Do Re Do.
M: Now, put it all together.
Children: So Do La Fa Mi Do Re, So Do La Ti Do Re Do.
M: Good!
Frederick: But it doesn't mean anything.
M: So we put in words. One word for every note. Like this: (singing) When you know the notes to sing, you can sing almost anything. Together!
Children (singing): When you know the notes to sing, you can sing almost anything.
Doe, a deer, a female deer,
Ray, a drop of golden sun,
Me a name I call myself,
Far, a long, long way to run,
Sew, a needle pulling thread,
La, A note to follow Sew......

(瑪麗亞用舊的窗簾給孩子們縫制了游戲服,并帶他們去野外玩耍。)???
露:瑪麗亞小姐,我們可以每天都這樣玩兒?jiǎn)幔?br>瑪:露易莎,你不想很快就厭煩吧?
露:可能會(huì )的,那每隔一天行嗎?
庫:從那天我們約瑟芬小姐的牙刷涂上膠水起,我已經(jīng)好久沒(méi)這么快樂(lè )了。
瑪:我就不懂你們這些好孩子怎么會(huì )做出這種可怕的惡作???
布:很簡(jiǎn)單。
瑪:但為什么做呢?
麗:不做這些,我們怎么能引起父親的注意呢?
布:就是這樣。
瑪:哦,我明白了,我們得好好考慮這個(gè)問(wèn)題。好吧,大家都過(guò)來(lái)。
麗:我們要做什么呢?
瑪:讓我們動(dòng)動(dòng)腦筋,想想男爵夫人來(lái)時(shí)給她唱什么歌。
庫:父親不喜歡我們唱歌。
瑪:也許我們會(huì )讓他改變主意的!你們會(huì )唱什么歌?
弗:我們什么歌也不會(huì )。
瑪:一點(diǎn)兒也不會(huì )?
瑪塔:我們甚至不知道怎么唱。
布:是的。
瑪:那么,我們得抓緊時(shí)間。你們必須學(xué)習。
麗:但怎么學(xué)呢?
瑪:(唱)讓我們從頭開(kāi)始學(xué)。有個(gè)好開(kāi)頭。讀書(shū)從什么開(kāi)始?
格:ABC.
瑪:唱歌就從哆,來(lái),咪開(kāi)始。
孩子們:哆,來(lái),咪?
瑪:哆,來(lái),咪。一開(kāi)始三個(gè)音符。哆,來(lái),咪。
孩子們:哆,來(lái),咪。
瑪:哆,來(lái),咪,發(fā),嗖,啦,唏。讓我們看能不能容易些。
“哆" 是一只小母鹿,
“來(lái)" 是一束金色的陽(yáng)光,
“咪"是稱(chēng)呼我自己,
"發(fā)" 是道路遠又長(cháng),
"嗖"是穿針又引線(xiàn),
"啦"是音符跟著(zhù)“嗖",
"唏" 是飲料與茶點(diǎn),
然后我們再唱“哆".
噢,噢,噢。(重復。)
哆!來(lái)!咪!發(fā)!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!
瑪:現在孩子們,哆!來(lái)!咪!發(fā)!嗖等等只是我們譜一首歌的工具,一旦你們記熟了這音符,你們就可以將它們組合起來(lái),唱出成千上萬(wàn)的不同的曲調。
就象這樣:嗖, 哆, 啦, 發(fā), 咪, 哆, 來(lái)。你們會(huì )嗎?
孩子們:嗖, 哆, 啦, 發(fā), 咪, 哆, 來(lái)。
瑪:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 來(lái),哆。
孩子們:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 來(lái),哆。
瑪:現在合起來(lái)唱。
孩子們:嗖, 哆, 啦, 發(fā), 咪, 哆, 來(lái);嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 來(lái),哆。
瑪:很好!
弗:但是這沒(méi)有什么意思呀。
瑪:好,我們來(lái)填詞,一個(gè)詞一個(gè)音符,
就象這樣:(唱)當你知道這些音符,你會(huì )唱許多的歌。一起來(lái)!
孩子們:(唱)當你知道這些音符,你會(huì )唱許多的歌。
“哆”是一只小母鹿,
“來(lái)”是一束金色的陽(yáng)光,
“咪”是稱(chēng)呼我自己,
“發(fā)”是道路遠又長(cháng),
“嗖”是穿針又引線(xiàn),
“啦” 是音符跟著(zhù)“嗖”…...

(Captain returns with the Baroness and uncle Max. On their way home, Captain sees his children climbing the trees.)
Baroness: This really is exciting for me, George, being here with you.
C: Trees, lakes, mountains, when you've seen one you've seen them all.
Baroness: That is not what I mean and you know it.
C: Ah, you mean me. I'm exciting.
Baroness: Is that so impossible?
C: No, just... er... highly improbable.
Baroness: There you go, running yourself down again.
C: Well, I'm a dangerous driver.
Baroness: You know, you're much less of a riddle when I see you here, George.
C: In my natural habitat?
Baroness: Yes, exactly.
C: Are you trying to say that I'm more at home here, among the birds and the flowers and the wind that moves through the trees like a restless sea.
Baroness: How poetic!
C: Yes, it was rather, wasn't it? More at home here than in Vienna. In all your glittering salons. Gossiping gaily with balls I detest, soaking myself in Champagne. Stumbling about the Waltzes by Strauss. I can't even remember. Is that what you're trying to say?
Baroness: More or less, yes.
C: Now, whatever gave you that idea?
Baroness: How I do like it here, George. So lovely and peaceful. How can you leave it as often as you do?
C: Oh, pretending to be madly active, I suppose. Activity suggests a life filled with purpose.
Baroness: Could it be running away from memories?
C: Or perhaps just searching for a reason to stay.
Baroness: Oh, I hope that's why you've been coming to Vienna so often. Or were there other distractions there?
C: Oh, I'd hardly call you a mere distraction, darling.
Baroness: Well, what would you call me, George?
C: Lovely, charming, witty, graceful. The perfect hostess. And.. er.. you're going to hate me for this: in a way, my savior.
Baroness: Oh, how unromantic!
C: Well, I would be an ungrateful wretch if I didn't tell you at least once that it was you who brought some meaning back into my life.
Baroness: Oh, I am amusing I suppose. And I do have the finest couturier in Vienna. And the most glittering circle of friends. I do give some rather gay parties.
C: Oh, yes.
Baroness: But take all that away and you have just wealthy unattached little me. Searching just like you.
(Maria and the children are rowing a boat along. Seeing the Captain, the children are too excited to balance the boat. All fall into water.)
M: Oh, Captain, you're home!
C: Come out of that water at once!!
M: Oh, you must be Baroness Schneider.
C: Straight line! This is Baroness Schneider. And these are my children.
Baroness: How do you do.
C: All right, go inside, dry off, change your clothes, and report back here. Immediately! Fraulein, you will stay here, please.
Baroness: I ... er... think I'd better go see what Max is up to.
C: Now, Fraulein. I want a truthful answer from you.
M: Yes, Captain?
C: Is it possible, or could I have just imagined it. Have my children by any chance been climbing trees today?
M: Yes, captain.
C: I see. And where, may I ask, did they get these.. er.. these.. er...
M: Plainclothes.
C: Oh, is that what you call them?
M: I made them. From the drapes that used to hang in my bedroom.
C: Drapes?
M: They still have plenty of wear left. The children have been everywhere in them.
C: Do you mean to tell me that my children have been roaming about Salzburg dressed up in nothing but some old drapes?!
M: Hmm-mm, and having a marvelous time.
C: They have uniforms.
M: Straitjackets, if you'll forgive me.
C: I will not forgive you for that!
M: Children cannot do all the things they're supposed to if they have to worry about spoiling their precious clothes.
C: I haven 't heard a complaint yet!
M: Well, they wouldn't dare! They love you too much. They fear you too much.
C: I don't wish you todiscuss my children in this manner.
M: Oh, you've got to hear from someone! You're never home long enough to know them.
C: I said I don't want to hear any more from you about my children.
M: I know you don't, but you've got to! Now, take Liesl.
C: You will not say one word about Liesl, Frauen.
M: She's not a child anymore. One of these days you're going to wake up and find she's a woman. You won't even know her. And Frederick. He's a boy but he wants to be a man, like you, and there's no one to show him how!
C: Don't you dare tell me about my son!
M: Bargitta could tell you, if you'd let her get close to you. She notices everything.
C: Fraulein...
M: And Kurt pretends he's tough not to show how hurt he is when you brush him aside..
C: That will do.
M: The way you do all of them. Louisa I don't know about...
C: I said that will do!
M: But someone has to find out about her, and the little ones just want to be loved! Oh, please, Captain. Love them. Love them all!
C: I don't care to hear anything further from you about my children!
M: I am not finished yet, Captain!
C: Oh, yes you are, Captain Fraulein. Now, you will pace your things this minute and return to the abbey. (Hearing somebody singing.) What's that?
M: It's singing.
C: Yes, I realize it's singing, but who is singing?
M: The children.
C: The children?
M: I taught them something to sing for the Baroness.
(The Captain hurries into the house to see children singing to the Baroness. He smiles and joins them; Maria passes the door when the Captain stops her.)
C: Fraulein. I behaved badly. I apologize.
M: No, I'm far too outspoken. It's one of my worst faults.
C: You were right. I don't know my children.
M: There's still time, captain. They want so much to be close to you.
C: You've brought music back into the house. I'd forgotten. Fraulein, I want you to stay. I ask you to stay.
M: If I could be of any help,.
C: You have already. More than you know.
(Maria stays happily with the family. She is leading the children in performing an excellent puppet show.)
M: Curtain!
M plus Children (singing): High on a hill was a lonely goatherd,
Loud was the voice of the lonely goatherd,
Folks in a town that was quite remote heard,
Lusty and clear from the goat-herd's throat heard,
A prince on the bridge of a castle moat heard,
Men on the road with a load to tote heard,
Men in the midst of a table d'hote heard,
Men drinking beer with the foam afloat heard,
One little girl in a pale pink coat heard,
She yodeled back to the lonely goatherd,
Soon her mama with a gleaming gloat heard,
What a duet for a girl and goatherd.
(Repeat)
Happy are they,
Soon the duet will become a trio.
(The Captain highly praises the puppet show and thanks Maria)
Max: Attention, attention, everyone. I have an announcement to make. Surprise, surprise. Today, after a long and desperate search I have finally found a most exciting entry for the Salzburg Festival.
C: Congratulations, Max. Who will you be exploiting this time. Haha!
Baroness: The St. Ignites Choir?
Max: Guess again.
C: ... er... Let me see now. The Glockmann Choir?
Max: No, no, no, no.
Children: Tell us.
Max: A singing group all in one family. You'll never guess, George.
C: A charming idea! Whose family?
Max: Yours. They'll be the talk of the festival. What's so funny?
C: You are Max. Expensive, but very funny.
Max: But you heard there will be a sensation.
C: No, Max.
Max: It's a wonderful idea. Fresh, original...
C: Max! My children do not sing in public. Well, I can't blame you for trying.
M: children, who shall we hear from next?
(Children gather around Maria. Maria comes up, presents the guitar to the Captain.)
M: Yes. The vote is unanimous! You, Captain.
C: Me? I don't understand.
M: Please.
C: Ahaa... No, no, no, no.
M: I'm told that a long time ago you were quite good.
C: Well, that was a very, very, very long time ago.
Louisa: I remember, father.
Marta: Play us something we know, please.
C: Well.
Baroness: Why didn't you tell me?
Max: What?
Baroness: To bring along my harmonica.
C (singing): Edelweiss, edelweiss,
Every morning you greet me.
Small and white,
Clean and bright......
Max: Any time you say the word, George, you can be part of my new act. The Von Trapp family singers.
Baroness: I have a wonderful idea, George. Let's really fill this house with music. You must give a grand and glorious party for me when I'm here.
C: A party?
Baroness: Yes. Yes, I think it's high time I met all your friends here in Salzburg and they met me, don't you agree?
C: I see what you mean.
M: It's time to go to bed. Now, say goodnight.
