解析英語(yǔ)復雜長(cháng)句
作者:郭建良 涂志云
商情 08年41期
【摘 要】復雜長(cháng)句是英語(yǔ)考試中的???。這些復雜長(cháng)句,如命題者所愿,往往會(huì )成為考試中的攔路虎,令不少同學(xué)頭疼。本文根據英語(yǔ)句子的造句特點(diǎn),從五個(gè)方面分析了復雜長(cháng)句產(chǎn)生的原因,并提出了一些相應的應對技巧,力求幫助應試者突破復雜長(cháng)句這一難關(guān)。
【關(guān)鍵詞】復雜長(cháng)句 產(chǎn)生原因 結構分析 應對技巧
在英語(yǔ)四、六級考試中,復雜長(cháng)句經(jīng)常出現。其主要特點(diǎn)就是結構比較復雜,句子比較長(cháng)。這成了同學(xué)們把握閱讀材料的真正含義的瓶頸。要想突破長(cháng)句瓶頸,我們必須得認真分析句中有哪些語(yǔ)法結構導致句子這么長(cháng)。一般來(lái)說(shuō),其原因主要有下列幾種。
一、非限定性分句、無(wú)動(dòng)詞分句等復雜狀語(yǔ)的干擾
這些復雜狀語(yǔ)的使用,不但增加了句子的結構層次,而且讓我們很容易錯把它們當成全句的主體部分。為了避免犯這種錯誤,我們可以遵照如下原則:主體部分最重要的特征就是有完整的主謂結構,尤其是獨立的謂語(yǔ)部分。因此,我們只需區分句中動(dòng)詞是限定性動(dòng)詞詞組還是非限定性動(dòng)詞詞組。如果分句中的動(dòng)詞是非限定性動(dòng)詞或者該分句根本沒(méi)有任何形式的動(dòng)詞,那么它必定是非限定性分句或無(wú)動(dòng)詞分句,一定是狀語(yǔ)。
例如:To have her second round dive, Diana stood motionless at the end of the diving board, hands at her sides, heels slightly raised, every muscle anticipating action.
面對這個(gè)句子,我們首先要確定限定性動(dòng)詞與非限定性動(dòng)詞。由于非限定性動(dòng)詞(詞組)在句中不能作謂語(yǔ),即單純的to have, raised, anticipating不可以作謂語(yǔ),所以該句的謂語(yǔ)是stood,主體部分是:Diana stood motionless at the end of the diving board。To have her second round dive的邏輯主語(yǔ)是句子主語(yǔ)Diana,故它是非限定性分句,表示目的。而hands at her sides分句沒(méi)有動(dòng)詞,所以它是無(wú)動(dòng)詞分句。heels slightly raised與every muscle anticipating action這兩個(gè)分句既有自己獨立的主語(yǔ)heels, every muscle, 又有非限定性動(dòng)詞raised, anticipating, 所以它們是非限定性分句中的獨立主格結構,做伴隨狀語(yǔ)。
二、把句中的某些成分擴展成從句
英語(yǔ)的基本句型中,不管那種都一定有主語(yǔ)S,謂語(yǔ)V部份。它們一起共同構成英語(yǔ)句子的主體。作者為了表達某種意思,就利用關(guān)系詞把有關(guān)的信息放在句子主體的前后。這樣就導致句子的某個(gè)或某些成分變成一個(gè)從句或者含有從句,而使整句話(huà)變成一個(gè)可能帶多個(gè)從句的復雜長(cháng)句。
例如:The youngest daughter Cordelia , who had secretly confided that her love was more ponderous than her tongue , told her father that because her love was in her heart, not in her mouth, she was willing to sacrifice eloquence for truth......
