公眾號開(kāi)通以來(lái),蘇媽在后臺收到最多的問(wèn)題之一是:讀原版繪本,要不要一句中文一句英語(yǔ)?
要想讓寶寶將來(lái)英語(yǔ)和中文一樣流利,得在英語(yǔ)啟蒙時(shí)避免”翻譯式“的讀法。為什么我這么肯定呢?原因有四個(gè):
寶寶的大腦有直接學(xué)英語(yǔ)的能力
寶寶的大腦決定了他們學(xué)習外語(yǔ)的方式,隨著(zhù)年齡增長(cháng)會(huì )產(chǎn)生變化。如何變化?先來(lái)看看這幅圖:
青春期過(guò)后,大腦儲存信息的區域發(fā)生了變化,才會(huì )開(kāi)始通過(guò)母語(yǔ)這個(gè)媒介,進(jìn)行“翻譯式學(xué)習”。這也是為什么通過(guò)英語(yǔ)水平,我們常常能判斷一個(gè)華人孩子是五歲移民美國(英語(yǔ)接近母語(yǔ)),還是高中后移民美國的(多多少少有些口音),當然,個(gè)別極其有語(yǔ)言天賦的孩子除外。
中英文混講,破壞英語(yǔ)思維萌芽
雙語(yǔ)啟蒙,目的是讓孩子像英美國家的孩子一樣流利的說(shuō)英語(yǔ)、用英語(yǔ)思考。英美國家的人(只要他不是翻譯專(zhuān)業(yè)),閱讀、演講、交流時(shí)是不會(huì )夾雜著(zhù)其他語(yǔ)言的,那何不現在開(kāi)始讓寶寶學(xué)英語(yǔ)時(shí),就習慣純英語(yǔ)表達呢。學(xué)中文時(shí),也堅持用純中文,讓寶寶意識到中文和英語(yǔ)是相互獨立的兩種語(yǔ)言,養成不夾雜的習慣。
蘇媽出國時(shí)雅思成績(jì)8.5分,入學(xué)哥大時(shí),被學(xué)院選為國際新生代表發(fā)表演講。雖然蘇媽的英語(yǔ)口語(yǔ)沒(méi)有達到母語(yǔ)水平,但自認為在同齡人中還算過(guò)得去,這一點(diǎn),相信聽(tīng)過(guò)蘇媽電臺的粉絲會(huì )同意。蘇媽學(xué)英語(yǔ)的唯一秘密,在于一開(kāi)始就用好英語(yǔ)思維。
英語(yǔ)思維的定義,是直接用英語(yǔ)思考——>用英語(yǔ)表達。比如小紅看到一個(gè)蘋(píng)果,能直接聯(lián)想到apple這個(gè)單詞;小紅很開(kāi)心,她會(huì )直接把開(kāi)心的情緒轉化為I am happy這句話(huà)來(lái)表達自己,這就是英語(yǔ)思維。相反,翻譯思維是先想好自己要說(shuō)的中文句子——>把中文翻譯成英語(yǔ)——>再表達出來(lái)。比如小明看到一個(gè)蘋(píng)果,腦子里第一反應是中文的”蘋(píng)果“這個(gè)詞,然后再把中文詞翻譯成Apple并且說(shuō)出這個(gè)單詞。翻譯思維很容易導致說(shuō)英語(yǔ)慢、結巴、表達不準確。
直到現在,我如果遇到不明白的單詞,也不會(huì )去查英漢詞典,而是直接上谷歌輸入這個(gè)單詞,用圖片搜索功能,把圖片和單詞對應起來(lái)。其實(shí)即使是英語(yǔ)基礎薄弱的成年人,通過(guò)刻意訓練,也能培養英語(yǔ)思維。
在美國的佛蒙特州的一所大學(xué),有個(gè)著(zhù)名的浸泡式外語(yǔ)培訓營(yíng),每年很多世界各地的學(xué)員慕名而來(lái)。所有參與”特訓營(yíng)“的學(xué)員必須“宣誓”在校期間只能用外語(yǔ)交流,否則會(huì )受罰。一個(gè)暑期下來(lái),神奇的事發(fā)生了,這些成年人學(xué)員的外語(yǔ)突飛猛進(jìn)。當然,成年人學(xué)外語(yǔ)時(shí),會(huì )不自覺(jué)的使用翻譯思維,所以這個(gè)過(guò)程有些痛苦(難怪要宣誓)。然而對于小寶寶來(lái)說(shuō),這種痛苦是非常弱小甚至不存在的,因為他們的大腦能天然的學(xué)習兩種語(yǔ)言,根本不需要通過(guò)翻譯。
中文翻譯,不如看圖說(shuō)話(huà)
有人曾經(jīng)和我說(shuō),孩子太小,聽(tīng)不懂英語(yǔ)啊。你以為長(cháng)大就能聽(tīng)懂了?其實(shí)孩子越小,越有能力像學(xué)母語(yǔ)一樣的去學(xué)習英語(yǔ),這時(shí)候只需要正常的輸入英語(yǔ)就行了。如果家長(cháng)一邊讀英語(yǔ),一邊用中文解釋?zhuān)瑢?shí)際是在訓練孩子的大腦通過(guò)中文翻譯來(lái)學(xué)習英語(yǔ),讓寶寶依賴(lài)中文作為學(xué)習英文的媒介,這樣反而傷害了他們天然的“像母語(yǔ)一樣學(xué)外語(yǔ)”的能力。
小朋友的大腦有神奇的語(yǔ)言學(xué)習天賦,親子閱讀是將英語(yǔ)輸入大腦的積累過(guò)程。因而只要孩子聽(tīng)得足夠多,就會(huì )自然習得更多,慢慢地也就能聽(tīng)懂更多的英文。量變引起質(zhì)變,有個(gè)過(guò)程。
舉個(gè)例子,《晚安大猩猩》是一本很受歡迎的啟蒙繪本,講的是一只淘氣的大猩猩把動(dòng)物園里的動(dòng)物全部放出來(lái),跟著(zhù)動(dòng)物管理員回家睡覺(jué)的故事。全書(shū)只有幾句話(huà),主要是通過(guò)圖片來(lái)表達故事。我在和蘇寶講這本繪本時(shí),會(huì )一邊指著(zhù)圖片上出現的事物, 一邊直接用英語(yǔ)描述它是什么,比如下面這張圖,我會(huì )逐個(gè)指出圖中有:bed, gorilla, lion, elephant 等等

