欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
同聲傳譯坐在金山上的職業(yè)


 2002-11-01 14:33  作者: 記者 張穎 實(shí)習記者 邱家麗  轉自: 金羊網(wǎng)

在各種國際級的會(huì )議中是絕對少不了他們的,他們從事的是翻譯工作中最高級別也是最難的一項,這就是同聲傳譯。

  同聲傳譯的工作環(huán)境和條件是十分舒適的,他們經(jīng)??梢缘绞澜绺鞯芈眯?、可以經(jīng)常接觸到各個(gè)領(lǐng)域的精英,在工作的時(shí)候他們和所服務(wù)的對象享受一樣的待遇。比如如果超過(guò)4個(gè)小時(shí)的國際飛行,同聲傳譯者一般坐商務(wù)艙,超過(guò)8小時(shí)以上的飛行或是跨越多個(gè)時(shí)區的飛行,將根據具體情況給同聲傳譯者提供額外的補償;如果同聲傳譯者乘坐經(jīng)濟艙,并且飛行時(shí)間超過(guò)8個(gè)小時(shí),那么同聲傳譯者一天的休息日將按照一個(gè)工作日67%的費用另加補償……

  當然,他們的薪酬更是令人心動(dòng):平均每天5000元,二級同傳也可以達到4500元。隨著(zhù)中國國際大型會(huì )議的增多,同聲傳譯已經(jīng)成了越來(lái)越炙手可熱的職業(yè)。

做同傳的四大好處

  “有好吃的,有好玩的,見(jiàn)最出色的人,還有豐厚的報酬?!?br>
  國際級的會(huì )議一般都會(huì )選擇在五星級酒店,所以吃的肯定棒;你所碰到的人都是某一個(gè)領(lǐng)域的精英,比如說(shuō)房地產(chǎn)大會(huì ),都是全世界房地產(chǎn)的精英;石油大會(huì ),石油方面的精英;去外地開(kāi)會(huì ),肯定都選擇在一些風(fēng)景名勝,他們可以經(jīng)常享受這些免費的旅游,當然少不了的還有他們火辣辣的報酬。

  李健是國內第一批參加同聲傳譯考核的人之一。經(jīng)過(guò)兩年的同聲傳譯培訓之后,當時(shí)參加考核的人有67個(gè),但最后通過(guò)的只有5個(gè),考核的標準很高,要求也相當嚴格??己送ㄟ^(guò)的人還要再經(jīng)過(guò)兩年的訓練,才能正式上崗。但是,就算拿到了證,也并不說(shuō)明你一定能工作,沒(méi)人推薦的話(huà),就算你拿到聯(lián)合國的認證也很難進(jìn)入市場(chǎng)。

  拿到了資格證書(shū),準備一場(chǎng)大型的會(huì )議,通常要花費很大的精力。比如練習。李健說(shuō),雖然沒(méi)有最大量的標準,但磁帶的聽(tīng)力練習是絕對必不可少的,正常語(yǔ)速英語(yǔ),通常都要300盤(pán)。他們稱(chēng)之為“300個(gè)磁帶小時(shí)”。他說(shuō),就像是飛行員練習駕駛飛機。在開(kāi)飛機之前,他需要300小時(shí)或400小時(shí)的地面飛行訓練。而且每一個(gè)地方口音你都要熟悉,李健說(shuō),他曾經(jīng)給南非前總統曼德拉做過(guò)口譯,曼德拉就帶有很重的口音,如果對口音不熟,就根本沒(méi)辦法翻。

  李健仍然記得他第一次做同聲傳譯,他說(shuō)那就像是他自己的初戀一樣,在你自己付出了很多的努力之后,終于要向她表白,等候“宣判”的時(shí)刻?!拔业谝淮巫鐾晜髯g是在1994年,為聯(lián)合國貿易會(huì )議工作,那次活動(dòng)做了充分的準備,我沒(méi)想到最后成功了,自己非常高興。當然我也有很多的壓力,雖然感到很緊張,但還是努力完成了,第一次就很‘酷’?!?br>
  “另外,任何一個(gè)有經(jīng)驗的組委會(huì )都會(huì )事先請這個(gè)行業(yè)的專(zhuān)家對同聲傳譯進(jìn)行一個(gè)系統的培訓,你參加這個(gè)培訓,他還需要付費給你,是半天的計價(jià),因為他要占用翻譯半天時(shí)間,就要支付一定的費用。所以這個(gè)行業(yè)挺特別的,和聯(lián)合國的待遇一樣。如果你在聯(lián)合國做同傳,假設安理會(huì )召開(kāi)一個(gè)特別會(huì )議,討論美國9.11事件。作為翻譯,本來(lái)你可以休息,但是如果你想去聽(tīng)會(huì )的話(huà),聯(lián)合國就要付錢(qián)給你。在聯(lián)合國工作完以后,一般大家就要去鄉下airtheirbrains。在北京做譯員也是這樣,做了一兩個(gè)星期,他們肯定要出去玩一下,李健說(shuō)他們這些人都很頑皮。開(kāi)著(zhù)車(chē),好幾十個(gè)人出去玩。他們一年大概就做一百天吧。一年來(lái)算,最起碼每個(gè)譯員四五十萬(wàn)(收入)是有的,而且翻譯拿的都是稅后款?!?br>
大腦處于高度緊張狀態(tài)