這是個(gè)帶多個(gè)從句,且從句中又有從句的復雜長(cháng)句。我們不妨先找出句中所有的連詞、謂語(yǔ)結構及相應的主語(yǔ),以便確定整句話(huà)的主體部分,再根據同樣的方法找出從句的主體,從外往里逐層分析。這樣,我們不難找出該句的主體是: The youngest daughter Cordelia told her father that......(that引導一個(gè)帶原因狀語(yǔ)從句的賓語(yǔ)從句,是謂語(yǔ)動(dòng)詞told的雙賓語(yǔ)之一)?!皐ho had secretly confided that her love was more ponderous than her tongue”前面有一人名,且用逗號隔開(kāi),所以它是一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,從句中又有一個(gè)that引導含有because引導的原因狀語(yǔ)從句的賓語(yǔ)從句,作confided的賓語(yǔ)。
三、在句中添加插入語(yǔ)
插入語(yǔ)也是造成句子長(cháng)且難以理解的因素之一。從形式上看,插入語(yǔ)是“孤立的”,因為它常常伴隨著(zhù)雙破折號或者雙逗號出現在句中。
例如:A popular song, written by XX, says, among other things, that the sheep would—incredible—fall in love with the wolf.
在閱讀此句時(shí),我們先把句子的主體找出來(lái),然后再回頭看插入語(yǔ)部分。按照之前的方法,我們可以確定該句的結構符合基本句型SVO的結構:A popular song says that…,that引導一個(gè)分句作says 的賓語(yǔ)。同理,賓語(yǔ)從句的主體是the sheep would fall in love with the wolf. 而written by XX是插入語(yǔ),用來(lái)交代A popular song 的詞作家是誰(shuí);插入語(yǔ)among other things表示that從句的內容只是整支歌詞的一部分。賓語(yǔ)從句中又插入一個(gè)詞incredible,表示從句的內容是一件令人難以置信的事情。這個(gè)句子的閱讀順序應是:第一層,A popular song says that,第二層為that the sheep would fall in love with the wolf, 最后才是三個(gè)插入語(yǔ)部分written by XX,among other things,incredible。
四、復雜從句、插入語(yǔ)及復雜狀語(yǔ)的綜合使用
我們還會(huì )看到一些超級復雜的長(cháng)句——既有復雜的從句又有插入語(yǔ),還夾雜著(zhù)復雜的狀語(yǔ)。如果我們不按照一定的閱讀順序去閱讀,即便反復看上幾遍,也很有可能摸不出個(gè)所以然來(lái)。
例如:Edmumd, a bastard, being afraid that his illegitimacy would deprive him of his share of Cloucester’s estate, forged a letter over the legitimate son Edgar’s signature, stating that the sons should not have to wit for their fortunes until they were too old to enjoy them.
在分析此句的語(yǔ)法結構時(shí),應先從句子的獨立謂語(yǔ)出發(fā),從而區分出謂語(yǔ)和非限定性動(dòng)詞等,再根據連詞(有時(shí)省略)區分主句和從句,從前往后,層層理解,插入語(yǔ)位于哪個(gè)位置就放在哪里理解。結合上文,本句屬于基本句型中的S***結構,其主體是Edmumd forged a letter over the legitimate son Edgar’s signature. a bastard 為插入語(yǔ),交代Edmumd的身份;being afraid that…Cloucester’s estate 是由現在分詞being引導,帶賓語(yǔ)從句that his illegitimacy..... estate的非限定性分句,作原因狀語(yǔ);分詞stating 后接一個(gè)由that引導含有until 引導的時(shí)間狀語(yǔ)從句的賓語(yǔ)從句,在句中作定語(yǔ),修飾a letter.
五、利用并列連詞串起若干并列分句
并列連詞可以連接任意兩個(gè)或兩個(gè)以上表示并列關(guān)系的分句,這些分句可以是簡(jiǎn)單句,也可以是復雜長(cháng)句。這無(wú)疑是增加句子長(cháng)度的又一重要因素.
又如:when reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously, but, with the evidence beginning to accumulate, experts from the zoo felt obliged to investigate, for the descriptions given by local people who claimed to have seen the puma were extraordinary similar.
