脾和胰的思辨(一直認為應該這樣,王不留行先生講解的有理有利有節?。?br> 2009-03-09 08:45 -- 作者: 王不留行 -- 發(fā)布時(shí)間: 2009/03/04 11:10am 呵呵,再來(lái)兄果然風(fēng)趣,不過(guò)說(shuō)“殺豬的,做肥皂的比王清任之前的中醫加起來(lái)都強”,不敢茍同啊 關(guān)于中醫“胰”的問(wèn)題,一年多前因為和人辯論,曾經(jīng)專(zhuān)門(mén)對這個(gè)問(wèn)題做了一點(diǎn)考證。 結果很令人驚訝:中醫所謂的脾主要指的竟可能是現在所謂的胰,出錯主要是中醫對脾的解剖語(yǔ)焉不詳,而中西匯通時(shí)翻譯搞錯了。 我們都被唰了,呵呵 -------------------------------------------------------------------------------- -- 作者: 再來(lái) -- 發(fā)布時(shí)間: 2009/03/04 11:39am 在殺豬宰羊的哪里中國既有脾也有胰,脾在殺豬的那兒土話(huà)叫“沙肝”, 胰叫“胰子”,可是到了中醫這里,胰就沒(méi)了。 翻譯錯不錯跟有沒(méi)有胰 脾關(guān)系不大啊。 -------------------------------------------------------------------------------- -- 作者: 王不留行 -- 發(fā)布時(shí)間: 2009/03/04 11:52am 考察中醫理論建構的基礎《黃帝內經(jīng)》,對脾臟的解剖特點(diǎn)談的并不多,但在古人的心目中,脾以及其他的諸多臟腑絕不是虛擬的臟器而是實(shí)有所指,這倒是確實(shí)的。 《內經(jīng)》提到的脾臟解剖特點(diǎn)主要有下列幾處:《素問(wèn)•太陰陽(yáng)明論》說(shuō)“脾與胃以膜相連”;《素問(wèn)•玉機真藏論》曰:“脾為孤藏,中央土以灌四傍”;其他還 有脾與胃相表里、在膈下腹中等散在的論述。雖然“pancreas”和“spleen”都可以說(shuō)是“與胃以膜相連”,但是“pancreas”更靠近中 部,“spleen”卻偏安于一隅,而這與《內經(jīng)》認為脾居中央的認識是不大符合的。從另一方面說(shuō),“pancreas”緊貼于胃后壁,和胃的結合比 “spleen”要密切的多,也更符合中醫脾胃相表里的認識。 從《黃帝內經(jīng)》對脾功能的論述上說(shuō),脾也和飲食物的消化吸收以及其在體內的轉化過(guò)程更加密切,如《素問(wèn)•太陰陽(yáng)明論》曰:“脾病而四肢不用何也?岐伯曰: 四肢皆稟氣于胃而不得至經(jīng),必因于脾乃得稟也。今脾病不能為胃行其津液,四肢不得稟水谷氣,氣日以衰,脈道不利,筋骨肌肉,皆無(wú)氣以生,故不用焉。” ,這也和“pancreas”在物質(zhì)代謝中的重要作用更相符合,《內經(jīng)》甚至還把脾的病變和消渴(癥狀表現大致相當于西醫糖尿病,現代認為和 “pancreas”功能紊亂直接相關(guān))聯(lián)系起來(lái)了,如《素問(wèn)•病能論》曰:“有病口甘者,病名為何?何以得之?岐伯曰:此五氣之溢也,名曰脾癉。夫五味 入口,藏于胃,脾為之行其精氣,津液在脾,故令人口甘也,此肥美之所發(fā)也,此人必數食甘美而多肥也。肥者,令人內熱,甘者令人中滿(mǎn),故其氣上溢,轉為消 渴。治之以蘭,除陳氣也”。脾的功能失常也多表現為胃腸道癥狀,《素問(wèn)•刺熱》曰:“脾熱病者,先頭重、頰痛、煩心、顏青、欲嘔、身熱。熱爭則腰痛,不可 用俯仰,腹滿(mǎn)泄,兩頷痛。”,這和現代急性胰腺炎的癥狀是很相似的。 總之,無(wú)論從解剖、功能還是相關(guān)的疾病,中醫的脾和“pancreas”都更相近,而和“spleen”卻有很大的差別。不過(guò)《內經(jīng)》也確實(shí)沒(méi)有把 “pancreas”和“spleen”明確的分開(kāi)(是古人沒(méi)有觀(guān)察到還是誤認為一個(gè)臟器,還是為了建構理論的需要有意把它省略了呢,這都不好說(shuō)),這給 以后脾認識的混亂埋下了伏筆?!秲冉?jīng)》全文無(wú)“胰”字。 -------------------------------------------------------------------------------- -- 作者: caoxibai -- 發(fā)布時(shí)間: 2009/03/04 11:54am 再來(lái)先生說(shuō)的不錯,我記得小時(shí)候我們那里的鄉下老百姓使用不是香皂之類(lèi)的清潔劑。而用的是胰子,就是一種用豬胰臟土法自制的洗滌劑。一方面清潔皮膚,同時(shí) 還有一定滋潤皮膚的作用。不知道是何人發(fā)明,又是什么時(shí)候流傳下來(lái)的土法制作。不過(guò)這已經(jīng)說(shuō)明過(guò)去的人們已經(jīng)認識到胰臟有分解脂肪,消除油膩的作用了。那 時(shí)的人們肯定不知道胰臟中含有什么酶之類(lèi)的成分,。。。 -------------------------------------------------------------------------------- -- 作者: 王不留行 -- 發(fā)布時(shí)間: 2009/03/04 11:56am 后世醫家關(guān)于脾的記載也大多與“pancreas”類(lèi)似: 如《醫學(xué)入門(mén)》謂脾“微差左脅”,應該是略偏于人體正中線(xiàn)的左側部,與“pancreas”的位置相當;《針灸大成》謂“脾掩乎太倉附脊十一椎”,太倉即胃,乎,作“之于”講,掩藏于胃之下而附脊,這明顯是指的“pancreas”而非“spleen”。 至于《醫綱總樞》所說(shuō)“形如犬舌,狀如雞冠,生于胃下,橫貼胃底,與第一腰骨相齊,頭大向右至小腸,尾尖向左連脾肉邊,中有一管斜入腸,名曰瓏管”,更活脫脫就是“pancreas”的典型描述了,相信任何一個(gè)看到這句話(huà)的人都不會(huì )和“spleen”聯(lián)系起來(lái) 【單詞】:胰 【解釋】:胰 yí 胰腺 [pancreas] 一種大的復合性消化腺,位于第一腰椎的前方,胃的后方,形狀略似鐵錘,胰頭被十二指腸環(huán)繞,通過(guò)胰管膽總管合成膽胰管后與十二指腸相通 陳珍閣 《醫綱總樞》 1886 -------------------------------------------------------------------------------- -- 作者: 王不留行 -- 發(fā)布時(shí)間: 2009/03/04 11:57am 當然也有一些記載和現代的“spleen”近似,如王冰曰:“脾,形象馬蹄”;《醫貫》:脾“色如馬肝紫赤”等。 朱凌凌等曾對中醫脾解剖實(shí)體相關(guān)古代文獻進(jìn)行過(guò)比較仔細的研究,從脾的含義、形態(tài)、色澤、大小、重量、脾與周?chē)K器關(guān)系等方面考證認為中醫脾的解剖形態(tài)學(xué)基礎包括“現代解剖學(xué)中的脾和胰”兩個(gè)臟器。 不過(guò)筆者認為:后世醫家對脾認識的混雜不一定代表《黃帝內經(jīng)》的原始認識,而在《內經(jīng)》對脾解剖語(yǔ)焉不詳的情況下,更應該結合《內經(jīng)》脾功能的論述來(lái)決定中西醫學(xué)臟器的對應,“脾”和“pancreas”的對應顯然更符合《內經(jīng)》的本義。 -------------------------------------------------------------------------------- -- 作者: 王不留行 -- 發(fā)布時(shí)間: 2009/03/04 11:59am 既然中醫的脾和“pancreas”更加類(lèi)似,那么為什么會(huì )把中醫的脾和“spleen”混到一起而沒(méi)有和“pancreas”聯(lián)系呢? 這一方面是由于《內經(jīng)》沒(méi)有把“pancreas”和“spleen” 在解剖上明確分開(kāi)的缺陷,另一方面就要從中西醫交流翻譯的歷史找原因了。 