  “有時(shí)候開(kāi)著(zhù)車(chē),本來(lái)想往左拐,卻拐到右邊去了。

  腦子極度緊張時(shí),就容易出現這個(gè)問(wèn)題,但是不用擔心,這些人不是瘋子,還是正常人?!?br>
  李健說(shuō),同聲傳譯困難的地方不是如何去翻譯,難就難在翻譯者對所要翻譯的內容不夠了解,對一些專(zhuān)有名詞掌握不夠,在翻譯的過(guò)程中,這些因素會(huì )嚴重影響翻譯的效果。因此在每次要開(kāi)會(huì )之前,組委會(huì )都會(huì )召集所有要參加翻譯的人員進(jìn)行培訓,這個(gè)不是翻譯技能的培訓,而是向翻譯員講述這個(gè)會(huì )議的主要內容、會(huì )議會(huì )出現哪些專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)、除此之外還會(huì )給翻譯者發(fā)一些會(huì )議資料,盡可能地讓翻譯者對會(huì )議有一個(gè)全面的認識。當然也要面對突發(fā)的情況,有的在會(huì )議開(kāi)始前才把資料送到,所以就要求你很快地瀏覽這些資料,20分鐘內看完所有的資料,對會(huì )議有所了解。李健反復說(shuō)你一定要“酷”,否則沒(méi)法完成工作,當然也有一些這方面的培訓,他們稱(chēng)之為“視譯”。

  李健說(shuō),一個(gè)翻譯員,沒(méi)有人保證他不犯錯誤,但問(wèn)題是怎樣把問(wèn)題縫合起來(lái),能夠自圓其說(shuō)。這也是同傳譯員要具備的功力。錯誤是不可能不犯的,著(zhù)名的翻譯員張健敏犯過(guò)錯誤,朱彤犯過(guò)錯誤,連馬雪松也犯過(guò)錯誤。他笑著(zhù)說(shuō),“犯錯沒(méi)有問(wèn)題,只要人家聽(tīng)不出來(lái)就行了!”

  他們曾經(jīng)對同聲傳譯做過(guò)測試,如果一個(gè)人想監聽(tīng)同聲傳譯的效果,是辦不到的。因為一個(gè)人又想聽(tīng)原問(wèn),又要聽(tīng)翻譯,是肯定辦不到的。李健說(shuō)做同聲,就是要大膽地翻譯,一個(gè)好的翻譯就是在犯錯誤的時(shí)候神情和語(yǔ)調沒(méi)有一點(diǎn)變化,因此譯員的心理素質(zhì)要很好。

  同聲傳譯沒(méi)有百分百全部翻譯出來(lái)的,沒(méi)有人做得到。據有關(guān)專(zhuān)家分析,同聲傳譯除了在外文和中文方面都要非常出色外,對于專(zhuān)業(yè)知識以及靈活應變能力、心理素質(zhì)的要求也非常高,而在這幾方面能同時(shí)過(guò)關(guān)的人寥寥無(wú)幾。一位曾經(jīng)做過(guò)英語(yǔ)同聲傳譯的人現在已經(jīng)改行在外語(yǔ)學(xué)校教書(shū),他說(shuō):“當同聲傳譯的壓力實(shí)在太大了,尤其是神經(jīng)負擔很大?!币灿幸恍┩瑐髯g員在經(jīng)歷過(guò)一、兩次失敗的打擊之后,就想遠離這一行了。

  李健說(shuō),做同聲傳譯還有一點(diǎn)重要的要求就是翻譯者本身要博學(xué)多識,否則根本沒(méi)法做。這包括對世界、社會(huì )、民族、習俗等各方面知識都有系統的了解。在工作的過(guò)程中,每翻譯一次,就會(huì )越覺(jué)得自己的知識貧乏,不同的領(lǐng)域有不同的知識,這就需要翻譯者不斷地充實(shí)自己,當然有的時(shí)候也會(huì )枯燥地覺(jué)得自己在攻讀博士,越是自己不喜歡的專(zhuān)業(yè),卻非得硬著(zhù)頭皮啃。