Children: Goodnight, father.
C: Goodnight.
Gretl: It'd be my first time, father!
(A grand party is held by the Von Trapps. The children are watching the adults dancing at a side door.)
Frederick: The women look so beautiful.
Kurt: I think they look lovely.
Louisa: You just say that because you're scared of them.
Kurt: Silly, only grown up men are scared of women.
Gretl: I think the men look beautiful.
Louisa: How would you know?
(Liesl is dancing alone)
Bargitta: Liesl, who are you dancing with?
Liesl: Nobody.
Bargitta: Oh, yes you are.
Frederick: May I have this dance?
Liesl: I'd be delighted, young man.
(Maria coming up)
M: Why didn't you children tell me you could dance?
Kurt: We were afraid you were going to make us all dance together. The Von Trapp family dancers!
Gretl: What's that they're playing?
M: It's the Lendler, it's an Austrian folk dance.
Kurt: Show me.
M: Oh, Kurt, I haven 't danced that since I was a little girl.
Kurt: Oh, you remember. Please?
M: Well....
Kurt: Please?
M: All right. Come on over here. Now you bow, and I curtsy.
Kurt: Like this?
M: Fine! Now we go for a little walk. This way. One, two, three, one, two, three, one, two, three, step together. Now, step hop, step hop. Nod to another. Not quite! This way, hop step, hop, and under. Kurt, we'll have to practice.
(Captain comes out, watching)
C (to Kurt): Erm... Do allow me, will you?
M: Hmm-mm.
(上校帶著(zhù)男爵夫人和麥克斯駕車(chē)返回莊園,路上,見(jiàn)孩子們在樹(shù)上玩耍)
男爵夫人:?jiǎn)讨?,和你一起?lái)這兒,真令我興奮。
上校:樹(shù)木,湖泊,青山??匆?jiàn)其中的一個(gè)也就看見(jiàn)了全部。
男爵夫人:你知道我不是這個(gè)意思。
上校:啊,你指的是我,我讓人興奮。
男爵夫人:是不是不可能?
上校:不,只是……呃……很不確定。
男爵夫人:瞧,又來(lái)了,自己瞧不起自己。
上校:我真是個(gè)危險的司機。
男爵夫人:?jiǎn)讨?,你知道嗎,在這兒看你,你就已經(jīng)不再是個(gè)難解的迷了。
上校:在我的天然棲息地?
男爵夫人: 是的,正是。
上校:你是想說(shuō),在鳥(niǎo)語(yǔ)花香,風(fēng)吹樹(shù)林如澎湃海洋的地方,我無(wú)拘無(wú)束,更容易親近吧。男爵夫人:多有詩(shī)意!
上校:是的,是有點(diǎn),不是嗎?在這兒比在維也納自在多了。在你那些耀眼的沙龍里,在那些我討厭的舞會(huì )里快樂(lè )地閑聊。泡在香檳里,踉踉蹌蹌地跳著(zhù)斯特勞斯的華爾茲,我都記不清了。你想說(shuō)的就是這個(gè)嗎?
男爵夫人:多多少少,是的。
上校:那么到底是什么讓你有了那個(gè)想法呢?
男爵夫人:?jiǎn)讨?,我是多么喜歡這兒,如此寧靜。你怎么能經(jīng)常離開(kāi)?
上校:哦,我想,假裝著(zhù)非?;钴S,行動(dòng)暗示著(zhù)充滿(mǎn)目的的生活。
男爵夫人:是不是也可能為了逃避過(guò)去的記憶?
上校:或許只是在找個(gè)理由好留下來(lái)。
男爵夫人:我希望這就是你常去維也納的原因;或者你在維也納還有其他分心的事?
上校:哦,親愛(ài)的,我說(shuō)你可就是個(gè)令人分心的人。
男爵夫人:那么,喬治,你怎么說(shuō)我呢?
上校:可愛(ài)、迷人、聰明、優(yōu)雅,理想的主婦;而且,呃……你會(huì )為此而恨我的,某種意義上,你是我的救世主。
男爵夫人:哦,多沒(méi)情調。
上校:如果我一次也不跟你說(shuō):是你給我的生命帶來(lái)了新的意義,那我可就是個(gè)忘恩負義的壞蛋了。
男爵夫人:我想自己很好笑。在維也納我們確實(shí)有最好的服裝設計師,還有最令人眼花繚亂的社交圈。我也確實(shí)舉辦過(guò)一些相當歡樂(lè )的宴會(huì )。
上校:啊,是的。
男爵夫人:沒(méi)有這些,你可就只有富足的而沒(méi)了社交聯(lián)系的我了。跟你一樣到處尋找。
(瑪麗亞和孩子們蕩舟而來(lái),孩子們看見(jiàn)上校,歡呼起來(lái),結果不能保持小船平衡,全部落水。)
瑪:上校,你回來(lái)了。
上校:立刻給我上來(lái)??!
瑪:哦,您一定是施奈德男爵夫人。
上校:站成一隊!這位是施奈德男爵夫人。這些是我的孩子。
男爵夫人:你們好。
上校:好了,都進(jìn)去,擦干水,換好衣服回來(lái)向我報告,馬上去!小姐,請你留下。
男爵夫人:我,哦,我去看看麥克斯在干什么。
上校:小姐,現在我需要你跟我說(shuō)實(shí)話(huà)。
瑪:什么事,上校?
上校:是真的呢?還是我在空想,孩子們今天有沒(méi)有偶然爬過(guò)樹(shù)?
瑪:有的,上校。
上校:我明白了。再問(wèn)一下,他們從那兒弄來(lái)這些……呃……?
瑪:游戲服。
上校:哦,你這樣說(shuō)?
瑪:我做的,是用我臥室里原來(lái)的窗簾做的。
上校:窗簾?
瑪:還剩了很多,孩子們穿著(zhù)這些衣服到處去玩。
上校:你是說(shuō),我的孩子穿著(zhù)這些用破窗簾做成的衣服,在薩爾斯堡到處游逛?!
瑪:唔,而且玩得非常高興。
上校:他們有制服。
瑪:如果您容許我說(shuō)的話(huà),那是緊身衣。
上校:我不會(huì )原諒你的!
瑪:穿著(zhù)好衣服,孩子們總擔心弄壞,不可能玩得盡興。
上校:我從沒(méi)聽(tīng)到過(guò)他們抱怨!
瑪:那是他們不敢,他們非常愛(ài)你,也非常怕你。
上校:我不希望你用這種方式來(lái)談?wù)撐业暮⒆印?br>瑪:但是,你總得聽(tīng)人說(shuō),你從來(lái)不在家久住,沒(méi)法子好好了解他們。
上校:我說(shuō)了,我不想再聽(tīng)你說(shuō)我的孩子。
瑪:我知道你不想聽(tīng),但是你必須聽(tīng)。就拿麗莎來(lái)說(shuō)吧。
上校:小姐,不許你提麗莎一個(gè)字。
瑪:她不是個(gè)小孩子,總有一天會(huì )醒來(lái),發(fā)現她已經(jīng)是個(gè)女人了,你甚至不想了解她。還有弗里德里克,雖還是個(gè)孩子,卻想成為象你一樣的男人,然而卻沒(méi)有人來(lái)教他該怎么做。
上校:你怎敢對我說(shuō)我的兒子!
瑪;如果你讓布姬塔親近你,她也會(huì )告訴你的。她什么都注意到了。
上校:小姐……
瑪:庫特假裝勇敢來(lái)掩飾你忽視他時(shí)所受到的傷害。
上校:就該這樣。
瑪:你就是這樣對待所有的孩子。露易莎,我不了解……
上校:我說(shuō)了,就該這樣。
瑪:但是總得有人了解她,還有那些小的,他們只想被人愛(ài)護。上校,請愛(ài)他們吧,愛(ài)他們所有的人!
上校:我不想再聽(tīng)到任何你關(guān)于我的孩子的話(huà)。
瑪:上校,我還沒(méi)說(shuō)完!
上校:你說(shuō)完了,上?!〗?!現在,你馬上收拾你的東西,回到修道院去。
(這時(shí),他聽(tīng)到歌聲)是什么聲音?
瑪:是歌聲。
上校;是的,我知道是歌聲,但是,是誰(shuí)在唱?
瑪:孩子們。
上校:孩子們?
瑪:我教了他們一些歌,唱給男爵夫人聽(tīng)的。
(上校匆匆走向屋內,看到孩子們正在給男爵夫人唱歌,他微笑了著(zhù)加入了孩子們的歌聲中?,旣悂啅拈T(mén)前經(jīng)過(guò),上校叫住了她。)
上校:小姐,我剛才表現粗魯,我道歉。
瑪:不,我說(shuō)話(huà)太沖了,這是我最壞的缺點(diǎn)。
上校:你說(shuō)對了,我不了解自己的孩子。
瑪:上校,日子還長(cháng)著(zhù)呢。他們都非常想跟你親近。
上校:你把音樂(lè )帶回家中,我都忘了音樂(lè )。小姐,我想要你留下來(lái),我請求你留下。
瑪:要是我能有所幫助的話(huà)。
上校:你已經(jīng)幫了,而且遠遠超出你自己知道的。
(瑪麗亞與馮·特普家快樂(lè )相處。她正和孩子們表演木偶戲。)
瑪:拉幕!
孩子們與瑪:(唱)高高的山頂上有一個(gè)孤獨的牧羊人,
他放開(kāi)歌喉在縱情歌唱,
遠遠城里的人們聽(tīng)到,
聽(tīng)見(jiàn)牧羊人嘹亮的歌聲,
橋上的王子聽(tīng)到路上的人們聽(tīng)得到,
用餐的人們聽(tīng)得到,
喝著(zhù)酒的人聽(tīng)得到,
穿粉紅衣服的小姑娘聽(tīng)得到,
她和那牧羊人一齊歌唱,
很快地她媽媽帶著(zhù)一絲的滿(mǎn)意聽(tīng)著(zhù)。
二重唱歌聲是多么美妙。
(重復)
他們幸福又快樂(lè )
很快地二重奏形成了三重唱。
(上校表?yè)P木偶戲,并感謝瑪麗亞。)
麥克斯:諸位注意,請注意,我要宣布一件事。出乎意料,出乎意料。今天經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間無(wú)望的尋找,我終于為薩爾斯堡音樂(lè )節找到了一個(gè)非常激動(dòng)人心的節目。
上校:麥克斯,恭喜你。這回你又要利用誰(shuí)了?哈,哈……
男爵夫人:圣依納爵合唱團?
麥克斯:再猜一次。
上校:唔,讓我想想。格勞克曼合唱團?
麥克斯:不,不, 不,不。
孩子們:告訴我們吧。
麥克斯:家庭合唱組,喬治,你決不會(huì )猜到。
上校:一個(gè)迷人的主意!是誰(shuí)家的?
麥克斯:你家。他們會(huì )成為整個(gè)音樂(lè )節的熱門(mén)話(huà)題。有什么好笑的?
上校:真不愧是麥克斯,大手大腳也很有趣。
麥克斯:但是你聽(tīng)我說(shuō),會(huì )有轟動(dòng)效果的。
上校:不行,麥克斯。
麥克斯:這是個(gè)好主意,新穎,有獨創(chuàng )性……
上校:麥克斯!我的孩子不公開(kāi)演唱,不過(guò),我不會(huì )責怪你的嘗試。
瑪:孩子們,下一個(gè)該聽(tīng)誰(shuí)唱歌?
(孩子聚攏在瑪麗亞身邊悄悄耳語(yǔ),瑪麗亞會(huì )意,拿起吉它來(lái)到上校面前)
瑪:上校,大家一致推選你。
上校:我?我不懂。
瑪:請吧。
上校:哈哈,不,不,不,不……
瑪:我聽(tīng)說(shuō),很久以前你很在行。
上校:那,那可是很久、很久、很久以前了。
露:我還記得,爸爸。
瑪塔:請給我們來(lái)些熟悉的吧。
上校:好吧。
男爵夫人:你為什么從沒(méi)告訴我?
麥克斯:什么?
