越人歌
百科名片
《越人歌》是
中國文學(xué)史上較早的明確歌頌戀情的詩(shī)歌,它和
楚國的其他民間詩(shī)歌一起成為《
楚辭》的藝術(shù)源頭?!对饺烁琛烦鲎詽h代
劉向《
說(shuō)苑》(卷十一·善說(shuō)篇),第十三段并有漢字記其古越語(yǔ)發(fā)音:“濫兮抃草濫予昌枑澤予昌州州〈飠甚〉州焉乎秦胥胥縵予乎昭澶秦逾滲惿隨河湖”。
相關(guān)信息
詩(shī)歌原文
今夕何夕兮,搴(qian)舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾(zi)詬(gou)恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
故事
故事講的是
楚國襄成君冊封受爵那天,身著(zhù)華服佇立河邊。楚大夫莊辛經(jīng)過(guò),見(jiàn)了他心中歡喜,于是上前行禮,想要握他的手。襄成君忿其越禮之舉,不予理睬。于是莊辛洗了手,給襄成君講述了楚國鄂君的故事:
鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有愛(ài)慕他的越人船夫抱著(zhù)船槳對他唱歌。歌聲悠揚纏綿,委婉動(dòng)聽(tīng),打動(dòng)了鄂君,當即讓人翻譯成楚語(yǔ),這便有了《越人歌》之詞。鄂君明白歌意后,非但沒(méi)有生氣,還走過(guò)去擁抱船夫,給他蓋上繡花被,愿與之同床共寢。
莊辛進(jìn)而問(wèn)襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫交歡盡意,我為何不可以握你的手呢?襄成君當真答應了他的請求,將手遞給了他。
故事原文
“襄成君始封之日,衣翠衣,帶
玉劍,履縞舄,立于游水之上,大夫擁鐘錘,縣令執桴號令,呼:“誰(shuí)能渡王者于是也?”楚大夫莊辛,過(guò)而說(shuō)之,遂造托而拜謁,起立曰:“臣愿把君之手,其可乎?”襄成君忿作色而不言。莊辛遷延沓手而稱(chēng)曰:“君獨不聞夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,極囗(原字為上艸下兩)芘,張翠蓋而檢犀尾,班麗褂衽,會(huì )鐘鼓之音,畢榜枻越人擁楫而歌,歌辭曰:‘濫兮抃草濫,予昌枑澤予
昌州,州囗(原字為左饣右甚)州焉乎秦胥胥,縵予乎昭澶秦逾,滲惿隨河湖’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子試為我楚說(shuō)之。’于是乃召越譯,乃楚說(shuō)之曰:‘今夕何夕兮,搴中洲流(一作搴舟中流)。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥,心幾頑而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心說(shuō)君兮君不知。’于是鄂君子皙乃揄修袂,行而擁之,舉繡被而覆之。鄂君子皙,親楚王母弟也。官為令尹,爵為執圭,一榜枻越人猶得交歡盡意焉。今君何以逾于鄂君子皙,臣何以獨不若榜枻之人,愿把君之手,其不可何也?”襄成君乃奉手而進(jìn)之,曰:“吾少之時(shí),亦嘗以色稱(chēng)于長(cháng)者矣。未嘗過(guò)僇如此之卒也。自今以后,愿以壯少之禮謹受命。”
——劉向《說(shuō)苑》(卷十一·善說(shuō)篇)
《越人歌》譯文譯文一
今天是什么樣的日子啊,我駕著(zhù)小舟在
長(cháng)江上漂。
今天是什么樣的日子啊,我竟然能與王子在同船泛舟
承蒙王子看的起??!不因為我是舟子的身份而嫌棄我,甚至責罵我。
我的心里如此的緊張而停止不住,因為我知道他居然是王子!