這個(gè)句子應該算是典型的復雜長(cháng)句了。應對這種長(cháng)句的方法是先把并列連詞找出來(lái)并在此處把句子斷開(kāi),然后按照上文的方法,分別分析該連詞前后的并列分句。做到逐個(gè)突破,最后通過(guò)并列連詞把分句串聯(lián)起來(lái)。這里就不再分析它的結構了。
總之,英語(yǔ)句子更注重于形,其結構富于變化。但英語(yǔ)是一種“主語(yǔ)——謂語(yǔ)”結構框架的語(yǔ)法性語(yǔ)言,其句子都有一個(gè)嚴格的SV提摯結構。不管語(yǔ)句多長(cháng),結構多復雜,我們都可以從句子的主體部分入手,然后再分析其它成分。這樣我們在遇到那些復雜長(cháng)句的時(shí)候,就能做到有的放失,從而徹底攻克復雜長(cháng)句障礙。
參考文獻:
[1]徐廣聯(lián).大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法(第二版).華東理工大學(xué)出版社,2003,2.
[2]章振邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程(第三版).上海外語(yǔ)教育出版社,2000,5.
[3]龔韶華.從英語(yǔ)造句特點(diǎn)看復雜長(cháng)句的翻譯.呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報,2005,8.
[4]劉宓慶.漢英對比研究的理論問(wèn)題.北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1992.
[5]周瑩.英語(yǔ)長(cháng)句的結構分析及譯法淺談.北京教育學(xué)院學(xué)報,2005,9.
?。ㄗ髡邌挝唬耗喜砉W(xué)院外語(yǔ)系)
全部回復(26)按投票 / 按時(shí)間英漢構句差異與英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯
作者:牛小艾 宋引秀
瘋狂英語(yǔ)·教師版 06年2期
摘要 :英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯一直是個(gè)難題。本文通過(guò)英漢兩種語(yǔ)言構句特點(diǎn)的對比,提出了翻譯英語(yǔ)長(cháng)句時(shí)應以漢語(yǔ)構句所遵循的時(shí)間和邏輯順序為依據,調整譯文句序,以漢語(yǔ)的重“意”之長(cháng)譯英語(yǔ)的重“形”之長(cháng)。
關(guān)鍵詞 :形合 ;意合 ;英語(yǔ)長(cháng)句 ;翻譯 ;句序調整
Abstract: Translating English clauses has always presented great difficulties for translators. The comparison of the structural features of English and Chinese sentences in this article attempts to provide a solution to this difficulty. The solution is to change the clause order while translating English clauses in accordance with the temporal and logical sequence that Chinese language obeys in sentence composition.
Key words: hypotaxis, parataxis, English clause, translation, change of clause order
一、引言