男爵夫人:告訴我我好把口琴也帶來(lái)。
上校(唱):雪絨花,雪絨花,
每天清晨迎我開(kāi),
小而亮,清而白……
麥克斯:?jiǎn)讨?,只要你同意,你隨時(shí)可以加入我們節目的安排。馮·特普家庭合唱組。
男爵夫人:?jiǎn)讨?,我有個(gè)好主意。我們來(lái)讓這房子真正充滿(mǎn)音樂(lè )。我在這兒,你一定要為我舉辦一次盛大的宴會(huì )。
上校:宴會(huì )?
男爵夫人:是的,是的。我想我該見(jiàn)見(jiàn)你薩爾斯堡的朋友們了,讓他們認識認識我。你難道不同意嗎?
上校:我明白你的意思了。
瑪:該上床睡覺(jué)了。來(lái),道個(gè)晚安。
孩子們:晚安,爸爸。
上校:晚安。
格:爸爸,這將是我第一次參加宴會(huì )。
(上校在家舉行了盛大的宴會(huì )。男男女女翩翩起舞,孩子們站在門(mén)邊觀(guān)看。)
弗:女士門(mén)看起來(lái)很漂亮。
庫:我想她們很可愛(ài)。
露:你這樣說(shuō)是因為你害怕她們。
庫:傻瓜,只有大男人才怕女人。
格:我想男士們都很英俊。
露:你怎么知道?
(麗莎獨自起舞。)
布:麗莎,你在和誰(shuí)跳舞?
麗:沒(méi)有誰(shuí)。
布:不,你是在和人跳舞。
弗:我可以和你跳舞嗎?
麗:我很樂(lè )意,小伙子。
(瑪麗亞走來(lái))
瑪:孩子們,為什么不告訴我你們會(huì )跳舞?
庫:恐怕你要叫我們大家一起跳舞了,馮·特普家庭舞蹈組。
格:他們現在奏的什么曲子?
瑪:倫德樂(lè )舞曲,一首奧地利民間舞曲。
庫:跳給我看看吧。
瑪:噢,我還只是小時(shí)候跳過(guò)。
庫;你記得的,求你了。
瑪:哦……
庫:求你了。
瑪:好吧,你過(guò)來(lái)?,F在你鞠躬,我行屈膝禮。
庫:就象這樣?
瑪:很好,現在我們來(lái)走舞步。這邊來(lái),一,二,三;一,二,三。一齊走,現在,走步,跳,走步,跳,走步?;ハ帱c(diǎn)頭致意,不是這樣,這邊來(lái),跳,走步,向下。庫特,我們得多練習。
(上校從屋里走來(lái),在一旁觀(guān)看。)
上校(對庫特):呃,讓我來(lái)好嗎?
瑪:哦
 (Maria dances with Captain. They stare at each other closely. The baroness happens to come out and sees all this. Later, Maria get the children perform before the guests. It wins applause. Maria is asked to stay and she goes upstairs to change dress. Baroness offers to help Maria and follows her into the bedroom.)
M: It's very kind of you to offer to help me, Baroness.
Baroness: I am delighted to do.
M: I really don't think I do have anything that would be appropriate.
Baroness: Now, where is that lovely little thing you were wearing the other evening? When the captain couldn't keep his eyes off you.
M: Couldn't keep his eyes off me?
Baroness: Come, my dear. We are women. Let's not pretend we don't know when a man notices us. Here we are.
M: The captain notices everyone and everything.
Baroness: There's no need to feel so defensive, Maria You are quite attractive, you know. The captain would hardly be a man if he didn't notice you.
M: Baroness, I hope you're joking.
Baroness: Not at all.
M: But I've never done a thing to...
Baroness: You don't have to, my dear. There is nothing more irresistible to a man than a woman who is in love with him.
M: In love with him?
Baroness: Of course. What makes it so nice is, he thinks he's in love with you.
M: But that's not true!
Baroness: Surely you've noticed the way he looks into your eyes. And you know... er ... you blushed in his arms when you were dancing just now. Don't take it too hard. He'll get over it soon enough, I should think. Men, do you know?
M: Then I should go... I mustn't stay here.
Baroness: If there's something I can do to help...
M: No, nothing. Yes, please don't say a word about this to the captain.
Baroness: No, No. I wouldn't dream of it. Good-bye, Maria. I'm sure you'll make a very fine nun.
(Maria leaves a note and starts to the Abbey immediately. After Maria has left, the children become very unhappy. No more music, no more laughter fill the house. Baroness tries to please the children by playing ball with them. The monotony and her insincerity fails the children. They stop the game.)
Brigitta: Uncle Max, where's father?
Max: I think he's in the house. What's the matter with all you gloomy pussies?
Bargitta: Nothing...
Max: I know what we'll do; let's have a rehearsal.
Bargitta: What for?
Max: Let's make believe that we're standing on the stage at the festival.
Bargitta: I don't feel like singing, not without Fraulen Maria.
Max: Liesl, get the guitar. Come on. Marta. Everybody in the group. You know your places in the group. Get in your places, that's right. Now be cheerful. Right. Give us the key, Liesl. Now, impress me. Frederick, Gretl why don't you sing?
Gretl: I can't. I've got a sore finger.
Max: But you sang so beautifully the night of the party. Come on, all of you. Sing something, try something you know. Enjoy it. Be cheerful. All right, Liesl.
(Singing): The hills are alive, with the sound of music.
With songs they have sung, for a thousand years.
The hills fill my heart, with the sound of music...
(Captain comes out and hears their unhappying, frowning.)
Max: They just wanted to sing to me, blessed old heart.
C: It's lovely, lovely. Don't stop.
Baroness: Something long and cool, George?
C: No, thank you darling.
Bargitta: Father?
C: Yes, Bargitta?
Bargitta: Is it true Fraulein Maria isn't coming back?
C: Fraulein Maria? Yes, I suppose it's true, yes. (to Baroness) What have we got here?
B: Pink lemonade.
Max: Least with the lemonade.
Bargitta: I don't believe it, father.
C: Hmm? Don't believe what, darling?
Bargitta: About Fraulein Maria.
C: Oh, Fraulein Maria? Didn't I tell you what her note said? Oh, I was sure I did. She said she missed her life at the abbey too much. She had to leave us. And that's all there is to it. I think I'm brave enough to try some of that.
Bargitta: She didn't even say Good-bye.
C: She did in her note.
Bargitta: That isn't the same thing.
Baroness: Not too sweet, not too sour.
Max: Just too... pink.
Gretl: Father?
C: Hmm?
Gretl: Who is our new governess going to be?
C: Well... You're not going to have a governess, any more.
Children: We're not?
C: No, You're going to have a new mother.
Liesl: A new mother?
C: We talked about it last night. It's all settled. And we're all going to be very happy.
(The children come to the Abbey to see Maria. Sister Margarita answers their bell.)
Margarita: Yes, my children?
Liesl: My name is Liesl.
Margarita: Yes, Liesl?
Liesl: We-my brothers and sisters-we want to see Fraulein Maria.
Margarita: Fraulein Maria? Oh, Maria! Come in please. Wait here.
(She went, and later...)
Margarita: I'm Sister Margarita. I understand you've been inquiring about Maria.
Liesl: We have to see her. Will you tell her we're here, please?
Margarita: I am afraid I can't do that.
Liesl: Oh, but you've got to, we have to see her.
Bargitta: She's our governess!
Liesl: We want her back!
Bargitta: She didn't even say Good-bye!
Frederick: It's very important.
Liesl; All we want to do is talk to her.
Margarita: I'm very sorry, children. But Maria is in seclusion. She hasn't been seeing anyone.
Kurt: She'll see us, I know she will.
Gretl: I want to show her my finger.
Margarita: Oh, some other time, dear. I'll tell her that you were here. It was good of you to call.
Liesl: We have to see her!
Margarita: Go along, children. Going along. Go along home!
Liesl: Sister Margarita, please!
Margarita: Good-bye, children.
(The children unwillingly go away. Reverend Mother happens to see it.)
Reverend Mother: What was that about, Sister Margarita?
Margarita: The Von Trapp children, Reverend Mother.
They want to see Maria.
Reverend Mother: Has she spoken yet? Has she told you anything?
Margarita: She doesn't say a word, Reverend Mother. Except in prayer.
Reverend Mother: Poor child.
Margarita: It's strange. She seems happy to be back here, and yet, and yet she's unhappy, too.
Reverend Mother: Perhaps I have been wrong in leaving her alone so long. I think you'd better bring her to me, even if she's not yet ready.
Margarita: Yes, Reverend Mother.
(Maria goes into Reverend Mother's room.)
Reverend Mother: You've been unhappy. I'm sorry.
M: Reverend Mother.
Reverend Mother: Why did they send you back to us?
M: They didn't send me back Mother, I left.
Reverend Mother: Sit down, Maria. Tell me what happened.
M: Well, I... I was frightened.
Reverend Mother: Frightened? Were they unkind to you?
M: Oh, no! No, I was confused. I felt... I've never felt that way before. I couldn't stay. I knew that here I'd be away from it. I'd be safe.
Reverend Mother: Maria, our abbey is not to be used as an escape. What is it you can't face?
M: I can't face him again.
Reverend Mother: Him? Thank you, Sister Margarita. (Sister Margarita goes out) Captain Von Trapp? Are you in love with him?
M: I don't know. I don't know. I ... The baroness and I ... She said he was in love with me, but I didn't want to believe it. Oh, there were times when we would look at each other... Oh Mother, I could hardly breathe.
Reverend Mother: Did you let him see how you felt?
M: If I did, I didn't know it. That's what's been torturing me; I was there on God's errand. To have asked for his love would have been wrong. Oh, I couldn't stay. I just couldn't. I am ready this moment to take my vows. Please help me.
Reverend Mother: Maria. The love of the man and the woman is holy too. You have a great capacity to love. What you must find out is how God wants you to spend your love.
M: But I pledged my life to God, I ... I pledged my life to his service.
Reverend Mother: My daughter, if you love this man it doesn't mean you love God less. No, you must find out. You must go back.
M: Oh Mother, you can't ask me to do that! Please let me stay, I beg you.
Reverend Mother: Maria, these walls were not built to shut out problems. You have to face them. You have to live the life you were born to live.
(瑪麗亞和上校一起跳舞,彼此凝視。此時(shí),男爵夫人也走出來(lái),把一切看在眼里。此后,瑪麗亞安排孩子們在客人面前表演,孩子們的表演受到一致好評?,旣悂啽谎埩粝虏⑷巧蠐Q衣服時(shí),男爵夫人主動(dòng)提出幫忙,也跟隨瑪麗亞來(lái)到臥室。)
瑪:男爵夫人,謝謝你來(lái)幫我。
男爵夫人:很高興為你效勞。
瑪:真的,我想我沒(méi)什么合適的衣服。
男爵夫人:哦,你那晚穿的那套漂亮的衣服在哪?那晚上校的雙眼一直盯著(zhù)你看。
瑪:盯著(zhù)我看?
男爵夫人:得了,親愛(ài)的,我們都是女人,不用裝著(zhù)不知道男人注意到我們。衣服找到了。
瑪:上校會(huì )注意任何事情,注意任何人。
男爵夫人:瑪麗亞,沒(méi)必要如此自衛,你知道,你相當嫵媚動(dòng)人。如果上校沒(méi)注意到你,那他可不算個(gè)男人。
瑪:男爵夫人,希望你是在開(kāi)玩笑。
男爵夫人:一點(diǎn)也不。
瑪:但:我從未做過(guò)什么事來(lái)……
男爵夫人:親愛(ài)的,你不用做什么。對男人來(lái)說(shuō),沒(méi)有比一個(gè)愛(ài)上他的女人更富有誘惑力的了。
瑪:愛(ài)上他?
男爵夫人:當然是這樣。更有意思的是,他也認為自己愛(ài)上了你。
瑪:但這不是真的!
