欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
英漢習語(yǔ)文化差異及翻譯
英漢習語(yǔ)文化差異及翻譯
出處: 作者: FanE『翻譯中國』 2005-4-25 19:12:29


如需轉載,請注明來(lái)自:FanE『翻譯中國』http;//www.FanE.cn

英漢習語(yǔ)的文化差異及翻譯


習語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討論的習語(yǔ)是廣義的、包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故等。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著(zhù)大量的習語(yǔ),它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語(yǔ)承載著(zhù)不同民族的文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。習語(yǔ)中的文化因素往往是翻譯中的難點(diǎn)。本文試圖借助語(yǔ)用學(xué)的理論,對英漢習語(yǔ)的翻譯作一些探索。
美國哲學(xué)教授H.P.Grice在他的Meaning一書(shū)中把話(huà)語(yǔ)的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural meaning)兩種。話(huà)語(yǔ)的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場(chǎng)合下表達出交際者意圖的語(yǔ)用隱含意義。這就是Grice的會(huì )話(huà)含意(conversational implication)理論的基礎。那么,由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話(huà)語(yǔ)文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說(shuō)話(huà)人或作者所要表達的意義。根據我們的觀(guān)察,英漢習語(yǔ)之間的多方面差異可歸為兩類(lèi):一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發(fā),本文提出了英漢習語(yǔ)文化意義翻譯的具體原則和方法。
一、英漢習語(yǔ)中所反映的文化差異
朱光潛先生在《談翻譯》一文中說(shuō):“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無(wú)從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這種字義最不易應付。”英國文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華•泰勒在《原始文化》(1871)一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及社會(huì )上的習慣。”可見(jiàn)文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復雜的系統。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現象。我們經(jīng)過(guò)歸納總結認為,英漢習語(yǔ)的文化差異主要表現在以下幾個(gè)方面:
1、生存環(huán)境的差異
習語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國是一個(gè)島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。比喻花錢(qián)浪費,大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對應習語(yǔ),如to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著(zhù)名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與
“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate。
2、習俗差異
英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來(lái)養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國家,狗被認為是人類(lèi)最忠誠的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
3、宗教信仰方面
與宗教信仰有關(guān)的習語(yǔ)也大量地出現在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著(zhù)人世間的一切,與此有關(guān)的習語(yǔ)很多,如“借花獻佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習語(yǔ)如Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
4、歷史典故
英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的習語(yǔ),這些習語(yǔ)結構簡(jiǎn)單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語(yǔ)典故習語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話(huà),如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒——災難、麻煩、禍害的根源)等。
二、英漢習語(yǔ)翻譯的具體原則和方法
關(guān)于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實(shí)通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國著(zhù)名的翻譯理論家Eugene A•Nida的“功能對等(functional equivalence)”或“動(dòng)態(tài)對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點(diǎn)有所不同,但中心和結晶都是譯文要忠實(shí)準確地表達原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反映原作的面貌。所謂忠實(shí)表達原文的意義,應指忠實(shí)表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話(huà)、每個(gè)習語(yǔ)、詞匯都同時(shí)具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒(méi)有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒(méi)有隱含意義。尤其是,任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完全對等,要把原文中的三種意義全部再現于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時(shí)由于文化的差異出現矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語(yǔ)中可能會(huì )找不到對應意義或者沒(méi)有相同的形象意義,或者雖然形象相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻沖突,這時(shí)首先要考慮的是形象的隱含意義的準確傳達,可更換另一個(gè)譯文詩(shī)刊熟悉的形象或得舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊?,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。
在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點(diǎn)。我們通過(guò)對一些翻譯理論及資料的學(xué)習與實(shí)踐認為,直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯(lián)系,且沒(méi)有絕對的界線(xiàn)。大到一部作品,小到一個(gè)句子的翻譯都會(huì )兼有直譯與意譯。一件好的譯作總是既有直譯,又有意譯,直譯與意譯相結合。我們認為,如果采用直譯能準確傳達原文多種意義的,就直譯,如果不能譯出原文的多種意義,特別是不能準確譯出隱含意義的就采用意譯。