翻譯英語(yǔ)長(cháng)句時(shí),我們常常面臨的問(wèn)題是:認識句中的所有詞匯、清楚句中的所有語(yǔ)法,然而卻不能將整個(gè)句子譯成意義正確、語(yǔ)句通順的漢語(yǔ)。究其因,大部分英語(yǔ)學(xué)習者只是學(xué)習英漢兩種語(yǔ)言而較少地將兩者加以比較,翻譯時(shí)也只是簡(jiǎn)單地將原語(yǔ)轉換成目的語(yǔ)。通過(guò)對比分析,我們可以進(jìn)一步認識英語(yǔ)和漢語(yǔ)的特性,從而在翻譯時(shí)能夠有意識地注意不同語(yǔ)言各自的表達方法,避免譯文洋腔洋調,晦澀難懂。對比是多方面的。本文從構句特點(diǎn)上對英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行了對比,并通過(guò)對比指出,在翻譯英語(yǔ)長(cháng)句時(shí)應先觀(guān)其形,找出主干與附屬成分,然后按照漢語(yǔ)構句所遵循的邏輯事理將主干和附屬成分進(jìn)行語(yǔ)序上的調整,以使譯文意義貼切,語(yǔ)句通暢自然。
二、英漢兩種語(yǔ)言構句特點(diǎn)的對比
英漢兩種語(yǔ)言在結構形態(tài)上有很大差異。語(yǔ)言學(xué)家尤金奈達指出:從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),英、漢語(yǔ)言之間最重要的區別特征莫過(guò)于形合與意合的區分。(Nida, 1982 : 16)(轉引自:張思潔、張柏然,2001 :13)這種區別特征在后來(lái)語(yǔ)言界和翻譯界都得以認同:“語(yǔ)言界和翻譯界普遍認同形合與意合是英漢語(yǔ)言之間最重要的區別特征,而且漢語(yǔ)以意驅形而英語(yǔ)則以形制意?!保◤埶紳?、張柏然,2001 :13)
1.英語(yǔ)重形合,以形制意,句子常繁復冗長(cháng)
從語(yǔ)言形態(tài)變化來(lái)講,英語(yǔ)重形合, 造句注重形式接應(formal cohesion),要求結構完整,句子以形寓意,以法攝神。(連淑能,1993 :46)王力先生指出,就句子的結構而論,西洋語(yǔ)言是法治的。所謂“法治”,即句子的形式嚴格受到語(yǔ)法的制約,如句子必須有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,及物動(dòng)詞必須有賓語(yǔ)等等。因此,英語(yǔ)語(yǔ)句必須嚴格受到語(yǔ)法形式的制約,具體地講就是常必須“借助各種語(yǔ)言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實(shí)現詞語(yǔ)或句子的連接”。(潘文國,1997 :336)英語(yǔ)屬于“主語(yǔ)——謂語(yǔ)”結構框架的語(yǔ)法性語(yǔ)言,除了主語(yǔ)和謂語(yǔ)這兩大主干外,句子中許多有關(guān)成分通過(guò)各種表示關(guān)系和連接手段直接或間接地粘連在主謂結構的周?chē)?,這就使得英語(yǔ)句子顯得繁復冗長(cháng),但語(yǔ)法將這一繁復的結構聯(lián)系在一起,使整個(gè)句子不至流散。劉宓慶指出:“英語(yǔ)句子都有一個(gè)嚴格的SV提挈結構”(劉宓慶,1992 :59),因此,無(wú)論語(yǔ)句多長(cháng),結構多復雜,我們都可以先從句子的核心即主謂入手,對句子進(jìn)行第一層剖析,找出主干,以統領(lǐng)大意;然后再運用形態(tài)手段,圍繞主謂結構對語(yǔ)句的其它成分逐層分析,逐層理解。
例 :Here you can find beautiful pots and bowls engraved with delicate and intricate traditional designs, or the simple, everyday kitchenware used in this country, pleasing in form, but undecorated and strictly functional.