所以那些只需要看圖就能看明白的繪本,如果一邊讀英語(yǔ)一邊翻譯,會(huì )有點(diǎn)畫(huà)蛇添足。
中英文交替 破壞原文韻律
英語(yǔ)繪本中的韻律,是寶貴的語(yǔ)感啟蒙素材。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,《棕色的熊》是卡爺爺的經(jīng)典繪本,很適合英語(yǔ)啟蒙。我認識的美國父母家里幾乎人手一本。它的文字是這樣的:

I see a red bird looking at me.
Red bird, red bird, what do you see?
I see a yellow duck looking at me.
Yellow duck, yellow duck, what do you see?
I see a blue horse looking at me.
這本書(shū)之所以受孩子們的歡迎,是因為它一板一眼、朗朗上口的重復節奏,閱讀時(shí)一氣呵成,最能培養寶寶的英語(yǔ)語(yǔ)感。而且這本書(shū)的句子結構非常簡(jiǎn)單,每一篇是一種動(dòng)物,完全不需要中文翻譯,寶寶就能通過(guò)插圖看懂。同樣的道理,我們在給寶寶朗讀唐詩(shī)、兒歌的時(shí)候,也不會(huì )讀一句翻譯一句英語(yǔ),因為會(huì )徹底破壞中文韻律的美感。
中文和英文各有各的美,中英文的啟蒙應該分開(kāi)進(jìn)行。因此就連汪培珽給自己的孩子讀英文童書(shū)時(shí),也是用中文描述故事梗概后,就用英文講;遇到難度大的,最多給孩子翻譯三次,然后就以全英文講。如果孩子堅持要聽(tīng)中文翻譯,抗拒英文,原因很多,有可能是孩子聽(tīng)英文繪本的頻率不夠高、或者不穩定,可以順其自然,在親子閱讀過(guò)程中,逐漸增加英語(yǔ)閱讀的頻率,讓孩子一點(diǎn)點(diǎn)適應。

當然,堅持長(cháng)時(shí)間純英語(yǔ)閱讀并非易事,方法很重要。更多共讀技巧,蘇媽會(huì )在以后的文章里寫(xiě)到。(全文完)
覺(jué)得文章有幫助?把它分享出去,幫助更多父母,是對蘇媽最好的鼓勵。
聯(lián)系客服