  這樣下來(lái),同聲譯員也就顯得跟常人不同。

  “同聲譯員?怎么說(shuō)呢?有點(diǎn)怪,與眾不同,我就很怪,怎么個(gè)怪法呢?你覺(jué)得他們和別人不一樣,有時(shí)候開(kāi)著(zhù)車(chē),他本來(lái)想往左拐,卻拐到右邊去了。腦子極度緊張的話(huà),就容易出現這個(gè)問(wèn)題,但是不用擔心,這些人不是瘋子,還是正常人。

半個(gè)小時(shí)是極限

  “即使是一個(gè)受過(guò)嚴格培訓的合格同聲譯員,他集中精力的時(shí)間也只有20到30分鐘。如果超過(guò)這個(gè)限度,他就完全無(wú)法承受,當然也會(huì )嚴重影響翻譯的質(zhì)量?!?br>
  同聲傳譯雖然享受的時(shí)候很瀟灑,但做起來(lái)確實(shí)是一件挑戰極限的事情。李健告訴記者,他非常尊敬的一位老師曾經(jīng)開(kāi)玩笑地說(shuō)過(guò),“想早死,就來(lái)做同聲傳譯!”雖然是一句有些夸張的玩笑話(huà),但卻恰如其分、入木三分地描述了同聲傳譯的工作狀況———要承受巨大的壓力,要具備超常人的精力和反應能力。

  李健說(shuō),一個(gè)同聲譯員幾乎不可能獨立完成一次翻譯任務(wù)。即使是一個(gè)受過(guò)嚴格培訓的合格同聲譯員,他集中精力的時(shí)間也只有20到30分鐘,如果超過(guò)這個(gè)限度,他就完全無(wú)法承受,當然也會(huì )嚴重影響翻譯的質(zhì)量。在這半個(gè)小時(shí)的時(shí)間內,同聲傳譯要完全集中自己的精力,要聽(tīng)、記、譯同時(shí)進(jìn)行,耗費的體力、精力絕不亞于一次劇烈運動(dòng)。因此,完成一次正規的國際會(huì )議的翻譯任務(wù)需要兩至三名同聲譯員,半小時(shí)一換班、協(xié)同合作完成。所以他們的工作方式就是高度集中,然后出去遛一圈,再回來(lái)繼續“作戰”。

  還有更難辦的就是處理感情的問(wèn)題。翻譯不同于其他的工作,需要把一種語(yǔ)言原汁原味地轉化成另一種語(yǔ)言,甚至要忠實(shí)于發(fā)言者的情緒、態(tài)度?!拔覀円覍?shí)于發(fā)言人的感情,這才是最好的翻譯。

  如果他表示憤怒,你也憤怒,他表示悲傷,你也悲傷。你要忠實(shí)于原文,沒(méi)有辦法。作為譯員,你的任務(wù)就是表達他的感情,表達他的思想。不管這個(gè)人有多么糟糕,你也要如實(shí)地表達?!币驗樽g員的一個(gè)失誤,一個(gè)未盡其意,都可能使聽(tīng)眾成為聾子或者理解偏差,甚至會(huì )造成十分嚴重的后果?!澳惚仨毎凑談e人的意思和風(fēng)格去表達,不能夾雜自己的任何意見(jiàn)和幻想,甚至自己覺(jué)得好的東西,那只會(huì )帶來(lái)麻煩?!蓖曌g員在李健眼里是一種挑戰,是“戴鐐銬的舞者”,沉重與歡愉同在。