男爵夫人:你肯定注意到他看你的眼神了。而且你知道,呃……剛才你和他跳舞時(shí),你在他臂彎中滿(mǎn)臉緋紅。別太認真了,我想他很快就把這忘了。你知道,男人啊。
瑪:那我應該離開(kāi)……決不能呆在這兒。
男爵夫人:有事的話(huà),我可以幫忙。
瑪:不,沒(méi)事。對了,請不要跟上校提起此事。
男爵夫人:不,不會(huì )。我做夢(mèng)也不會(huì )想到它?,旣悂?,再見(jiàn)。我相信你會(huì )成為一名好修女。
(瑪麗亞留下紙條,立即返回修道院?,旣悂喿吆?,孩子們郁郁不樂(lè ),家中失去了昔日音樂(lè )和笑聲。男爵夫人試圖討好孩子們,和他們一起玩球。但孩子們受不了那種單調和她的不真誠,于是停止了游戲。)
布:麥克斯克斯叔叔,爸爸在哪兒?
麥克斯:他在屋里。你們這些可愛(ài)的小家伙們怎么這么不高興???
布:沒(méi)什么……
麥克斯:我知道我們該要做什么了。我們來(lái)排練一下。
布:為什么?
麥克斯:讓我們想象自己正站在音樂(lè )節的舞臺上。
布:瑪麗亞小姐不在,我不想唱歌。
麥克斯:麗莎,你去拿吉它,來(lái),瑪塔,大家組成一個(gè)小組。你們都知道自己在隊中的位置了。各就各位,好了,來(lái),高興起來(lái),好,麗莎,定個(gè)調子?,F在可要感動(dòng)我,弗雷德里克,格里塔,你們怎么不唱?
格:我唱不了,我的手指痛。
麥克斯:但是那晚的聚會(huì )上你唱得很好呀!來(lái),大家一齊來(lái),唱一首歌,唱你們知道的歌曲。樂(lè )在其中,振作起來(lái)。好吧,麗莎。
(唱)音樂(lè )之聲,讓群山充滿(mǎn)生機;
千百年來(lái)他們一直在歌唱
群山給我的內心
注入音樂(lè )之聲……
(上校從屋里出來(lái),聽(tīng)到了孩子們沒(méi)精打彩的歌聲,眉頭緊皺。)
麥克斯:他們只是想給我唱唱歌,安慰我這顆年老的心。
上校:很好聽(tīng),很好聽(tīng),別停下來(lái)。
男爵夫人:?jiǎn)讨?,要喝點(diǎn)涼的飲料嗎?
上校:不,親愛(ài)的,謝謝。
布:爸爸?
上校:什么事,布姬塔?
布:瑪麗亞小姐真的不回來(lái)了嗎?
上校:瑪麗亞小姐?是的,我想是真的,是的。(轉向男爵夫人)這兒有什么?
男爵夫人:粉紅檸檬汁。
麥克斯:檸檬汁少喝。
布:爸爸,我不信。
上校:不信什么,親愛(ài)的。
布:關(guān)于瑪麗亞小姐。
上校:哦,瑪麗小姐?我難道沒(méi)告訴你們她的留言嗎?哦,我相信我說(shuō)過(guò)了。她說(shuō)她太想念修道院的生活了,她必須離開(kāi)我們。就這些了,我想我能喝些檸檬汁。
布:她連再見(jiàn)也沒(méi)說(shuō)。
上校:她在留言上說(shuō)了。
布:那可不一樣。
男爵夫人:不太甜,也不太酸。
麥克斯:就是太紅了。
格:爸爸?
上校:哦?
格:我們的新家庭教師會(huì )是誰(shuí)呢?
上校:呃,你們再也不需要家庭教師了。
孩子們:我們不需要?
上校:是的,你們將有一位新媽媽了。
麗:新媽媽?zhuān)?br>上校:我們昨晚已商議過(guò),就這么定下來(lái)了,我們會(huì )很快樂(lè )。
(孩子們到修道院找瑪麗亞?,敻覃愃夼_(kāi)門(mén)。)
瑪格麗塔:孩子們,什么事?
麗:我是麗莎。
瑪格麗塔:麗莎,有事嗎?
麗:我們,我的弟弟和妹妹,我們想見(jiàn)瑪麗亞小姐。
瑪格麗塔:瑪麗亞小姐?哦,瑪麗亞。請進(jìn)。在這兒等一會(huì )。
(她進(jìn)去,過(guò)了一會(huì )……)
瑪格麗塔:我是瑪格麗塔修女,我知道你們想打聽(tīng)瑪麗亞?
麗:我們必須見(jiàn)她,請你告訴她,我們在這兒,好嗎?
瑪格麗塔:恐怕我辦不到。
麗:但是你一定得做,我們必須見(jiàn)到她。
布:她是我們的家庭教師。
麗;我們要她回來(lái)。
布:她甚至沒(méi)跟我們道別。
弗:這非常重要。
麗:我們大家只想跟她說(shuō)說(shuō)話(huà)。
瑪格麗塔:非常抱歉,孩子們?,旣悂啲F在正隱居。她誰(shuí)也不見(jiàn)。
庫:她會(huì )見(jiàn)我們的,我知道她會(huì )的。
格:我想讓她看看我的手指頭。
瑪格麗塔:哦,親愛(ài)的,改天好嗎?我會(huì )告訴她你們來(lái)過(guò)的。謝謝你們來(lái)看望她。
麗:我們一定要見(jiàn)她。
瑪格麗塔:走吧,孩子們,走吧??旎丶野?。
麗:求你了,瑪格麗塔修女。
瑪格麗塔:再見(jiàn),孩子們。
(孩子們不情愿地離去,嬤嬤恰好路好。)
嬤;瑪格麗塔修女,這是怎么回事?
瑪格麗塔:院長(cháng)嬤嬤,是馮·特普家的孩子們,他們想見(jiàn)瑪麗亞。
嬤:她說(shuō)話(huà)了嗎?她有沒(méi)有跟你說(shuō)什么?
瑪格麗塔:院長(cháng)嬤嬤,除了祈禱她什么也沒(méi)說(shuō)。
嬤:可憐的孩子。
瑪格麗塔:真奇怪,她好像很高興回來(lái),然而,然而她又不太快樂(lè )。
嬤:我也許我錯了,不該讓她一個(gè)人呆這么久,我想你最好帶她來(lái)見(jiàn)我。即使她還沒(méi)有準備好。
瑪格麗塔:好的,嬤嬤。
(瑪麗亞來(lái)到嬤嬤的房間)
嬤:我很難過(guò),你一直不快樂(lè )。
瑪:嬤嬤。
嬤:他們?yōu)槭裁匆湍慊貋?lái)?
瑪:嬤嬤,不是他們送我回來(lái),是我自己回來(lái)的。
嬤:瑪麗亞,坐下。告訴我發(fā)生什么事?
瑪:我……我害怕。
嬤:害怕?他們對你不好嗎?
瑪:噢 ,不,不是。我很困惑,我覺(jué)得……我從未有過(guò)這種感覺(jué)。我實(shí)在呆不下去,我知道在這兒我遠離它,我就會(huì )得到安全。
嬤:瑪麗亞,修道院不是用來(lái)逃避現實(shí)的,你無(wú)法正視的是什么?
瑪:我不能再面對他了。
嬤:他?謝謝你了,瑪格麗塔修女。(瑪格麗塔修女退下。)馮·特普上校,你愛(ài)上他了?
瑪:我不知道,我不知道。我……男爵夫人和我說(shuō)……她說(shuō)他愛(ài)我,但我不愿相信。噢,有幾次我們彼此對視時(shí)……噢,嬤嬤,我幾乎無(wú)法呼吸。
嬤:你有沒(méi)有讓他看出你的情感?
瑪:如果有的話(huà),我也不知道,就是這一直折磨著(zhù)我。我是奉上帝使命去那兒的,要求他的愛(ài)是一個(gè)錯誤。我呆不下去,我真的呆不下去。我準備好現在就發(fā)愿當修女,請幫助我。
嬤:瑪麗亞,男女之間的愛(ài)情同樣是神圣的。你有一顆博大的愛(ài)心,你要做的就是找出上帝要你怎么樣去發(fā)揮你的愛(ài)心。
瑪:但我已向上帝保證奉獻一生,我……已保證為他服務(wù)。
嬤:孩子,如果你愛(ài)這個(gè)男子,并不意味著(zhù)你減少了對上帝的愛(ài)。
不是的,你必須明白,你必須回去。
瑪:哦,嬤嬤,你千萬(wàn)不能讓我這樣做!讓我留下來(lái)吧,我求您了。
嬤:瑪麗亞,修道院的墻不是用來(lái)把問(wèn)題關(guān)在外面的。你必須正視他們,你必須按照你天生注定的生活來(lái)生活。
我一定做了什么好事。
 (At the Von Trapps. The children return from the abbey but are late for dinner. Captain is asking them where they've gone.)
C: Now, it's not like my children to be secretive.
Louisa: We're not being secretive, father.
C: Hmm-mm. And it's not like my children to be late for dinner.
Frederick: We lost track of the time.
C: Ah. I see.
Children: Yes.
C: All right. Now who's going to be the first one to tell me the truth? Frederick? Bargitta? Liesl?
Louisa: Where do you think we were, father?
C: Hmm? Well ......
Louisa: Well, if you don't believe us, you must have some idea where you think we were.
(Captain says nothing. Marta can't help laughing.)
C: Aha, Marta!
Marta: Yes, father?
C: You tell me.
Marta: Frederick told you father. We were berry picking.
C: I forgot. You were berry picking.
Children: Yes.
C: All afternoon?
Louisa: We picked thousands of them.
C: Thousands of them. Really?
Children: Yes, yes! They're all over the place.
C: What kind of berries?
Frederick: Er... blueberries, sir.
C: Blueberries! Hmmm! It's too early for Blueberries.
Frederick: They were strawberries!
C: Strawberries?
Frederick: It's been so cold lately they turned blue.
C: Ahh... Very well. Show me the berries.
Children: Erm... We... well....
C: Show me the berries you picked. Come on.
Kurt: We don't have them anymore.
C: You don't have them anymore. Well, what happened to them?
Louisa: We... we... we ate them!
C: You ate them?!
Children: Yes, yes!
C: All of them?
Liesl: Yes, they were so good.
C: Very well. Since you've obviously stuffed yourself full of thousands of delicious berries you can't be hungry anymore so I'll ... er... just simply tell Frau Schmidt to ... er ... skip your dinner.
(Captain goes into the room, laughing. The Children are a little blue.)
Kurt (to Frederick): It's all your fault! We should have told him the truth!
Frederick: And made him boiling mad at us?
Kurt: It's better than starving to death.
Bargitta: We didn't do anything wrong. We just wanted to see her.
Kurt: My stomach's making noises.
Marta: The least they could have done was to let us say hello.
Kurt (Looking at grass): I wonder what grass tastes like.
Gretl: I feel awful.
Bargitta: When Fraulein Maria wanted to feel better, she used to sing that song, remember?
Children: Yes!
Liesl: Let's try it.
(Singing) Raindrops on roses. And whiskers on kittens.
Bright copper kettles and warm woolen mittens.
Brown paper packages tied up with strings.
These are a few of my favorite things.
Gretl: Why don't I feel better?
(Singing) Girls in white dresses with blue satin sashes,
snowflakes that stay on my nose and eyelashes.
Silver white winters that melt into springs.
These are a few of my favorite things.
(Another voice joins in. The children are surprised to see Maria and they all jump up to greet her.)
Children: You're back! You're back!
(Singing) When the dog bites, when the bee stings,
When I'm feeling sad,
I simply remember my favorite things.
And then I don't feel so bad.
M: Oh, children, I'm so glad to see you!
Louisa: We missed you.
M: I missed you! (to Kurt) Kurt, how are you?
Kurt: Hungry.
M (stooping to Gretl): Gretl, what happened to your finger?
Gretl: It got caught.
M: Caught in what?
Gretl: Frederick's tea! (All laughing)
M: Many telegrams're been delivered here lately?
Liesl: None at all, Fraulein. But I'm learning to accept it. I'll be glad when school begins.
M: Oh, Liesl. You can't use school to escape your problems, you have to face them! Oh, I have so much to tell you all.