此句的主干結構為 :Here you can find pots and bowls or everyday kitchenware. 而engraved with delicate and intricate traditional designs是分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾pots and bowls;而且,used in this country也是分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾kitchenware;而pleasing in form, but undecorated and strictly functional由現在分詞和過(guò)去分詞組成,對kitchenware作進(jìn)一步的補充說(shuō)明。句中的形容詞和分詞短語(yǔ)依照語(yǔ)法規則對句子主干進(jìn)行限制,修飾或補充,使整個(gè)句子形彰而意顯,繁復冗長(cháng)但不流散。
2. 漢語(yǔ)重意合,以意驅形,句子常短小精悍
漢語(yǔ)重意合,造句注重邏輯事理順序,注重功能、意義,句子以意役形,以神統法。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)較少受語(yǔ)言形態(tài)變化形式的約束。(連淑能, 1993 :46)漢語(yǔ)注重的是意義的連貫,語(yǔ)法意義和邏輯聯(lián)系常隱含在字里行間,無(wú)需像英語(yǔ)那樣運用語(yǔ)法手段和形態(tài)因素體現句子的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,因而漢語(yǔ)句子多數顯得結構簡(jiǎn)化,句子常短小精悍。此外,漢語(yǔ)構句雖然較少受語(yǔ)法限制,但這并不是說(shuō)漢語(yǔ)句子雜亂無(wú)序。漢語(yǔ)造句主要采用“流水記事法” (chronicle style),(連淑能,1993 :67)短句或流水句按一定的時(shí)間和邏輯順序有先有后、有主有次,逐層敘述事件,整個(gè)句子看似鋪排卻意義凝聚,即所謂的形散而神聚。
例1 :他在飯桌上很仔細地打開(kāi)紅布小包,又打開(kāi)一層寫(xiě)過(guò)的紙,取出那些七湊八拼才湊起來(lái)的人民幣來(lái),拿出一張五分票,付了湯面錢(qián)。
此句由五個(gè)分句組成,貫穿這五個(gè)分句的線(xiàn)即“他付湯面錢(qián)”所涉及的一系列動(dòng)作的先后順序。
例2 :這是一本好書(shū),它能引人深思,催人猛醒,催人進(jìn)取。
例2不像例1有事情發(fā)生的動(dòng)作先后,但句中四個(gè)分句在內在事理上層層遞進(jìn),意義上逐步加深。貫穿著(zhù)四個(gè)分句的就是事理間內在的邏輯。
三、以漢語(yǔ)構句所遵循的時(shí)間和邏輯順序調整譯文句序
以上英漢兩種語(yǔ)言構句特點(diǎn)的對比顯示:英語(yǔ)構句以主謂為核心,以語(yǔ)法統攝句子的其它成分,句子結構繁復冗長(cháng),但主次分明,具有以形制意的形合特征;而漢語(yǔ)構句以意義為核心,以邏輯事理,即事情存在或發(fā)生的先后為序,以流水句或短句的形式,橫向鋪敘,層層推進(jìn),具有以意驅形的意合語(yǔ)言特征。這兩種語(yǔ)言構句的差異決定了語(yǔ)際轉換中句序調整的必要性。因此,在翻譯時(shí),應把握英漢語(yǔ)言的構句特征,將譯文進(jìn)行必要的句序調整。尤其在翻譯英語(yǔ)長(cháng)句時(shí),發(fā)揮漢語(yǔ)以意統形、句子短小精悍的優(yōu)勢,將英語(yǔ)長(cháng)句按語(yǔ)法逐層分解并按漢語(yǔ)構句規則調序重組,以使譯文符合漢語(yǔ)的句法結構和表達習慣。
重組結構、變通句序是翻譯英語(yǔ)長(cháng)句常用的手段,其依據是漢語(yǔ)構句所遵循的時(shí)間和邏輯順序。翻譯英語(yǔ)長(cháng)句時(shí)可依照以下幾種情況將譯文重組調序 :
1.敘事在前,表態(tài)在后的邏輯順序
一般來(lái)說(shuō),句中如果有敘事和表態(tài)部分,英語(yǔ)常常是表態(tài)部分(判斷、結論等)在前,敘事部分(實(shí)事、描寫(xiě)等)在后,即先總提后分述,或先講結果后追敘過(guò)去,漢語(yǔ)的順序往往相反。(連淑能,1993 :12) 這與英語(yǔ)句子重心前置、漢語(yǔ)句子重心后置的觀(guān)點(diǎn)相吻合。因此,翻譯包孕許多修飾成分或從句的英語(yǔ)長(cháng)句時(shí),應將漢語(yǔ)譯文調整為敘事在前、表態(tài)在后,即句子重心由前置調為后置。
例 :It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
此句符合英語(yǔ)先給出結論,然后再敘述事件的特點(diǎn)。翻譯時(shí),根據漢語(yǔ)先敘述事件,然后再作判斷或下結論的構句邏輯,此句可譯為 :凡是有錢(qián)的單身漢,總想娶位太太,這是一條舉世公認的真理。
2. 事情發(fā)生或存在的先后順序
英語(yǔ)屬形合語(yǔ)言,動(dòng)詞可以根據語(yǔ)法規則進(jìn)行形態(tài)變化以表示動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間;而漢語(yǔ)以時(shí)間順序為語(yǔ)序鏈(包惠南,2001:39),將動(dòng)詞以先發(fā)生的先敘述,后發(fā)生的后敘述來(lái)排序,這是漢語(yǔ)表達的常見(jiàn)形式。因此,翻譯多動(dòng)詞的英語(yǔ)長(cháng)句時(shí),應根據漢語(yǔ)以事情發(fā)生或存在的先后排序的規則,將一系列動(dòng)詞重組調序。
例 :No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking in view of the crisis that we inherited from the previous government.