廣州幾乎沒(méi)有同傳

  “在全國,具有同聲傳譯資格的人不到50個(gè),與龐大的市場(chǎng)比起來(lái),這僅有的人肯定是遠遠不夠的?!?br>
  做了幾年同聲傳譯之后,李健發(fā)現這類(lèi)人才在市場(chǎng)上是大大地供不應求?!霸谌珖?,具有同聲傳譯資格的人不到50個(gè),與龐大的市場(chǎng)比起來(lái),這僅有的人肯定是遠遠不夠的?!比绻_(kāi)一家這樣的公司,除了繼續發(fā)展自身的業(yè)務(wù)之外,還培訓這類(lèi)的人員,以滿(mǎn)足整個(gè)中國對同聲傳譯人員的迫切需求,這應該很有發(fā)展的前景。在1998年,李健如愿開(kāi)了公司,叫做“北京同聲傳譯有限公司”。正如他自己當初所想的那樣,業(yè)務(wù)很多,公司發(fā)展蒸蒸日上。但李健告訴記者,到目前為止,國內具有同聲傳譯資格的人還很少,全國只有北京、上海、廣州三個(gè)地方有同聲傳譯的人,但是全國各地,每天要開(kāi)的會(huì )議就很多,對同聲傳譯的人需求也很大。但是在上海,具有同聲傳譯資格的人只有20個(gè)左右,在北京稍多一些,廣州就幾乎沒(méi)有。李健對目前的市場(chǎng)也表示出一種擔憂(yōu)。他認為中國加入了WTO以及申奧的成功,與世界各國的之間的交流越來(lái)越多,大大小小的國際會(huì )議也會(huì )接踵而來(lái)。隨著(zhù)我國和國際的往來(lái)日漸頻繁,同聲傳譯正在成為緊俏的職業(yè),而滿(mǎn)足市場(chǎng)對同聲傳譯需求的一個(gè)重要前提就是需要從事同聲傳譯培訓、服務(wù)機構逐漸多起來(lái)。