山上有樹(shù)木,而樹(shù)上有樹(shù)枝,
可是我的心底這么喜歡王子啊,王子卻不知。譯文二
今夜是什么夜晚啊,我能操槳于此洲流;
今天是什么日子啊,我有幸能與王子同舟。
含羞懷情啊,不顧詬罵羞恥,
心里多么癡迷不止啊,盼見(jiàn)王子。
山有樹(shù)啊樹(shù)有枝,心里愛(ài)慕著(zhù)您呀您卻不知。
1991年,鄭張尚芳先生從泰語(yǔ)再次破譯了《越人歌》的漢字記音。泰語(yǔ)是
泰國的國語(yǔ),和壯語(yǔ)同屬侗臺語(yǔ)族臺語(yǔ)支。與臺語(yǔ)支的其它語(yǔ)言都不同,泰語(yǔ)有使用了七百多年的
拼音文字——泰文,“泰文在泰語(yǔ)和其它泰語(yǔ)支的語(yǔ)言中有著(zhù)最古老的經(jīng)過(guò)驗證的形式”。因此他以書(shū)面泰文為基礎,比照記音漢字的上古讀音,逐字推敲有關(guān)的泰語(yǔ)原意。他在構擬記音漢字的上古音時(shí),使用了自己創(chuàng )制的一套上古音系統。在破譯時(shí),和韋慶穩一樣把記音漢字分斷成五句,但斷句的位置和韋慶穩的全然不同。下面是他報告的《越人歌》的新漢譯。原文為英文,經(jīng)
孫琳和石峰譯成中文后,轉載于1997年出版的《語(yǔ)言研究論叢》第七輯 第57-65頁(yè):
夜啊,歡樂(lè )會(huì )晤的夜晚!
我多么害羞啊,我又很能搖船。
慢悠悠地搖船橫渡啊,滿(mǎn)懷喜歡!
污穢的我啊,尊敬的王子殿下竟然相識了。
藏在心底的,是我始終不渝的思戀。
后來(lái),
周流溪先生在上述語(yǔ)言學(xué)者研究的基礎上,特別參考了鄭張尚芳的譯讀,對照楚譯文,利用壯侗語(yǔ)言的活材料,并參照其它越族共同語(yǔ)如水語(yǔ)、傣語(yǔ)、布依語(yǔ)等,重新古音構擬,在破譯中求得最大數量的古越語(yǔ)詞,并借助古漢語(yǔ)的同源詞,復原了《越人歌》的全文。這種方法的優(yōu)勢是是單靠一個(gè)語(yǔ)言破譯無(wú)法比擬的。因此,他的釋讀結果也是比較接近越人歌原貌的。
周流溪今譯:
濫兮抃草濫予,
“今夕何夕兮,搴洲(舟)中流?”
(今晚在河里掌船,是什么好日子?)
昌枑澤予昌州州,
“今日何日兮,得與王子同舟!”
(和哪一位同船?和王子你們)
饣甚州焉乎秦胥胥,
“蒙羞被好兮,不訾詬恥。”
(承蒙大人美意賞識見(jiàn)愛(ài),我無(wú)比羞愧。)
縵予乎昭,
“心幾頑而不絕兮,得知王子。”
(我多么希望認識王子![今天終于認識了。])
澶秦逾滲,
“山有木兮,木有枝;”
(山上[有[樹(shù)叢,竹木[有]枝梢。)
惿隨河湖。
“心說(shuō)(悅)君兮,君不知。”
(您知道嗎?我心里對您非常敬慕眷戀。)
我們可以看到,鄭張尚芳和周流溪的譯讀與楚譯的面目最接近,特別是解讀了楚譯中比較難懂的兩句:一,“蒙羞被好兮,不訾詬恥”(越語(yǔ)記音: 州焉乎秦胥胥),周譯為“承蒙大人美意賞識“。
著(zhù)名詩(shī)人席慕蓉有一首詩(shī)《在黑暗的河流上》,是讀《越人歌》之后而作,我個(gè)人認為,在《越人歌》的詞條里也應該席 慕容的把這首詩(shī)附上。詩(shī)中的每一句都好似能說(shuō)到人心最柔軟之處...。