Louisa: We have things to tell you too.
M: I'm sure you do.
Bargitta: The most important thing is that father is going to be married.
M: Married?
Louisa: Yes, to Baroness Schneider.
M: Oh, I see.
(Captain comes out of the house)
Children: Oh, father, look! Fraulein Maria! Fraulein Maria has come back from the abbey!
M: Good evening, Captain.
C: Good evening. All right! Everyone inside, go and get your dinner!
Children: Dinner!
(The children run to the house, leaving Captain and Maria facing each other. Captain walks down to Maria.)
C: You left without saying good-bye. Even to the children.
M: But it was wrong of me.
Forgive me.
C: Why did you?
M: Please don't ask me. Anyway, the reason no longer exists.
Baroness: Fraulein Maria! You've returned. (To Captain) Isn't it wonderful, George?
M: May I wish you every happiness, Baroness. And you too, Captain. The children tell me you are to be married.
Baroness: Thank you, my dear. (Maria passes by.)
C: You are back to... stay?
M: Only until arrangements can be made for another governess.
(In the evening, Maria wanders alone in front of the house. Captain sees Maria from the terrace, lost in thought. Baroness comes out.)
Baroness: There you are.
(They two stand on the terrace. She sees Maria.)
Baroness: I really must speak the cook about Wiener Schnitzel. It is entirely too delicious for my figure. And it makes you much to quit at the dinner table. Was it the wine?
C: Undoubtedly the wine.
Baroness: You have no idea what kind of trouble I'm having trying to decide what to give you for a wedding present. Oh, I know, I'm enough. But I do want you to have some little trifle for the occasion. At first I thought of a fountain pen, but you've already got one. And then I thought, perhaps a villa in the south of France. But they are so difficult to gift-wrap. Oh, George, how do you feel about yachts? A long sleek one for the Mediterranean or a tiny one for your bathtub?
C: Elsa...
Baroness: And where to go on our honeymoon. Now that is a real problem. I thought a trip around the world would be lovely. Realize that I don't know that there must be some place better to go. And don't worry darling...
C: Elsa...
Baroness: Yes, George.
C: It's no use. You and ... I'm being dishonest, to both of us. And utterly unfair to you. When two people talk of marriage...
Baroness: No, don't ... don't say another word, George. Please. You see... er... there are other things that I have been thinking of. Fond as I am of you, I really don't think you are the right man for me. You're much too independent. And I ... I need someone who needs me desperately. Or at least needs my money desperately. I've enjoyed every moment we've had together. I do thank you for that. Now, if you'll forgive me. I'll go inside, pack my little bags and return to Vienna where I belong. And somewhere out there is a young lady, who I think... will never be a nun.
(In the yard, Maria is sitting on a bench. Captain walks to her.)
C: Hello. I thought I just might find you here.
M: Is there something you wanted? (Standing up)
C: No, no, no, sit down please. Please. Er... May I? (Sitting down) You know I was thinking, I was wondering two things. Why did you run away to the abbey, and what was it that made you come back.
M: Well, I had an obligation to fulfill and I came back to fulfill it.
C: Is that all?
M: And I missed the children.
C: Yes. Only the children?
M: No. Yes! Isn't it right I should have missed them?
C: Oh, yes, yes of course. I was only hoping that perhaps you... perhaps you might... er...
M: Yes?
C: Well... er... nothing was the same when you were away. And it'll be all-wrong again after you leave. And I just thought that perhaps you might... er... change your mind?
M: I'm sure the baroness will be able to make things fine for you.
C: Maria, there isn't going to be any baroness.
M: There isn't?
C: No.
M: I don't understand.
C: Well, we've... er...called off our engagement, you see and... er...
M: Oh, I'm sorry.
C: Yes... You are?
M: You did?
C: Yes. You can't marry someone when you're in love with someone else, can you? I love you.
M: Oh, can this be happening to me?
(Singing): Perhaps I had a wicked childhood.
Perhaps I had a miserable youth.
But somewhere in my wicked miserable past,
There must have been a moment of truth.
For here you are, standing there,
loving me, whether or not you should.
So somewhere in my youth or childhood,
I must have done something good.
Nothing comes from nothing.
Nothing ever could.
So somewhere in my youth or childhood,
I must have done something good.
C: Do you know when I first started loving you? That night at the dinner table when you sat on the ridiculous pinecone.
M: What? I knew the first time you blew that silly whistle.
C: Oh, my love.
(Singing) For here you are, standing there, loving me, whether or not you should.
M: (Singing) So somewhere in my youth or childhood,
I must have done something good.
(Chorus) Nothing comes from nothing.
Nothing ever could.
So somewhere in my youth or childhood,
I must have done something good.

(馮·特普家。孩子們從修道院回來(lái),錯過(guò)了吃飯時(shí)間。上校盤(pán)問(wèn)他們的去處。)?
上校:?jiǎn)?,我的孩子該不?huì )有事瞞著(zhù)我吧?
露:爸爸,我們沒(méi)有隱瞞什么。
上校:我的孩子也不會(huì )吃飯遲到。
弗:我們忘了時(shí)間了。
上校:啊,我明白了。
孩子們:就是這樣的。
上校:好吧,現在誰(shuí)告訴我事實(shí),弗里德里克?布姬塔?麗莎?
麗:爸爸,你以為我們去哪了?
上校:呃……
麗:那么,如果你不相信我們,你肯定想到我們去了某個(gè)地方。
(上校不語(yǔ),瑪塔笑)
上校:啊哈,瑪塔!
瑪塔:爸爸,什么事?
上校:你來(lái)告訴我。
瑪塔:爸爸,弗雷德里克已經(jīng)跟你說(shuō)過(guò),我們去采漿果了。
上校:我倒忘了,原來(lái)你們去采漿果了。
孩子們:是這樣的。
上校:整整一下午都在采漿果?
露:我們采了許許多的漿果。
上校:許許多多的漿果,是真的?
孩子們:是的,是的,到處都是。
上校:哪一種漿果?
弗:呃……是越橘,先生。
上校:越橘,唔……還沒(méi)到季節吧。
弗:是草莓?
弗:最近天氣太冷,它們都變成藍色了。
上校:啊……,很好……,拿漿果給我看看。
孩子們:……我們……唔……
上校:給我看看你們采的漿果,拿出來(lái)吧。
庫:我們一個(gè)也沒(méi)有了。
上校:沒(méi)啦?那,都去哪了?
露:我們都吃了。
上校:你們吃了?!
孩子們:是的!是的。
上校:全都吃啦?
麗:是的,漿果太好吃了。
上校;很好,漿果太好吃了。
上校:很好,很顯然,你們吃了許許多多的漿果,都吃飽了。我,呃……就去告訴史密斯太太……不給你們開(kāi)飯了。
(上校忍不住笑著(zhù)進(jìn)屋去了。孩子們都悶悶不樂(lè )。)
庫(對弗):都是你的錯!我們應該告訴他實(shí)話(huà)!
弗:讓他沖著(zhù)我們發(fā)火?
庫:總比餓死好。
布:我們也沒(méi)做什么錯事呀,不過(guò)是想見(jiàn)見(jiàn)她。
庫:我的肚子餓得咕咕叫了。
瑪塔:她們至少也該讓我們跟她打聲招呼。
庫(看地上的草):我不知道吃草會(huì )是什么滋味。
格:我很難受。
布:瑪麗亞小姐想使心情好起來(lái)的時(shí)候,她常常唱那首歌,還記得嗎?
孩子們:記得!
麗:我們來(lái)試試。
(唱):玫瑰花上的雨珠,小貓咪的胡須,
亮閃閃的銅壺,手套毛絨頸。
細繩系著(zhù)棕色紙盒多玲瓏,
我最喜愛(ài)的遠不止這些。
格:我怎么沒(méi)覺(jué)得好點(diǎn)呢?
(唱):白衣少女,腰系藍綢帶,
雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上,
冰雪融化,春天來(lái)臨,
這些都是我心愛(ài)的東西。
(有人和著(zhù)唱,孩子們驚訝地發(fā)現原來(lái)是瑪麗亞,他們立刻跑上前去迎接她。)
孩子們:你回來(lái)啦!回來(lái)了!
(唱):當小狗咬,蜜蜂叮,當我在苦惱,
只要想起我心愛(ài)的東西,
我就不再悲哀。
瑪:哦,孩子們,見(jiàn)到你們,我真是太高興了。
露:我們很想你。
瑪:我也想你呀。(轉向庫特)
庫特,你怎么樣?
庫:我很餓。
瑪(轉向格里塔)格里塔,你的手指怎么啦?
格:被逮住了。
瑪:被什么逮住了?
格:弗里德里克的熱茶。(眾笑)
瑪:麗莎,你還好嗎?
麗:還好。
瑪:最近有許多電報送來(lái)嗎?
麗:小姐,一封也沒(méi)有。不過(guò),我正學(xué)著(zhù)面對它。學(xué)校開(kāi)學(xué),我就會(huì )高興起來(lái)的。
瑪:哦,麗莎,你可不能用學(xué)校來(lái)逃避問(wèn)題,你必須正視它們。噢,我有好多話(huà)要跟大家說(shuō)。
露:我們也有許多事要告訴你。
瑪:我相信你們會(huì )的。
巴:最重要的是爸爸是結婚了。
瑪:結婚?
露:是的,和施奈德男爵夫人。
瑪:噢,我明白了。
(上校從屋里走出來(lái))
孩子們:爸爸,快看,瑪麗亞小姐從修道院回來(lái)了!
瑪:晚上好。好啦,都進(jìn)去吃飯。
孩子們:吃飯羅。
(孩子們跑進(jìn)屋。留下瑪麗亞和上校面面相覷。上校向瑪麗亞走去。)
上校:你不辭而別,甚至也沒(méi)跟孩子們道別。
瑪:是我的錯,請原諒。
上校:你為什么要這樣做?
瑪:請別問(wèn)我了,反正原因已不存在了。
男爵夫人:瑪麗亞小姐,你回來(lái)了。(對上校)喬治,這不是太好了嗎?
瑪:男爵夫人,我祝你幸福,也祝福你,上校。孩子們告訴我,你們要結婚了。
男爵夫人:親愛(ài)的,謝謝。
(瑪麗亞從他們身邊匆匆經(jīng)過(guò))
上校:你回來(lái)……住下來(lái)嗎?
瑪:等安排好了新的家庭教師,我就回去。
(晚上,瑪麗亞獨自在屋外徘徊,上校若有所思地從樓上陽(yáng)臺看著(zhù)瑪麗亞。此時(shí),男爵夫人走過(guò)來(lái)。)
男爵夫人:你在這里。
(兩人站在陽(yáng)臺上,男爵夫人看到了瑪麗亞。)
男爵夫人:我真的必須向廚師說(shuō)說(shuō)維也納炸牛排,這食物太可口了,可不適合我保持身材。而且使人難以離開(kāi)餐桌,是酒的原因嗎?
上校:肯定是酒的原因。
男爵夫人:你不知道決定送你什么樣的結婚禮物有多麻煩。啊,我知道有我就足夠了。不過(guò)我確實(shí)希望在這個(gè)場(chǎng)合給你一件小禮物。開(kāi)始我想到鋼筆,不過(guò)你已經(jīng)有一支了。后來(lái)我又想到在法國南部買(mǎi)一座小別墅也許合適,但又不好當面送。喬治,你覺(jué)得游艇怎么樣?造型優(yōu)美的狹長(cháng)地中海型,還是小巧的浴缸型?