  名詞解釋?zhuān)?br>
 
#日志日期:2005-11-17 星期四(Thursday) 晴

評論人:同聲傳譯 評論日期:2005-12-21 13:06
同聲傳譯:國內最緊缺的人才
--------2004年第2期
2004年11月23日
文:顧育豹
一
在我們國家,有一種職業(yè)被多數年輕人忽視了;而這一種職業(yè),或許在10年甚至更多年內,也總是人才奇缺。這就是同聲傳譯。
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”,一般用于大型國際會(huì )議時(shí)各種語(yǔ)言相互轉換。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,目前世界上95%的國際會(huì )議采用的都是同傳。聯(lián)合國開(kāi)會(huì )時(shí)都有大量同聲翻譯在幕后工作,也就是說(shuō),同聲傳譯員一般都不在幕前,而是“躲”在幕后工作。它要求譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)幾乎同步進(jìn)行,當發(fā)言人的話(huà)語(yǔ)傳到與會(huì )者耳中時(shí),已經(jīng)是與會(huì )者各自熟悉的語(yǔ)言了。
第二次世界大戰結束后,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動(dòng)中采用同聲傳譯。
近10年來(lái),每年的會(huì )展黃金季節,上海灘上為數不多的同聲傳譯員都會(huì )供不應求,奔忙于各大國際會(huì )議的會(huì )場(chǎng)。通常一個(gè)大型的國際會(huì )議,會(huì )提前兩三周甚至一個(gè)月聯(lián)系好同傳,同傳會(huì )拿到一些會(huì )議的背景資料進(jìn)行準備,但光有這些資料是遠遠不夠的,同傳還需要從書(shū) 籍、報刊、互聯(lián)網(wǎng)上查閱大量的相關(guān)資料。會(huì )議當天,同傳必須提早到場(chǎng)并與主要發(fā)言人作簡(jiǎn)單的溝通,特別是要落實(shí)一些比較專(zhuān)業(yè)的或者比較新的關(guān)鍵詞匯,會(huì )議結束時(shí)同傳通常也是最后離開(kāi)的。
據了解,目前全球專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯人數總共不過(guò)2000多人,而中國的此類(lèi)人才僅25至30人。如今上海舉辦國際會(huì )議、展覽、論壇等活動(dòng)的密度越來(lái)越大,據統計,2001年上海每3天就有一次國際會(huì )議,現在則是每3天就有兩次國際展覽,同聲傳譯人才供需之間的缺口非常大。
據資料顯示,目前同聲傳譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每人的平均所得。如果不需要助手而獨立完成翻譯任務(wù),最高的出場(chǎng)費可以達到每天1萬(wàn)元以上。時(shí)間的計算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,從會(huì )議開(kāi)始到4小時(shí)算半天,4個(gè)小時(shí)以上至8個(gè)小時(shí)算一天。此外,客戶(hù)還需支付同聲傳譯員的食宿費用、機票費用。雖然譯員不可能一年到頭每日都有會(huì )議等著(zhù)他們去譯,但每年100天的工作日還是應該有的。這樣算下來(lái),收入也是非??捎^(guān)的。
二
2003年3月中旬起,央視將近一個(gè)月的伊拉克戰事直播,不僅使魯健、剛強這些年輕的主持人脫穎而出,更把一些過(guò)去在幕后默默無(wú)聞工作的人物推到鏡頭前,使廣大觀(guān)眾一下子認識了兩位同聲傳譯員,這就是李慶慶和胡利平。
有觀(guān)眾贊嘆地說(shuō):李慶慶端莊、大方、漂亮,她的主持不溫不火,恰到好處。對此,李慶慶解釋說(shuō):“我不是主持人,在這次直播中只是白巖松和軍事嘉賓的一個(gè)配角。直播時(shí)有許多新的戰況新聞發(fā)生,我的工作就是從網(wǎng)上瀏覽電訊稿,而后迅速在腦海里過(guò)一下,記住一些要點(diǎn)、數字、時(shí)間、地點(diǎn)等等,然后快速翻譯播出去?!彼龑τ浾哒f(shuō),臺上一分鐘,臺下十年功。這次直播全靠平時(shí)積累,比如伊拉克的重要城市在什么位置、有什么特點(diǎn)、交戰雙方領(lǐng)導人的姓名、職位等等,我早就熟記在心,靠現場(chǎng)背是背不出來(lái)的。
關(guān)注伊拉克鎖定央視國際頻道時(shí),人們記住了瘦瘦的、戴眼鏡的胡利平。他是聯(lián)合國紐約總部的資深同聲傳譯員。伊拉克戰爭打響時(shí),他恰在北京,被央視邀請幫忙主持直播節目。聽(tīng)著(zhù)胡利平為美國總統布什、為伊拉克副總統拉馬丹、為戰事簡(jiǎn)報會(huì )和戰地記者報道做同聲傳譯,那反應之快速、思路之敏捷、吐字之清晰,令人欽佩!他說(shuō),這次同聲傳譯絕非易事。在聯(lián)合國做同傳大多是會(huì )議發(fā)言和討論,安靜有序沒(méi)噪音,同傳員的工作環(huán)境也好,坐在同傳廂里翻譯。而這次翻譯的是戰爭新聞,內容新,并且會(huì )發(fā)生些什么事,事先誰(shuí)都不知道:有的還是戰地報道,圖像模糊,背景噪音大,記者語(yǔ)速快;工作條件也不如在聯(lián)合國,坐在央視的播音室里,只用個(gè)小耳機,隔音差,翻譯時(shí)很容易受到自己聲音的干擾。