在西醫傳入中國之初,面臨著(zhù)翻譯的迫切現實(shí)需要,在沒(méi)有任何前人的經(jīng)驗可資借鑒的情況下,那些西醫翻譯的開(kāi)拓者們幾乎是各自憑著(zhù)各自的理解拿中醫的概念去 比附西醫,很多概念都是經(jīng)歷了一個(gè)混亂的過(guò)程才逐步定型下來(lái)被大眾所接受,這在當時(shí)是不可能不這樣的,試想:如果把“Heart”翻譯成“哈特”而不翻譯 成“心”會(huì )有多少人理解呢?! 可是,由于中西醫研究范式并不相同,不同的范式代表著(zhù)不同的分類(lèi),兩者概念內涵不可能完全等同,因此很多中醫概念被西醫借用后大多伴隨著(zhù)含義的部分改變,比如“霍亂”、“傷寒”等等都和中醫理論中原來(lái)的意思不一樣了。 -------------------------------------------------------------------------------- -- 作者: 再來(lái) -- 發(fā)布時(shí)間: 2009/03/04 00:01pm 靠, 你該不會(huì )是拿這個(gè)畢業(yè)的吧? -------------------------------------------------------------------------------- -- 作者: 王不留行 -- 發(fā)布時(shí)間: 2009/03/04 00:02pm 脾和“spleen”的誤讀大約是中醫被翻譯所誤解比較典型的例子。 概念是在不斷的演化的,幾百年前中西醫交流剛剛開(kāi)始的時(shí)候,西醫對“pancreas”和“spleen”的認識還很原始,胰島素直到1922年才被發(fā)現,中西醫的理論又存在這么大的差異,翻譯存在誤讀是很可能的事。 這本來(lái)應該由以后中西醫的發(fā)展逐步修正,然而在當時(shí)所謂“科學(xué)”至上的時(shí)代背景下,中醫沒(méi)能理清自身發(fā)展的思路,發(fā)展緩慢,脾和“spleen”的誤讀漸 漸約定俗成,最后處于解剖和言語(yǔ)弱勢的中醫不得不默認了這種誤讀:張錫純在《醫學(xué)衷中參西錄》中稱(chēng)“pancreas”為“脾之副臟”。本來(lái)應該是“正 脾”的反而成了“脾之副臟”,這反映了當時(shí)中醫在西醫解剖和言語(yǔ)強勢壓迫下力圖調和兩種醫學(xué)的矛盾所采取的妥協(xié)和折衷態(tài)度。 可是這種言語(yǔ)上的折衷主義也并沒(méi)有持續多久,隨著(zhù)西醫的普及,如今“pancreas”為“脾之副臟”的說(shuō)法也很少聽(tīng)人提起了,“脾”和“spleen”的關(guān)系已經(jīng)為大眾所習慣和接受,似乎很少有人還能想起這個(gè)“脾”其實(shí)是來(lái)源于中醫,后來(lái)被西醫借去的。 現在,脾概念的混淆甚至成了某些人搖旗吶喊攻擊和否定中醫的理由,這就像自家的商標被別人冒簽,最后自家倒被冒簽者來(lái)打假了,這真是有種諷刺和挖苦的意味。 而如果從“pancreas”角度來(lái)理解中醫脾,那些“主運化、主升清、在液為涎、合肌肉主四肢、在竅為口其華在唇”等等就都有了一定的道理,難道不是么?聯(lián)想到這是兩千多年前中國古代的賢哲創(chuàng )造的天才認識,就更令人感佩不已。 -------------------------------------------------------------------------------- -- 作者: 王不留行 -- 發(fā)布時(shí)間: 2009/03/04 00:07pm 其實(shí)“胰”的本義更和“pancreas”不相干,宋代《廣韻•脂韻》曰:“胰,夾脊肉也。”。(古代的“胰”本意并非是指現代所謂的胰腺) 受中國醫學(xué)影響甚深的日本漢方醫學(xué)中并無(wú)脾臟稱(chēng)謂,代之以膵臟,而膵臟和西醫翻譯時(shí)就沒(méi)有和“spleen”混同,而是和“pancreas”相對應了, 這從另一方面也說(shuō)明中醫的脾譯成“pancreas”應該更合適一些。(日本漢方醫學(xué)的“膵臟”在其理論體系中相當于中醫的“脾”,可是翻譯西文時(shí)沒(méi)有翻 譯成“脾”,而是翻譯成“胰”) -------------------------------------------------------------------------------- -- 作者: 王不留行 -- 發(fā)布時(shí)間: 2009/03/04 00:15pm 呵呵,肯定不是,寫(xiě)這些東東是和一個(gè)朋友兼對手打口水仗的副產(chǎn)品,一點(diǎn)偶然的發(fā)現而已。