上校:埃爾莎……
男爵夫人:而且我們去哪兒度蜜月呢?這可真是個(gè)問(wèn)題,我想不出哪兒會(huì )有更好的地方去玩。親愛(ài)的,不用擔心……
上校:沒(méi)用了,你和我之間,我在欺騙我們兩人。這對你太不公平了,兩人在談婚論嫁時(shí)……
男爵夫人:不,別……別再說(shuō)了,喬治,請別說(shuō)了。你知道……呃……我正在考慮其他的一些事情。盡管我很喜歡你,我真的認為你不太適合我。你太獨立了,我……我需要一個(gè)極其需要我的人,至少極其需我的錢(qián)的人。我們在一起的時(shí)候,我一直很快樂(lè ),為此我真的很感謝你?,F在,請你原諒我,我進(jìn)去收拾一下行李,回到我歸屬的維也納去。在外面有個(gè)年輕的女郎,我想,她將永遠不會(huì )做修女了。
(屋外,瑪麗亞正獨自坐在椅子上思考,上校走來(lái)。)
上校:你好。我想,也許在這兒能找到你。
瑪:有事兒?jiǎn)??(站起身。?br>上校:不,不。請坐下吧,請,呃……我可以坐嗎?(坐下)你知道嗎,我一直在想,有兩件事我不大懂:你為什么會(huì )跑回修道院?還有,又是什么促使你回來(lái)?
瑪:我有義務(wù)需要完成,我回來(lái)盡義務(wù)。
上校:就這些嗎?
瑪:還有我想念孩子們。
上校:是嗎,僅僅想念孩子們。
瑪:不……是的!難道我不該想念他們?
上校:不是,當然不是。我只是希望或許你,或許你會(huì )……呃……
瑪:什么?
上校:你一走家里全都變了樣,要是再離開(kāi),一切又會(huì )變糟。我只是在想也許你會(huì )……呃……改變主意?
瑪:我相信男爵夫人能夠把家里的事替你安排妥當的。
上校:瑪麗亞,沒(méi)有什么男爵夫人了。
瑪:沒(méi)有?
上校:是的。
瑪:我不懂。
上校:我們已經(jīng)取消了婚約。而且……
瑪:你真的取消了?
上校:是的。當你愛(ài)著(zhù)別人時(shí),你不可能和另一個(gè)人結婚,你能做到嗎?我愛(ài)你。
瑪:哦,這樣的事會(huì )降臨到我頭上?
(唱)也許我的童年很調皮
也許我曾在痛苦中度過(guò)少年時(shí)代
但是,在那調皮痛苦的昔日
一定有片刻的真實(shí)。
因為你就在這兒,站在那,愛(ài)著(zhù)我。
不管你是否應該,你愛(ài)著(zhù)我在我的童年,
或者是在少年時(shí)我一定是做了好事。
不會(huì )無(wú)中生有
從來(lái)不曾有過(guò)
所以在我的童年或者是少年時(shí)
我一定是做了好事
上校:你知道我什么時(shí)候開(kāi)始愛(ài)上你嗎?是那天晚上吃飯你坐到那個(gè)可笑的松果上的時(shí)候。
瑪:什么?我知道你吹那傻乎乎的哨子的時(shí)候,我愛(ài)上了你。
上校:哦,我的愛(ài)人。
(唱):你就在這,站在那,愛(ài)著(zhù)我。
不管你應不應該。
瑪(唱):在我的童年我的青春少年時(shí)
我一定做了好事
(合):不會(huì )無(wú)中生有從來(lái)不曾如此
在我的童年,我的青春少年時(shí)
我一定做了什么好事。 ????
 (They get married. Afterwards they go to Europe on their honeymoon. At this time, Nazi Germany annexes Austria. The shadow of war is hovering over the country. Everywhere flutters the Nazi Flag and goes the military force. The children are rehearsing with uncle Max when Zeller comes to them.)
Zeller: Get right on! Heil Hitler!
Max: Good afternoon, Herr Zeller.
Zeller: Perhaps you've not
Heard. I'm now the guiltier, Heil Hitler!
Max: (hesitating) Heil Hitler!
Zeller: I have just come from the house of Captain Von Trap. Incidentally the only one in the neighborhood not flying the flag of the Third Reich since the Anschluss. But we have dealt with that situation. The housekeeper told me that I would find you here. It was the only information the woman would give me.
Max: What kind of information are you looking for?
Zeller: We want to know when the captain will be returning.
Max: Well, he's on his honeymoon trip... er... He's not been in touch with us.
Zeller: Are you asking me to believe that the captain has not communicated with his children in over a month?
Max: Herr Zeller, how many men do you know who communicate with their children while on their honeymoon?
Zeller: When he does return he will be expected to fill his proper position in the New Order.
Max: Naturally, naturally. And may I congratulate you that is your people on deciding to allow the festival to go on tonight as planned.
Zeller: Why should it not go on? Nothing in Austria has changed. Singing and music will show this to the world. Austria is the same. Heil Hitler!
Max: Heil Hitler. Come on Children, let's go home.
Gretl: Why was he so cross?
Max: Everybody is cross these days, darling.
Marta: Maybe the flag with the black spider on it makes people nervous.
Louisa: Is father going to be in trouble?
Max: He doesn't have to be.
The thing to do these days is to get along with everybody. I want you all to remember that tonight at the concert.
Bargitta: Are we really going to sing before a whole lot of people tonight?
Max: Of course. (Bringing out the program) Look, the Von Trap family sings. They'll hear your names: Liesl, Frederick, Louisa, Bargitta, Kurt, Marta and Gretl.
Gretl: Why am I always last?
Max: Because you are the most important.
Gretl: Oooh....
Max: There we go.
Bargitta: Uncle Max, are you sure father will approve of our singing in public?
Max: Oh, he'll be pleased and proud.
Bargitta: Liesl, do you think so?
Max: Don't you trust me?
Bargitta: No!
Max: You're a very intelligent girl. (Rolfe comes to them.)
Rolfe: Liesl. Liesl!
Liesl: Rolfe! Rolfe, I'm so glad to see you! It's been such...
Rolfe: Good afternoon. You will take this please, and deliver it to your father as soon as he comes home.
Liesl: He's on his honeymoon.
Rolfe: I know that.
Liesl: You do?
Rolfe: We make it our business to know everything about everyone.
Liesl: Who's "we"?
Rolfe: See that he gets it.
Liesl: What is it?
Rolfe: It's a telegram from Berlin.
Liesl: Don't you want to come over tonight and deliver it yourself?
Rolfe: I am now occupied with more important matters. And your father'd better be too, if he knows what's good for him.
Liesl: But... Rolfe....
(Back at home, Captain and Maria return. Captain pulls down the Nazi flag hanging on the front house, tearing it apart. The children come in.)
C: Hello, hello, hello!
Kurt: Did you bring us any souvenirs from Paris?
Frederick (To Maria): Oh, why didn't you telephone us?
(Captain with flag in hand, stares at Max and throws it into the car.)
Max: I had nothing to do with that, George.
C: We came back as fast as we could. Well, well well, well. We missed you!
M: We missed kissing you goodnight.
C: We missed all the noise you make in the morning telling each other to be quiet! (All laugh)
Bargitta: Oh, you came back just in time. (Takes the program from Max) Look Fraulein Maria... I mean mother. We're going to sing in the festival tonight.
M: What?
(Captain takes the program from Bargitta.)
Max: Surprise, surprise! All right. Surprises for you on the terrace.
C: We'll talk about this inside.
Max: George, I would have told you, but you were away. I had to make a last minute decision. I was fortunate to enter them at all.
C: Max...
Max: They'll be the talk of the festival. Imagine seven children in one family.
C: Max! Somehow I recall having made it quite clear to you how I feel about my family singing in public.
Max: But the committee heard and they were enchanted.
C: Oh, Max, what did they say?
Max: I Have never heard such enthusiasm.
M: Oh darling, don't you think just this once?
C: Absolutely out of the question.
Max: George, this is for Austria.
C: For Austria? There is no Austria!
Max: But the Anschluss happened peacefully! Let's at least be grateful for that!
C: Grateful? You know Max, sometimes I don't believe I know you.
Liesl: Father, I forgot. This is for you.
(Captain takes the telegram and leaves.)
Max: Maria, he has got to at least pretend he is working with these people. You must convince him.
M: Max: I can't ask him to be less than he is...
Max: Then I'll talk to him. If the children don't sing at the festival... well ... it'll be a reflection on Austria. I know. It wouldn't do me any good either.( going away)
Liesl: Mother? That sounds so nice. I like calling you mother.
M: I like hearing it.
Liesl: You love father very much. I can tell you do.
M: Very much.
Liesl: Mother, what do you do when you think you love someone? I mean when you start loving someone. Or... when he stops loving you?
M: Well, you cry a little. And then you wait for the sun to come out. It always does.
Liesl: There are so many things I think I should know. But I don't. I really don't.
M: How can you?
Liesl: Sometimes I feel the world is coming to an end.
M: And then you feel it's just beginning.
Liesl: Yes!
M: It was that way with me,
Liesl. And for you it will be just as wonderful, I promise.
Liesl: Do you really think so?
M (singing): When you're sixteen,
Going on seventeen
Somebody kind who touches your mind,
Will suddenly touch your heart.
Liesl (singing): When that happens,
After it happens,
Nothing is quite the same.
Somehow I know I'll jump up and go,
If ever he calls my name.
M (singing): Gone are your old ideas of life,
The old ideas grow dim.
Grow and behold you're someone's wife.
And you belong to him.
You may think this kind of adventure never may come to you,
Darling sixteen,
Going on seventeen,
Wait a year or two.
Liesl (singing): I'll wait a year or two.
C: Liesl!
(Captain stands at the door, indicating Liesl to go away.)
M: What is it?
C: Berlin. They've offered me a commission in their navy. I've been requested to accept immediately and report to their naval base in Bremer haven tomorrow.
M: I knew something like this would happen. I didn't think it would be so soon.
C: To refuse them would be fatal at all of us. And joining them would be unthinkable. Get the children all together. Don't say anything that's going to make them worry. Just get them ready. We've got to get out of Austria, and this house, tonight.
(上校和瑪麗亞結婚?;楹髢扇艘黄鹑舛让墼?。此時(shí),納粹德國已戰領(lǐng)了奧地利。戰爭氣氛越來(lái)越濃,城里懸掛著(zhù)納粹黨旗,士兵不斷演習。麥克斯克斯帶著(zhù)孩子們排練,西拉走來(lái)。)
西:繼續來(lái),希特勒萬(wàn)歲!
麥克斯克斯:你好,西拉先生。
西:你可能還沒(méi)聽(tīng)說(shuō),我現在是地方長(cháng)官。希特勒萬(wàn)歲!
麥克斯(遲疑地):希特勒萬(wàn)歲!
西:我剛從馮·特普上校家來(lái),順便說(shuō)一下,自從合并以來(lái),唯獨他家不懸掛第三帝國國旗。不過(guò)我們已經(jīng)解決了這一問(wèn)題。管家告訴我們已經(jīng)解決了這一問(wèn)題。管家告訴我你們在這里,這是這個(gè)女人唯一能告訴我們的事。
麥克斯:你還想知道什么情況?
赫:我們想知道上校什么時(shí)候回來(lái)。
麥克斯:他正在做蜜月旅行。呃,他一直沒(méi)和我們聯(lián)系。
西:你要我相信,上校一個(gè)多月來(lái)沒(méi)和他自己的孩子聯(lián)系?
麥克斯:西拉先生,你知道有幾個(gè)男人渡蜜月時(shí)還跟自己的孩子聯(lián)系?
西:他一回來(lái),就得按照新命令履行職務(wù)。
麥克斯:當然,當然。我祝賀你,你的人民決定今晚按計劃舉行音樂(lè )會(huì )?
西:為什么不舉行?奧地利的一切都沒(méi)變。歌聲和音樂(lè )將向世界證明這點(diǎn):奧地利還是原來(lái)的奧地利。希特勒萬(wàn)歲!
麥克斯:希特勒萬(wàn)歲!走吧,孩子們,我們回家去。
格:他脾氣怎么那么壞?
麥克斯:親愛(ài)的,近來(lái)大家心情都不好。
瑪塔:也許會(huì )是那上面帶有黑蜘蛛的旗子讓人們不安。
麗:爸爸會(huì )有麻煩嗎?
麥克斯:他沒(méi)必要惹麻煩?,F在該做的就是好好相處,我希望你們在今晚的音樂(lè )會(huì )上記住這點(diǎn)。
布:我們今晚真的要在許多人面前唱歌嗎?