李慶慶畢業(yè)于上海外國語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),她在1999年至2002年曾任中央電視臺駐英國記者。熟練的英語(yǔ)功底,對國際政治、經(jīng)濟、軍事?tīng)顩r的熟悉,無(wú)疑使她在此次直播中厚積薄發(fā)。問(wèn)及同聲傳譯人才必備的素質(zhì)時(shí),她認為:一是有很高的語(yǔ)言水平,必須在外文和中文方面均非常出色;二是非凡的毅力和過(guò)硬的身體素質(zhì); 三是短期記憶力好,不僅要快速記憶講者的信息,還要牢記大量與翻譯內容相關(guān)的術(shù)語(yǔ)及平日積累的知識、語(yǔ)法、翻譯技巧等。
胡利平出身于一個(gè)外交官的家庭,1977年以?xún)?yōu)異成績(jì)考上了北京外國語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,畢業(yè)后又考上了設在北外的“聯(lián)合國譯訓班”,從此,走上了同聲傳譯的道路。問(wèn)及同傳人才必備的素質(zhì)時(shí),他又補充了三點(diǎn):一是知識面要寬,既是“通才”,又能充當某個(gè)專(zhuān)業(yè)的“全才”或“半個(gè)專(zhuān)才”;二是在演講或技巧上必須口齒伶俐;三是靈活應變能力強。
在北京“奧運會(huì )”、上?!笆啦?huì )”以及“現代服務(wù)與貿易” 緊缺人才的調查中,排在首位的均是同聲傳譯。早在3年前,在同樣的一份緊缺人才的調查顯示中,同聲傳譯的身影已經(jīng)赫然高居榜首。這種被譽(yù)為“金飯碗”的職業(yè),3年來(lái)仍未見(jiàn)有相對多一點(diǎn)的雄心壯志者去問(wèn)津、去拼搏,著(zhù)實(shí)讓人惋惜!
三
早在10年前,也就是江蘇籍同聲傳譯人才王建始到聯(lián)合國工作的第三年,他就在美國紐約的皇后區購買(mǎi)了一幢3層花園式住房,并有了一輛福特牌轎車(chē)。此時(shí),他的女兒就讀于名揚全美的史蒂文森特別高中,夫人在攻讀哥倫比亞大學(xué)的社會(huì )學(xué)博士學(xué)位。被稱(chēng)為“靠舌頭打天下”的資深同聲傳譯員王建始,其一家3口在異國過(guò)著(zhù)穩定而有保障的“聯(lián)合國高級譯員待遇”的幸福生活。
那么,王建始是怎樣擁有如今這般令人羨慕的職業(yè)的呢?1968年,王建始初中畢業(yè),被編入江蘇務(wù)農。從1972年起,他便開(kāi)始自學(xué)語(yǔ)文和數理化課程。1974年,經(jīng)兵團推薦,他成為北京外貿學(xué)院的工農兵大學(xué)生。1978年2月,他畢業(yè)后被分配到南京華東工學(xué)院當外語(yǔ)教師。1983年,“把工農兵大學(xué)生趕下講臺”的呼聲彌漫校園,學(xué)生們瞧不起他這種“文革”中培養起來(lái)的教員。就在這時(shí),他從報上看到聯(lián)合國譯訓班招生的消息,毅然決定去報考。一個(gè)月后,他考試名落孫山,而當時(shí)的年紀已是31歲。1985年1月,王建始再次出現在聯(lián)合國譯訓班設在南京的考點(diǎn)上,來(lái)自江蘇、安徽兩地的80余名考生中,他和另一名考生終于脫穎而出。當年聯(lián)合國譯訓班招生,在全國有500多人報考,錄取僅為20人。
聯(lián)合國譯訓班是聯(lián)合國和中國政府合辦的一個(gè)研究生班,每期兩年,每天都是高強度、高難度的同聲翻譯訓練,是當時(shí)國內唯一一個(gè)培養高級翻譯人才的場(chǎng)所,如今已名為北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院。
譯訓班的學(xué)習完全是按照聯(lián)合國實(shí)際工作的需要安排的,例如聯(lián)合國召開(kāi)會(huì )議,譯員們有時(shí)在開(kāi)會(huì )前幾分鐘才拿到發(fā)言稿,那么就要以最快的速度了解內容,然后在開(kāi)會(huì )時(shí)翻譯出去。譯訓班每天都是“實(shí)戰練習”,快節奏逼得學(xué)員每分每秒都不敢有絲毫懈怠,否則就會(huì )漏掉了重要的一段話(huà)或關(guān)鍵的一個(gè)詞。此外,還要在最短的時(shí)間里記憶并復述其主要內容。隨著(zhù)時(shí)間的推移,聽(tīng)力材料的難度也不斷變化。內容由簡(jiǎn)單到復雜,聲調由清晰到模糊,發(fā)言也由標準英語(yǔ)變得五花八門(mén)。南亞、非洲、拉丁口音的“洋涇浜”英語(yǔ)成為最折磨人的“刑具”。
在譯訓班,學(xué)員要過(guò)兩道最難逾越的考試關(guān),第一學(xué)年是驗收考試,第二學(xué)年是錄用考試,都是聯(lián)合國出考卷,專(zhuān)門(mén)派考試團來(lái)中國監考。1987年6月,王建始以本期譯訓班成績(jì)第三名而順利畢業(yè),分配至外交部新聞司工作。兩年后,他作為中國政府推薦的高級同聲傳譯人才被聯(lián)合國總部正式聘用。從中國知青到聯(lián)合國資深譯員,王建始撫今思昔,常常會(huì )百感交集。他比喻自己是石頭縫里的小草,30多年來(lái)因為能吃別人吃不得的苦,所以,如今才能?chē)L到別人嘗不到的甜——“靠舌頭打天下”。