此句中四個(gè)動(dòng)詞的不同時(shí)態(tài)表明了動(dòng)作發(fā)生的不同時(shí)間,但這四個(gè)動(dòng)作并不是按照時(shí)間先后順序排列的。最后發(fā)生的動(dòng)作will deny放在句首,而最先發(fā)生的動(dòng)作inherited卻放在句尾。根據漢語(yǔ)以事情發(fā)生或存在的先后排序規則,此句可譯為:考慮到上屆政府遺留下來(lái)的危機,我們在過(guò)去的五年里所能夠取得的成就就尤其顯著(zhù),這一點(diǎn)是沒(méi)有人可以否認的。
3. 偏句在前,主句在后的邏輯順序
英語(yǔ)有主句從句,漢語(yǔ)有相對應的正句、偏句。英語(yǔ)主從復合句中,表示條件、原因、讓步、假設等的從句位置比較靈活,可位于主句前,也可位于主句后,主從句序調整句意并無(wú)太大變化;而漢語(yǔ)一般是偏句在前,正句在后。因此,翻譯英語(yǔ)主從復合句時(shí)常將“主前從后”的語(yǔ)序調整為“偏前正后”的常位語(yǔ)序。(包惠南,2001:40-41)當然,有些偏正復句正句在前,偏句在后。但句序不同,句子的重點(diǎn)也不同。翻譯含有主從句的英語(yǔ)長(cháng)句時(shí),一般情況下根據偏句在前、正句在后的邏輯順序調整句序 ;但也可根據句意重點(diǎn)或修辭需要將偏句后置以示強調。下面例句可說(shuō)明這兩種情況:
例 :A lot of the people that are angry with you because they think you are unscathed would feel differently if they know how close Dickinson came to killing you.
此句包含三個(gè)從句,分別由that, because和if引導。that引導的定語(yǔ)從句修飾主語(yǔ)people,在此不作分析。if引導的時(shí)間狀語(yǔ)從句為主句動(dòng)詞feel提供了條件限制;because引導的原因狀語(yǔ)從句解釋的是“許多人生氣”的原因。整個(gè)句子層次分明,從句與主干環(huán)環(huán)相扣,體現了英語(yǔ)形合的特征。翻譯時(shí),可根據漢語(yǔ)偏前正后的邏輯順序將主從句調序,同時(shí)也要結合句子要突出的“許多人生氣的原因”,將原因狀語(yǔ)從句后置,以示強調。所以此句可譯為:很多人在生你的氣,因為他們以為你沒(méi)有受傷,如果知道迪肯森差一點(diǎn)就打死你,他們的感覺(jué)會(huì )不一樣的。
四、結論
不同的構句特點(diǎn)決定了英漢語(yǔ)句序的差異,這種差異又決定了語(yǔ)際轉換中句序調整的必要性。翻譯英語(yǔ)長(cháng)句時(shí),把握這兩種語(yǔ)言的構句差異,以漢語(yǔ)短句句群來(lái)翻譯英語(yǔ)長(cháng)句,以漢語(yǔ)的時(shí)間和邏輯構句來(lái)重組英語(yǔ)的語(yǔ)法構句,以漢語(yǔ)的意合之長(cháng)處譯英語(yǔ)的形合之長(cháng)句。當然,任何自然語(yǔ)言的語(yǔ)序變通都是有限的。因此,翻譯時(shí)語(yǔ)序的變通應遵循一定的規范:1. 變通不引起語(yǔ)義結構的變化 ;2. 變通應符合譯語(yǔ)句法及修辭規范 ;3. 變通應符合譯語(yǔ)慣用法及語(yǔ)感。(劉宓慶,1999 :62-63)
怎樣利用“信號詞”理解長(cháng)句
作者:徐全新
英語(yǔ)知識 07年11期
我們在英語(yǔ)閱讀中經(jīng)常會(huì )遇到一些較長(cháng)的句子,許多學(xué)生都覺(jué)得長(cháng)句子不好理解。的確,句子一長(cháng),就容易使讀者搞不清楚句子結構, 把句子的各個(gè)成分搞混了,從而造成理解困難。 其實(shí),如果我們注意長(cháng)句子中的一些“信號詞”, 就可以快速地、準確地理清長(cháng)句子的“脈 絡(luò )”, 更好地理解句子的意思。