綜上所述,我們就可以根據英漢習語(yǔ)的翻譯原則和方法加以具體化。
1、直譯
由于人們在感情,在對客觀(guān)事物的感受及社會(huì )經(jīng)歷等方面會(huì )有相似之處,英漢習語(yǔ)中有少量相同或近似的習語(yǔ),這些習語(yǔ)字面意義,形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說(shuō),此類(lèi)習語(yǔ)的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯。如Easy come, easy go與漢諺“來(lái)得容易,去得快”、strike while the iron is hot與“趁熱打鐵”、Practice makes perfect與“熟能生巧”、Example is better than precept與“身教勝于言傳”等等。相近似的有spend money like water與“揮金如土”;漢語(yǔ)成語(yǔ)“破釜沉舟”與英語(yǔ)burn one’s boats都源于軍事家的策略。兩個(gè)習語(yǔ)字面意義和形象意義近似,略有差別,隱含意義相同,形象意義互譯。此類(lèi)習語(yǔ)直譯,保存了原文的字面意義、形象意義和隱含意義,保留了原文的風(fēng)格,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式。
當原習語(yǔ)的隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí),讀者可以通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,則直譯字面意義。All roads lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”。就是一個(gè)成功的例子。再如以下幾例:
雪中送炭 to offer fuel in snowy weather
一人得道,雞犬升天 even the dog swaggers when its master win favor
“瓜田李下”來(lái)自“瓜田不納履,李下不整冠”,譯為Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree。
類(lèi)似這樣的習語(yǔ)譯文,讀者只要用心體會(huì )一下,就會(huì )明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。
2、意譯
有些習語(yǔ)由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原語(yǔ)的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。如何自然教授在《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習》中舉的一個(gè)例子When in Rome,do as the Romans do。如果按字面意義直譯,讀者會(huì )不明白,為什么是羅馬而不是別的什么地方?其實(shí)它的隱含意義就是“入鄉隨俗”,若譯為“到什么山,唱什么歌”,則更為形象生動(dòng),關(guān)于譯成以上兩者中的哪一個(gè),則要視原文體、上下文語(yǔ)境而定。
我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語(yǔ)“望子成龍”的形象在英譯時(shí)不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding personage,又如英語(yǔ)習語(yǔ)a cat on hot bricks形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽,這個(gè)情景和漢語(yǔ)的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合,都表示“焦急而狼狽”,翻譯時(shí)更換了形象,更利于讀者的理解。
有些習語(yǔ)在翻譯時(shí)無(wú)法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如“天有不測風(fēng)云”,若把它的字面意義和形象意義毫不保留地譯成英語(yǔ),會(huì )使英文讀者不知所云,因為漢語(yǔ)中“風(fēng)云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就會(huì )一目了然:Something unexpected may happen any time,這種情況在源于典故的習語(yǔ)中較常見(jiàn)。如Achilles’heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點(diǎn)”更恰當。
又如:the dog that will fetch a bone will carry a bone在譯成漢語(yǔ)時(shí),其中的字面形象dog、bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“對你說(shuō)別人壞話(huà)的人,也會(huì )說(shuō)你的壞活”。
同類(lèi)的例子還有fight like cat and dog如果按字面意義直譯成漢語(yǔ),雖保留了原文的形象,但不符合漢語(yǔ)的表達習慣。We still love each other very much ,but we fight like cat and dog可譯為:“我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛(ài)。”
3、還有一些習語(yǔ),其中的形象直譯后雖不會(huì )產(chǎn)生文化沖突,卻會(huì )造成語(yǔ)用失誤,譯文讀者不能理發(fā)解其含義。命名譯文形象生動(dòng),體現出原文的風(fēng)格和韻味。如:黃鼠狼給雞拜年,the weasel goes to pay his respects to the hen 盲人騎瞎馬A blind man on a blind horse? 又要馬兒跑,又要馬兒不吃草you can’t take your horse work without feeding her.
4、其它
英漢習語(yǔ)中有一些屬“貌合神離”,字面意義相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻相去甚遠,不能互譯。如laugh off one’s head和“笑掉大牙”,前者指to laugh in an extreme that one may,or beyond reasonable limits.而漢語(yǔ)“笑掉大牙”卻是“看笑話(huà)”的意思。To make one’s hair stand on end和“令人發(fā)指”,前者含義是看到或聽(tīng)到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思為“令人非常憤怒”。
有些習語(yǔ)含有褒貶義,翻譯時(shí)不可隨意對應。如Speak of the devil and he will appear與漢諺“說(shuō)曹操”并無(wú)貶意。把“雨后春筍”與like mushrooms相對應也是不合適的,前者指好的事物大量出現,且有很強的生命力,而英語(yǔ)中的mushroom往往同時(shí)含有“生長(cháng)迅速、滅亡消失也迅速的意思”。
本文分析了英漢習語(yǔ)中所體現的英漢文化差異,并受語(yǔ)用學(xué)有關(guān)理論的啟發(fā),提出在英漢習語(yǔ)翻譯中首先要保證原文隱含意義的準確轉達,在沒(méi)有文化沖突的情況下兼顧形象意義和字面意義,并要根據具體的語(yǔ)境正確譯出原文的褒貶意義。由此出發(fā)提出了具體的翻譯方法。然而,語(yǔ)言是豐富多彩,千差萬(wàn)別的,英漢習語(yǔ)亦然,非一篇短文所能涵概。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
不可望文生義的英語(yǔ)習語(yǔ)
英語(yǔ)論文
試析英漢諺語(yǔ)的文化差異及其翻譯
漢語(yǔ)習語(yǔ)的英譯
英語(yǔ)成語(yǔ)的理解與翻譯
[英漢互譯]常用成語(yǔ)習語(yǔ)It never...
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久