評論人:同聲傳譯 評論日期:2005-12-21 13:07
他坐在會(huì )場(chǎng)后方一間隔音的小屋子里,除了耳機里傳來(lái)的發(fā)言,什么聲音也聽(tīng)不到。在這個(gè)有幾百名中外學(xué)者參加的國際學(xué)術(shù)研討會(huì )上,他是最認真的聽(tīng)眾:透過(guò)面前的玻璃窗觀(guān)察著(zhù)發(fā)言人的表情、肢體語(yǔ)言和周?chē)h(huán)境,一邊全神貫注地聽(tīng)著(zhù)發(fā)言,一邊幾乎完全同步地譯出每一句話(huà)。他就是這次大會(huì )的同傳譯員。與會(huì )者通過(guò)座位上的耳機,可以收聽(tīng)到他的翻譯。

  同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”的美稱(chēng)。眾多的贊譽(yù)反而給它蒙上了一層神秘的面紗。那么,它究竟是一份怎樣的工作?記者為此采訪(fǎng)了多名同傳譯員和教育工作者。

  外語(yǔ)好不一定能做同傳

  一般情況下,同聲傳譯與會(huì )議的級別和規模沒(méi)有直接關(guān)系,凡是日程緊湊、內容豐富的國際會(huì )議都可以根據需要請人做同傳。

  長(cháng)期以來(lái),“只要英語(yǔ)好,就能做同傳”是很多人的認識誤區。不少公司以為,組織國際會(huì )議的時(shí)候,去外語(yǔ)院校隨便找個(gè)學(xué)生就可以了。其實(shí),同聲傳譯是一個(gè)對個(gè)人素質(zhì)要求很高的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。除了出色地掌握兩種語(yǔ)言外,合格的同傳必須反應敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質(zhì)。

  據北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院的老師介紹,這些素質(zhì)中有些是先天的,不是每個(gè)人都適合做口譯。因此,外語(yǔ)類(lèi)院校從招生時(shí)就開(kāi)始嚴格把關(guān)。北外高翻學(xué)院每年招生60名,首先通過(guò)全國研究生入學(xué)考試進(jìn)行篩選,然后在關(guān)鍵的復試環(huán)節綜合考察學(xué)生的語(yǔ)言基礎、聽(tīng)說(shuō)能力、語(yǔ)音語(yǔ)調、知識面和反應速度等。

  林華是一位在聯(lián)合國總部工作20多年的同傳譯員。她笑著(zhù)講起自己剛到聯(lián)合國時(shí),在一次會(huì )議中露怯的情形?!澳鞘墙o一位中國代表做口譯,當時(shí)這樣的機會(huì )很少,我不免有些緊張。結果翻著(zhù)翻著(zhù),忽然有一個(gè)詞卡住了,我腦子里一片空白,僵在那里,耳機里傳來(lái)代表的埋怨:‘這個(gè)翻譯怎么這樣!’好在我很快恢復了鎮定,接下來(lái)的翻譯進(jìn)行得還比較順利?!?

  往事歷歷在目,一轉眼,20多年已經(jīng)過(guò)去了。其間,林華翻譯的話(huà)題從法律換為婦女兒童,再換為裁軍、維和、財務(wù)、外太空等,在聯(lián)合國內轉了整整一圈。談到擔任聯(lián)大口譯所承受的壓力,她說(shuō):“做同傳總是有壓力的,不可能保證萬(wàn)無(wú)一失。在語(yǔ)言能力很好的情況下,心理素質(zhì)就成了影響口譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。所以要保持一顆平常心,越是級別高的場(chǎng)合,心態(tài)越要平和?!?



評論人:同聲傳譯 評論日期:2005-12-21 13:10

高薪光環(huán)下的同聲傳譯員
《世界商業(yè)評論》ICXO.COM ( 日期:2005-10-27 09:46)

--------------------------------------------------------------------------------



  同傳培訓、工作都很辛苦

  “同聲傳譯需要掌握特定的技能,會(huì )說(shuō)不等于會(huì )譯。比如,別人給你講了個(gè)故事,你再用自己的話(huà)轉述給朋友,內容可以遺漏也可以添加??谧g卻不行,信息點(diǎn)一個(gè)也不能漏,更不能添油加醋,而是經(jīng)過(guò)邏輯組織以后用另一種語(yǔ)言準確復述出來(lái),這必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓?!鄙虾M鈬Z(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院的柴明颎院長(cháng)如是說(shuō)。

  翻譯教學(xué)以語(yǔ)言為基礎,以翻譯體系訓練學(xué)生的思維和表達能力。目前國內有北京外國語(yǔ)大學(xué)、上海外國語(yǔ)大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)等開(kāi)設了高級翻譯培訓項目。其中,北外早在1979年就受聯(lián)合國和中國政府委托,成立了聯(lián)合國譯員訓練部,為紐約、日內瓦等地的聯(lián)合國機構和中國各部委培養了一批翻譯人才。后來(lái)隨著(zhù)聯(lián)合國譯員職位空缺的減少,譯訓部逐漸演變成了今天的高級翻譯學(xué)院。林華就是譯訓部第三期的學(xué)員。剛開(kāi)始練習邊聽(tīng)邊說(shuō)的時(shí)候,她和其他同學(xué)都很不習慣,只要一開(kāi)口,就聽(tīng)不見(jiàn)磁帶里講什么了,于是著(zhù)急起來(lái),越急說(shuō)話(huà)聲音越大。這樣一天下來(lái),嗓子啞得厲害,全班都喝胖大海。過(guò)了一段時(shí)間,老師開(kāi)始教給她們一些技巧,比如把主句和從句斷開(kāi),培養對發(fā)言?xún)热葸M(jìn)行預期,以及怎樣在判斷錯誤的情況下很快把話(huà)漂亮地說(shuō)回來(lái)的能力。那時(shí),她們連上課帶練習,平均每天做七八個(gè)小時(shí)的口譯。以至于林華剛到聯(lián)合國的時(shí)候,覺(jué)得為聯(lián)合國大會(huì )做口譯,3個(gè)人一組,每20分鐘輪換一次,比在譯訓部輕松多了。