麥克斯:當然,(拿出節目單)瞧,馮·特普家庭合唱團。他們會(huì )聽(tīng)到你們的名字:麗莎,弗雷德里,露易莎,布姬塔,庫特,瑪塔和格瑞特。
格:為什么我總是最后一個(gè)!
麥克斯:因為你最重要。
格:噢……
麥克斯:我們走吧。
布:麥克斯叔叔,你肯定爸爸會(huì )同意我們在公開(kāi)場(chǎng)合演唱?
麥克斯:噢,他會(huì )很高興,很驕傲的。
布:麗莎,你這么認為嗎?
麥克斯:你不相信我嗎?
布:不!
麥克斯:你是個(gè)聰明的姑娘。
(羅爾夫過(guò)來(lái))
羅:麗莎,麗莎!
麗:羅爾夫!羅爾夫。見(jiàn)到你真高興。因為……
羅:你好,請拿著(zhù)這個(gè),你父親一回來(lái)就交給他。
麗:他去度蜜月了。
羅:我知道。
麗:你知道?
羅:我們的工作就是弄清每個(gè)人的行動(dòng)。
麗:“我們”是誰(shuí)?
羅:一定要交給他。
麗:這是什么?
羅:是從柏林來(lái)的電報。
麗:你難道不想今晚親自送過(guò)來(lái)?
羅:我現在正忙著(zhù)更重要的事,你父親最好也該這樣,如果他知道什么對他有利的話(huà)。
麗:但是……羅爾夫……
(上校、瑪麗亞已返回家中。上校扯下門(mén)前懸掛的納粹黨旗。這時(shí)孩子們進(jìn)來(lái)了。)
上校:你們好!你們好!
庫:你從巴黎給我們帶紀念品了嗎?
弗(對瑪麗亞):噢,你為什么不給我們打電話(huà)?
(上??粗?zhù)麥克斯,將旗扔進(jìn)車(chē)。)
麥克斯:?jiǎn)讨?,這與我無(wú)關(guān)。
上校:我們盡快趕了回來(lái)。好啦,好啦,好啦,我們很念你們。
瑪:我們想念跟你們吻著(zhù)道晚安。
上校:我們想念你們早晨起床時(shí)告訴彼此小聲點(diǎn)時(shí)的鬧聲。(眾笑)
布:噢,你回來(lái)得正是時(shí)候。(從麥克斯克斯手中拿過(guò)節目單)瞧,瑪麗亞小姐……我是說(shuō)媽媽?zhuān)裢砦覀円谝魳?lè )節上演唱。
瑪:什么?
(上校拿過(guò)布姬塔手中的節目單看)
麥克斯:驚喜,是個(gè)驚喜!是你意想不到的驚喜。
上校:我們進(jìn)去再討論。
麥克斯:?jiǎn)讨?,我本?lái)要告訴你的,可你不在。最后我只好決定了,讓他們都參加算我幸運。
上校:麥克斯……
麥克斯:他們會(huì )成為音樂(lè )熱門(mén)話(huà)題。難以想象一家七個(gè)孩子……
上校:麥克斯!我記得我早就向你明確表示過(guò),我如何看待自己的孩子們在公開(kāi)場(chǎng)合演唱。
麥克斯:但是組委會(huì )聽(tīng)說(shuō)了,他們對此都著(zhù)了迷。
上校:哦,麥克斯,他們怎么說(shuō)?
麥克斯:那種熱情,我聞所未聞。
瑪:親愛(ài)的,就這一次,好嗎?
上校:絕對不行。
麥克斯:?jiǎn)讨?,這可是為了奧地利。
上校:為了奧地利?奧地利早已不存在了!
麥克斯;但是,合并還是平安地進(jìn)行了。我們至少應該對此表示感激。
上校:感激?麥克斯,你知道嗎?有時(shí)我真不相信自己了解你。
麗:爸爸,我忘了,這是給你的。
(上校接過(guò)電報,離去。)
麥克斯:瑪麗亞,他至少應該裝著(zhù)與這些人合作,你必須說(shuō)服他。
瑪:麥克斯,我不能要求他貶低自己……
麥克斯:那我跟他說(shuō)好了。如果孩子們不在音樂(lè )節演唱……那么……這將有損于奧地利。我知道,我對我也沒(méi)什么好處。
(麥克斯也走了)
麗:媽媽?zhuān)柯?tīng)起來(lái)真好,我喜歡叫你作媽媽。
瑪:我喜歡聽(tīng)。
麗:你非常愛(ài)爸爸,我能看出來(lái)。
瑪:非常愛(ài)。
麗:媽媽?zhuān)斈阏J為自己愛(ài)上一個(gè)人時(shí),你都做些什么?我是說(shuō)當你開(kāi)始愛(ài)上某個(gè)人……或者……當他不愛(ài)你的時(shí)候?
瑪:噢,你會(huì )哭上一陣子,然后你就等待太陽(yáng)出來(lái),總是這樣。
麗:我想有許多事我該懂了,可我不懂,真的不懂。
瑪:你怎么會(huì )懂呢?
麗:有時(shí)我覺(jué)得整個(gè)世界到了未日。
瑪:然后你覺(jué)得它才剛開(kāi)始。
麗:就是這樣!
瑪:麗莎,我也經(jīng)歷過(guò)這種情形。我向你保證,你的事會(huì )同樣精彩。
麗:你真的這樣想?
瑪(唱):當你十六歲,
接近十七歲,
等待生活的開(kāi)始。
此時(shí)有人輕啟你的心扉
麗(唱):當那發(fā)生時(shí),當那發(fā)生后,
一切不復舊模樣。
我知道,我會(huì )跳起來(lái),飛跑去。
只要他叫一下我的名字。
瑪(唱):你原來(lái)對生活的想法消失了
原來(lái)的想法逐漸暗淡慢慢長(cháng)大,
看到自己成了某人的妻子。
你完全屬于他
你也許認為這種奇遇
永遠不會(huì )降臨
親愛(ài)的,十六歲
等待一兩年
到十七歲再說(shuō)吧
麗(唱):我將等一兩年
上校:麗莎。
(這時(shí)上校出現在門(mén)口,示意麗莎出去。)
瑪:電報上說(shuō)什么?
上校:柏林,讓我去他們海軍任職,要求我立即接受。到布萊梅海港——他們的海軍基地去報到,明天就去。
瑪:我早知道會(huì )發(fā)生這種事,沒(méi)想到會(huì )這么快。
上校:回拒他們會(huì )毀了我們全家。加入他們也不堪設想。把孩子們叫到一起,別說(shuō)讓他們不安的話(huà)。就讓他們準備好,我們必須離開(kāi)奧地利,離開(kāi)這所房子,今天晚上就走。
 (When darkness falls, Captain and Max pull the car out of the garage. Maria with the children follow them.)
Max: If not only strain my back, it breaks my heart when I think of a certain singing group that will not appear at the festival tonight.
C: By the time you make the announcement we will be over the border.
Max: I hope you appreciate the sacrifice I'm making.
C: You have no choice.
Max: I know. That's why I'm making it.
Bargitta: Why doesn't father turn the motor on?
M: Because he doesn't want anyone to hear us.
C: Shhh!
Liesl: What will Frau Schmidt and Franz say when they discover that we're gone?
M: They'll be able to answer truthfully they didn't know anything about it if anyone asks them.
Liesl: Will we be coming back here?
M: Some day, Liesl. I do hope, some day.
Gretl: Are father and uncle
Max going to push the car call the way to Switzerland?
M: Shhh!
(They get out of the gate and are ready to get in the car when suddenly lights are turned on. Zeller with some guards are waiting for them.)
Zeller: Something wrong with your car, captain?
C: Yes, as a matter of fact we couldn't get it started.
Zeller: Guard! Fix Captain Von Trapp's car so it will start. (The guard goes to start the engine and gets back.) Excellent car. I've not asked you where you and your family are going. Nor have you asked me why I'm here.
C: Well, apparently we're both suffering from a deploring lack of curiosity.
Zeller: You were sent a telegram which you did not answer. A telegram from admiral Von Schreiber of the navy of the Thired Reich.
C: I was under the impression, Herr Zeller, that the contents of telegrams in Austria are private. At least the Austria I know.
Zeller: I have my orders. And they are to take you personally to Bremerhaven tonight where you will accept your commisssion.
C: I'm afraid that's going to be quite impossible. You see, we... er... all of us... the entire family will be singing in the festival tonight. As a matter of fact, that's where we are going now. I couldn't possibly let them down now.
M: I just hope we're not too late.
C: Yes.
Zeller: And you ask me to believe this?! That you, Captain Von Trapp, are singing in a concert?
C: Believe me, it will be a performance beyond anything even I've dreamt of.
C: Like you Herr Zeller, I too, am a man of hidden talents. (Max comes up to Herr Zeller with the program in hand.) Yes... er... here, the program.
Zeller: It says here only the names of the children.
C: It says "The Von Trapp family singers", and I am the head of the Von Trapp family, am I not?
Zeller: And these...erm... these travel clothes that you're all wearing?
M: Our costumes, naturally. Herr Zeller, this night here is not good for the children's voices.
Zeller: Well, a slight delay in my orders would not be serious. Therefore, you will sing. You will all sing. But only because that's the way I want it to be. It would demonstrate that nothing in Austria has changed. Ad when you are finished singing, you Captain Von Trapp, will be taken to Bremer haven. Now, if you will all get into your car, we will escort the Von Trapp family singers to the festival.
C: No escort will be necessary, Herr Zeller.
Zeller: Necessary? A pleasure, Captain. After all, we would not want you to get lost in the crowd, would we?
C: No.
(At the concert.)
C: My fellow Austrians, I shall not be seeing you again perhaps for a very long time. I would like to sing for you now, a love song. I know you share this love. I pray that you will never let it die.
(Singing) Edelweiss, edelweiss,
Every morning you greet me,
Small and white,
Clean and bright,
You look happy to meet me.
Blossom of snow may you bloom and grow.
Bloom and grow forever.
Edelweiss, edelweiss,
Bless my homeland forever.
Edelweiss, edelweiss,
Small and white,
Clean and bright,
You look happy to meet me.
Blossom of snow may you bloom and grow.
Bloom and grow forever.
Edelweiss, edelweiss,
Bless my homeland forever.
Edelweiss, edelweiss,
Bless my homeland forever,
Max: (To Captain) I think it'll work. I shall miss all of you. I shall miss the money I could have made with you. (To audience) Thank you ladies and gentlemen. Thank you. The festival competition has come to its conclusion. Has come to its conclusion. Except of course we don't know yet what that conclusion will be. And while the judges are arriving at their decision, I have been given permission to offer you an encore. This will be the last opportunity the Von Trapps will have of singing together for a long, long time. Even now, officials are waiting in this auditorium to escort Captain Von Trapp to his new command in the Naval Forces of the Third Reich. And so, ladies and gentlemen, the family Von Trapp again, to bid you farewell.
The Von Trapps: (Singing)
There's a sad sort of clanging from the clock in the hall,
And the bells in the steeple too.
And up in the nursery an absurd little bird,
Is popping out to say "Cuckoo",
Regretfully they tell us,
But firmly they compel us, to say good-bye to you.
So long, farewell,
Aufwiedersehen, goodnight, we hate to go and miss this pretty sight.
So long, farewell, aufwiedersehen, adieu, adieu, adieu,
To you and you and you.
So long, farewell, aufwiedersehen, good-bye, we yet, we float, we fleetly fleetly fly.
So long, farewell, aufwiedershen, good-bye,
We yet, we float, we fleetly fly.
So long, farewell, aufwiedersehen, good-bye,
The sun has gone to bed and so must I.
Good-bye, good-bye, good-bye, good-bye,
Max: Ladies and gentlemen, I have here the decision of our distinguished judges. We will start with the award for third prize. Or this honor the judges have named the first soloist of the choir of F St. Ignites Church in Murback,
Fraulein Schweiger. Second prize to: the Toby Reiser Quintet. And the prize, the highest honor in all Austria to the Von Trapp family singers. The family Von Trapp.
A guard (runs in): They're gone!
