請聽(tīng)聽(tīng)這位朋友的英語(yǔ)模仿!
關(guān)于英語(yǔ)模仿,我在博客中多次說(shuō)過(guò):如果你在刻意的狀態(tài)下模仿近似度接近90%,那么你在非刻意的情況下仍然可以保留在85%左右。說(shuō)白了,這是一個(gè)“模仿慣性”的問(wèn)題。
如果想達到“模仿慣性”的效果,一定要通過(guò)“小段重復模仿法”模仿不同題材的內容,包括電影對白、廣告配音、激情演講、新聞播音等等。
如果模仿得足夠多,這種所謂的“慣性”就自動(dòng)變成了“永久性”,這樣的話(huà),你說(shuō)英語(yǔ)的感覺(jué)、節奏和語(yǔ)音語(yǔ)調就自然地接近英語(yǔ)國家的人了。
最近有位叫Anson的博友在老張的博客留了言。通過(guò)留言打開(kāi)鏈接后,我發(fā)現了他的幾個(gè)英語(yǔ)錄音,感覺(jué)很棒。我覺(jué)得他模仿英語(yǔ)的感覺(jué)已經(jīng)很接近英語(yǔ)國家的人了。下面是他的一段模仿:
Five people suffered minor injuries when the earthquake measuring 6.2 on the Richter scale struck Taiwan this morning. It caused some panic but little serious damage. James Pomfret reports
今天早上臺灣發(fā)生6.2級地震,有五人受輕傷。地震引起了市民的驚慌,但是幾乎沒(méi)有嚴重損失。占姆士·龐夫瑞特報道:
“The earthquake struck at 10:35 , rocking Taipei for 20 seconds, though much of the city was left unscathed. This hospital's outer wall was unable to withstand the shock, crashing onto the pavement, though no one was injured.”
“早晨10點(diǎn)35分臺北發(fā)生地震,地震持續了20秒鐘,但是城市大部分安然無(wú)恙。這所醫院的外墻經(jīng)不住震動(dòng),倒塌在人行道上,但無(wú)一人受傷。”
“Taiwan's financial market perhaps suffered the most. The stock market fell more than 1.7 percent, on worries that the aftershocks would affect the island's industries. Taiwan's last quake occurred in 1999. 50,000 buildings were damaged and 2,000 people died in that quake. James Pomfret, TVB News.”
“臺灣金融市場(chǎng)可能損失最重。股市下跌超過(guò)1.7%,人們還擔心余震會(huì )影響島內的工業(yè)。臺灣最近的一次大地震發(fā)生在1999年,震級為7.6級,50,000座建筑被毀,2,000人死亡。占姆士·龐夫瑞特報道。TVB新聞。”
我的美國朋友Jason對他的評價(jià):
I listened to the recording, and I think it is pretty good. I would say it is around 90%. There are just a few words that are a bit off. With a bit more practice, I think that this person could probably come close to 100%!
我聽(tīng)了一下錄音,感覺(jué)很棒!我覺(jué)得模仿近似度達到90%左右。里面只有個(gè)別單詞稍有問(wèn)題。稍加訓練后我覺(jué)得他完全可以達到100%!
我的美國播音員朋友Gary通過(guò)音頻對他的評價(jià):
請注意,我的這兩位美國朋友對Anson的評價(jià)稱(chēng)接近90%,是指和專(zhuān)業(yè)播音員相比。那么如果和英語(yǔ)國家的一般人發(fā)音相比呢?我覺(jué)得應該不分上下吧。