  實(shí)際上,世界最大的口譯團隊不在聯(lián)合國,而是在歐盟委員會(huì )。歐委會(huì )口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語(yǔ)譯成19種語(yǔ)言。歐盟與我國簽訂協(xié)議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養一定數量的譯員,中國常駐世界貿易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據參加過(guò)培訓的學(xué)員介紹,歐盟特別注重語(yǔ)言質(zhì)量,在意時(shí)態(tài)用法,以及語(yǔ)言是否通順流暢。由于歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門(mén)外語(yǔ),歐委會(huì )的翻譯必須譯得非常地道,讓母語(yǔ)國家的人聽(tīng)得舒服。

  成為一名同傳不容易,同傳的日常工作也非常緊張。按照國際慣例,會(huì )議主辦方一般要雇兩三個(gè)翻譯,每15—20分鐘輪換一次。因為這是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽(tīng)、翻譯、說(shuō)出的過(guò)程,而人只能在有限的時(shí)間內集中注意力。一位在政府機關(guān)工作的會(huì )議口譯員告訴記者,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽(tīng)到一句話(huà),必須立刻記住,然后馬上把它用語(yǔ)言?huà)伋鋈?,忘掉,再記下一句,否則腦子就會(huì )因為塞滿(mǎn)了各種信息而炸掉。加上同聲傳譯強調的是現場(chǎng)發(fā)揮,一旦砸了鍋就是翻譯的責任,會(huì )影響他在業(yè)內的聲譽(yù),工作時(shí)狀態(tài)有多緊張可想而知。

  惡性競爭壓低同傳報酬

  如此辛苦的同傳工作收入多少?一位同傳向記者透露,在北京翻譯一場(chǎng)會(huì )議的價(jià)格是每人每天5000元,上海是8000—1萬(wàn)元/天。但北京市場(chǎng)很不規范,價(jià)格有時(shí)會(huì )被壓到2500元/天。

  正因為同聲傳譯身上籠罩著(zhù)高薪光環(huán),而且這份工作感覺(jué)十分體面,很多年輕人紛紛參加培訓,希望能成為一名同傳。但是,這也造成了同傳市場(chǎng)的魚(yú)龍混雜。一位業(yè)內人士向記者抱怨說(shuō),有太多人聲稱(chēng)自己能做同傳,加上國際會(huì )議本身質(zhì)量參差不齊,給一些水分大的會(huì )議做同傳很容易。有的在校生通過(guò)關(guān)系拉到了客戶(hù);有的自由職業(yè)者用給會(huì )議主辦方回扣、幫他們交稅等手段招攬生意。諸如此類(lèi)的惡性競爭不僅壓低了同傳應得的報酬,也損害了這一行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和名譽(yù)。無(wú)序的市場(chǎng)狀態(tài)提醒人們,同傳譯員作為高級專(zhuān)業(yè)人才,也應該像律師和注冊會(huì )計師一樣,有一個(gè)統一的資格認證。

  除了幾所高校高級翻譯學(xué)院各自為政的畢業(yè)考核,以及社會(huì )上各種不辨真偽的翻譯資格認證以外,我國政府現有兩個(gè)面向社會(huì )的翻譯資格考試,一個(gè)是人事部的全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,一個(gè)是教育部的全國外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試。這兩個(gè)考試尚未普及,也未達成統一,目前國家還沒(méi)有強制同傳譯員持證上崗。相比之下,國外的同傳準入機制要健全得多。

  國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì )是一個(gè)著(zhù)名的國際性民間同聲傳譯行業(yè)組織,它在中國大陸僅有27人,其中17人在北京,10人在上海。相信隨著(zhù)對外交往的增多,我國一定能夠擁有越來(lái)越多的優(yōu)秀同傳譯員和一個(gè)良好的同傳市場(chǎng)。
 
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
當英文同聲傳譯的條件
同傳底靜——怎樣“用同傳的方法練口語(yǔ)、做口譯”
如果你想成為一名同傳......
高級口譯員李健北大演講片段
成為一名出色的同聲傳譯,需要注意哪些事項?
像你如此熱愛(ài)英語(yǔ),為何不做交替傳譯? - 邱政政的日志,人人網(wǎng),邱政政的公共主頁(yè)
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久