一天多內寫(xiě)成的,受資料和時(shí)間所限,并沒(méi)有把這段歷史好好的追索一下,要不然說(shuō)不定真是個(gè)畢業(yè)的好素材。 這些東西在我的書(shū)《中醫:祛魅與返魅:復雜性科學(xué)視角下的營(yíng)衛解讀》出版時(shí)加進(jìn)去了,當作一小節。 -------------------------------------------------------------------------------- -- 作者: 申志強 -- 發(fā)布時(shí)間: 2009/03/04 00:49pm 智能功(混元功)創(chuàng )始人龐鶴鳴把西醫所指的肝和脾都歸于肝,而把西醫的胰歸于脾。無(wú)獨有偶,我們四川民間把豬的脾臟叫做“巴舌肝”,再來(lái)先生也說(shuō)“脾在殺豬的那兒土話(huà)叫“沙肝”, ”我們這里的殺豬匠不知脾為何物。 -------------------------------------------------------------------------------- -- 作者: 王不留行 -- 發(fā)布時(shí)間: 2009/03/04 01:32pm 引用::復旦大學(xué)歷史學(xué)系的高晞副教授報告的題目為《中國現代醫學(xué)術(shù)語(yǔ)形成的若干問(wèn)題》,她的發(fā)言中提及了數個(gè)問(wèn)題,例如西醫早期從中醫術(shù)語(yǔ)中尋找對應的名字。在德貞出版于1886年的《醫學(xué)詞匯》中,他甚至還能注意到南北用語(yǔ)的不同。 中醫中原本是沒(méi)有"胰"這個(gè)概念的,所以在早期的西醫著(zhù)作中,將之稱(chēng)為"黃液"或"甜肉"。"胰"也是一個(gè)從日本來(lái)的詞。和近代史上許多其他領(lǐng)域一樣,許 多醫學(xué)名詞是從日文中吸收進(jìn)來(lái)的。例如"動(dòng)脈",原本翻譯成"回管"或"回血管"。再如被博醫會(huì )名詞委員會(huì )吸取的日本名詞中,還有"細胞"(原本被翻譯 成"天珠",但實(shí)際上"細胞"這個(gè)詞最早是李善蘭使用的)。不過(guò)其中有一個(gè)特例,就是"前列腺",這是中國自己的翻譯。當1915年中華醫學(xué)會(huì )成立后,他 與原本由傳教士所組成的博醫會(huì )開(kāi)始爭奪醫學(xué)領(lǐng)域內的話(huà)語(yǔ)權,在政府的支持下,他們引進(jìn)了日本留學(xué)生,日本因素大量進(jìn)入中國的醫學(xué)領(lǐng)域。傳教士才節節敗退。 報告揭示了現代學(xué)科術(shù)語(yǔ)形成的背后,那些政治、經(jīng)濟以及其他因素的斗爭。 -------------------------------------------------------------------------------- -- 作者: 卻波漁翁 -- 發(fā)布時(shí)間: 2009/03/04 05:16pm 理清這筆“舊賬”,有意義! -------------------------------------------------------------------------------- -- 作者: 千秋雪 -- 發(fā)布時(shí)間: 2009/03/04 05:48pm 正如再來(lái)先生所說(shuō),民間在解剖上對脾臟和胰臟的認識還是比較明確的。到了現代中醫人的論述中卻把它們混淆了。中醫絕不是像有些人所說(shuō)的那樣從來(lái)就沒(méi)有解剖學(xué)的根據。 王不留行 先生的考證,非常具有現實(shí)價(jià)值。他為中醫解剖學(xué)做了有力的辯解,對我們學(xué)習和重新認識中醫學(xué)提供工了新的思路,有了巨大的啟發(fā)。 謝謝二位。勸君更進(jìn)一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人! | | |