(Zeller leades his men to run after the Captain. The family just arrived at the abbey. Reverend Mother leads them to a hidden place-the abbey cemetery.)
M: Reverend Mother, we didn't realize we put the abbey in this danger.
Reverend Mother: No, Maria. If was right for you to come here.
C: We thought we might borrow your caretaker's car. Reverend Mother: I'm afraid our car would do you no good now. I've been listening to the wireless. The borders have just been closed.
C: All right. The borders are closed. Then we'll drive up in to the hills and go over those mountains on foot.
M: The children.
C: We'll help them. They'll be all right.
Frederick: We can do it without help, father.
Reverend Mother: Maria, you will not be alone. Remember, I will lift up my eyes on to the hills from whence cometh my help.
M: Yes, mother.
Marta: I'm scared.
Bargitta: Me too.
Reverend Mother: God be with you.
Gretl: Mother?
M: Yes?
Gretl: Would it help if we sang about our favorite things?
M: No, darling. This is one time it would not help. You must be very quiet. Hold tight to me.
(The guards search the place where the family hide, fortunately they don't find them. They leave except Rolfe, he waits till the family came out of their hidden place. Rolfe is about to blowing his whistle.)
Liesl: Rolfe, please.
C: No, wait. Maria, children. (Indicating them to go)
Rolfe: It's you we want, not them.
(Rolfe's gun aims at Captain)
C: Put that down.
Rolfe: Not another move! Or I'll shoot!
C: You're only a boy. You don't really belong to them.
Rolfe: Stay where you are.
C: Come away with us. Before it's too late.
Rolfe: Not another step. I'll kill you.
C: You give that to me, Rolfe.
Rolfe: Do you hear me? I'll kill you!
C: Rolfe! You will never be one of them/
(Captain seizes the gun and runs quickly down.)
Rolfe: Lieutenant! Lieutenant, they're here! They're here! Lieutenant.
(The guards get on their car. But they can't start the car, for some sisters of the abbey have taken some parts away. The Captain with his family successfully gets rid of the Nazi soldiers and walks on the mountain to Switzerland. The songs echo in the moutons.)
(Singing) A dream that comes near,
all along you can hear,
every day of life, for as long as you live.
On every mountain,
on every sea,
follow every raindrop,
till you find your dream.
(夜幕降臨,麥克斯與上校將車(chē)悄悄推出門(mén)外?,旣悂啂е?zhù)孩子跟在后面。)
麥克斯:想到今晚的音樂(lè )節上有一個(gè)演唱小組不參加演出,真讓我傷心透了。
上校:到你宣布的時(shí)候,我們該到了國界線(xiàn)。
麥克斯:希望你感激我此刻正在做出犧牲。
上校:你別無(wú)選擇。
麥克斯:我知道,這也是我為什么這么做的原因。
布:爸爸,為什么不把馬達發(fā)動(dòng)起來(lái)?
瑪:因為他不想別人聽(tīng)到我們。
上校:噓……
麗:要是史密斯太太和弗朗茲發(fā)現我們都走了,他們會(huì )怎么想?
瑪:要是有人問(wèn)問(wèn)題,實(shí)話(huà)實(shí)說(shuō),告訴人家自己什么都不知道。
麗:我們還會(huì )回來(lái)嗎?
瑪:麗莎,會(huì )有一天的。我真希望會(huì )有那么一天。
格:爸爸和麥克斯叔叔要把車(chē)子一路推到瑞士嗎?
瑪:噓。
(他們出了大門(mén),正要上車(chē),忽然前面燈光大亮。西拉帶著(zhù)衛兵在門(mén)口等候。)
西:上校,你的車(chē)出毛病了嗎?
上校:是的,實(shí)際上我們發(fā)動(dòng)不了。
西:衛兵,上去修理一下上校的車(chē),把它發(fā)動(dòng)起來(lái)。(衛兵過(guò)去發(fā)動(dòng)了車(chē),再返回。)真是好車(chē),我還沒(méi)問(wèn)你,你和家人準備去哪呢?你也沒(méi)問(wèn)過(guò)我,我怎么會(huì )在這兒。
上校:很明顯,我們彼此都令人心痛地缺乏好奇心。
西:你接到電報,卻不作答復,那是一封第三帝國海軍上將馮·施里伯發(fā)來(lái)的電報。
上校:西拉先生,我有個(gè)印象,在奧地利,電報內容屬于隱私。我知道至少在奧地利是這樣。
西:我接到命令,他們準備今晚親自送你去布萊梅港,在那兒你將接受委任。
上校:恐怕相當不可能吧!你瞧,我們……呃……我們大家……全家夜晚都要在音樂(lè )節上演唱。事實(shí)上,我們現在就動(dòng)身去那兒,我不可能讓他們都失望吧。
瑪:我只希望我們別去得太遲了。
上校:是的。
西:你要我信你的話(huà)?你,馮·特普上校會(huì )在音樂(lè )節上演唱?
上校:相信我,這將是一場(chǎng)我做夢(mèng)也想不到的表演。
麥克斯:跟你一樣,西拉先生,我也是個(gè)藏而不露的天才。(麥克斯拿出節目單給赫西拉看。)對了,這是節目單。
西:上面只有孩子們的名字。
上校:上面有“馮·特普家的家長(cháng),不是嗎?
西:那。……你們穿的這些旅行服?
瑪:自然是我們的演出服,西拉先生,這樣的夜晚對孩子們的嗓子可不好。
西:好吧,暫緩執行命令也不要緊。那么,你們就演唱吧,你們全部都要演唱。這樣做只是因為我希望情況如此。這將表明在奧地利一切都沒(méi)改變。你們一唱完,你,馮·特普將軍,就要被送往布萊梅港?,F在,如果你們都上車(chē),我們就護送馮·特普家庭演唱組去音樂(lè )節會(huì )場(chǎng)。
上校:西拉先生,護送就不必要了。
西:必要?上校,倒是很榮幸,總之我們可不想在人群中讓你們丟失,不是嗎?
上校:是的。
(音樂(lè )會(huì )上。)
上校:我的奧地利同胞,也許很長(cháng)一段時(shí)間,我將不再見(jiàn)到你們?,F在,我想為你們唱首歌,一首愛(ài)之歌,我知道大家都心有這種愛(ài),我祈禱你們不會(huì )讓這愛(ài)熄滅。
(唱):雪絨花,雪絨花,
每天清晨迎我開(kāi),
小而亮,清而白,
含笑點(diǎn)頭多可愛(ài),
雪白的小花快開(kāi)放,永不敗,
愿我祖國春常在。
雪絨花,雪絨花,
小而亮,清而白,
含笑點(diǎn)頭多可愛(ài),雪白的小花快開(kāi)放,永不敗,
雪絨花,雪絨藥,
愿我祖國春常在。
麥克斯:(對上校)我想這首歌會(huì )起作用的,我會(huì )想念大家,我會(huì )想念我本該和你們一起賺來(lái)的錢(qián)的。(對觀(guān)眾)女士們,先生們,謝謝大家。音樂(lè )節比賽就要結束了,只是我們還不知道最后比賽的結果。在等待評委們得出最后結果的同時(shí),我得告訴大家將有人來(lái)再作一次表演,這將是馮·特普全家在很長(cháng)一段時(shí)間內最后一次同臺演唱。此刻,官員們正坐在觀(guān)眾席上等待著(zhù)護送馮·特普上校去第三帝國海軍就任新職。因此,女士們,先生們,馮·特普家再次向諸位道別。
馮·特拉普家:(唱)大廳內的鐘悲哀的敲響
教堂的鐘鈴聲哀鳴著(zhù)
從兒童室里一只奇怪的小鳥(niǎo)
突然跳出來(lái)說(shuō)“咕咕”
他們遺憾地告訴我們
卻堅定地催促我們
向你們道別
再見(jiàn),再會(huì )
再見(jiàn),晚安
我們不愿意離去,想念這美景
再見(jiàn),再會(huì )
再見(jiàn),再見(jiàn)
向你,向你,向你
道別,道別
再見(jiàn),再見(jiàn)
我們,我們飄游
我們飛快飛憶地飛翔
再見(jiàn),再會(huì )
再見(jiàn),再見(jiàn)
太陽(yáng)睡了,我也該去睡了
再見(jiàn),再見(jiàn),再見(jiàn)
麥克斯:女士們,先生們,我的手中正拿著(zhù)我們尊敬的評委們的評審結果。我們先從三等獎開(kāi)始,評委們將這一榮譽(yù)授于來(lái)自穆巴科圣依納爵教堂,唱詩(shī)唱的首席獨唱演員:史懷格小姐。二等獎授于托比·瑞釋五重唱小組。第一名,我們奧地利的最高榮譽(yù),屬于馮·特普家庭合唱組。有請馮·特普全家。
衛兵(跑進(jìn)來(lái)):他們跑了!
(西拉帶領(lǐng)衛兵緊急趕往修道院。此時(shí)上校全家剛到達修道院,嬤嬤帶領(lǐng)他們來(lái)到一隱蔽的墓碑后面。)
瑪:院長(cháng)嬤嬤,我們沒(méi)想到會(huì )給修道院帶來(lái)這樣的危險。
嬤:不,瑪麗亞,你來(lái)這兒是對的。
上校:我們想可能要借你的車(chē)子用。
嬤:恐怕車(chē)子現在對你也沒(méi)多大用了。我一直在祈禱。我一直在聽(tīng)收音機,邊境剛被封鎖,那我們就得驅車(chē)上山,再徒步爬山了。
瑪:但是孩子們。
上校:我們倆來(lái)幫助他們,沒(méi)事的。
弗:爸爸,我們不用幫忙。
嬤:瑪麗亞,你不會(huì )孤獨的,記住,我抬眼遙望群山,那兒我的幫助就會(huì )降臨。
瑪:好的,嬤嬤。
布:我很害怕。
瑪塔:我也是。
嬤(對上校):上帝與你同在。
格:媽媽?zhuān)?br>瑪:什么?
格:如果我們現在唱《我心愛(ài)的東西》會(huì )有用嗎?
瑪:不,親愛(ài)的,這一次它可幫不了忙,你一定要安靜。抱緊我。
(哨兵搜查他們藏身的墓碑,沒(méi)有發(fā)現他們。羅爾夫留在原處,上校從墓碑后出來(lái),羅爾夫欲吹哨子。)
麗:羅爾夫,別吹。
上校:不,等一下?,旣悂?,孩子們?(示意他們走)
羅:我們要的是你,不是他們。
(羅舉槍對準上校)
上校:把槍放下!
羅:不許再動(dòng),否則我就開(kāi)槍。
上校:你只是個(gè)孩子,你真的不屬于他們。
羅:不準再動(dòng)。
上校:跟我們一起走吧,否則就太晚了。
羅:不許再動(dòng)一步,我要開(kāi)槍打死你。
上校:把槍交給我,羅爾夫。
羅:你聽(tīng)到了嗎?我要殺了你。
上校:羅爾夫!你永遠不會(huì )成為他們中的一員。
(上校奪過(guò)羅爾夫手中的槍?zhuān)杆倥荛_(kāi)。)
羅:上尉,上尉!他們在這兒。(衛兵們上車(chē)準備追趕,由于修女們做了手腳,車(chē)子無(wú)法啟動(dòng)。上校全家擺脫納粹追趕,已走在去瑞士的山道上。歌聲回蕩在山間。)
(歌聲)有一個(gè)夢(mèng)想悄悄走近
在生活的每一天只要你還活著(zhù)
你都能聽(tīng)見(jiàn)
在每一座山上
在每一相海洋
跟著(zhù)每一滴雨珠
直到你找到夢(mèng)想。
 

58

 
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
音樂(lè )之聲電影原聲帶35周年完整版《音樂(lè )之聲》
談《音樂(lè )之聲》The sound of music 瑪利亞的家庭教育藝術(shù)
所謂新骨瓷
電影《音樂(lè )之聲》賞析
奧地利藝術(shù)家MORITZ MICHAEL DAFFINGER(1790-1849)
爵位制度 西方
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久