長(cháng)句子中的“信號詞”就是在句子中起到提示讀者接下來(lái)的內容會(huì )是什么的一些詞。
從句是使句子變長(cháng)的主要原因之一,也就是說(shuō),長(cháng)句子里面經(jīng)常帶有從句。因此,我們首先應該找到那些引起從句的“信號詞”,例如:that, what, who,whose, when, if, how, before, since, though, the moment, by the time, as soon as 等,這些詞的后面經(jīng)常跟隨一個(gè)從句(主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句)。另外一種“信號詞”就是連接并列成分的“并列連詞”,經(jīng)常用的就四個(gè):and, but, or和 so,它們的兩邊是句子的并列成 分。只要我們抓住這兩種“信號詞”, 我們就很容易地把長(cháng)句子分成幾段,然后分段去體會(huì ),使復雜問(wèn)題簡(jiǎn)單化。
請看下面一段文字,注意句子中的劃線(xiàn)部分(它們是引起從句的“信號詞”)和黑體字(它們是連接并列句子成分的“信號詞”)的位置:
(1) American doctors say that mothers who smoke before their babies are born may slow the growth of their babies’lungs. (2) They say thatreduced lung growth could cause the babies to suffer breathing problems and lung disease later in life. (3) Doctors found that the lungs of the children whose mothers smoked were 8% less developed than the lungs of the children whose mothers did not smoke, and that the children whose mothers smoked developed 20% more cold and breathing diseases than other children later in life. (4) Another recent study found that children had a greater chance of developing lung cancer if their mothers smoked.
這段文字總共有四句話(huà),而且都比較長(cháng)?,F在, 我們根據句子中的“信號詞”,把每個(gè)句子分割成幾個(gè)相對獨立的部分,分別來(lái)體會(huì )。
句(1)的主體結構是:主語(yǔ)(American doctors) +謂語(yǔ)(say)+賓語(yǔ)從句(that mothers may slow the growth of their babies’lungs),中間插入了一個(gè)定語(yǔ)從句(who smoke)和定語(yǔ)從句中的狀語(yǔ)從句(before their babies are born)。這句話(huà)的意思是:美國的醫生說(shuō),在嬰兒出生前吸煙的母親們可能會(huì )減緩她們孩子肺部的發(fā)育。
句(2)的主體結構是:主語(yǔ)(They)+謂語(yǔ)(say)+賓語(yǔ)從句(that reduced lung growth could cause the babies to suffer breathing problems and lung disease later in life)。這句話(huà)的意思是:他們說(shuō),肺發(fā)育減緩可能會(huì )使嬰兒在今后的生活中有呼吸問(wèn)題和患有肺部疾病(and 連接并列成分breathing problems 和lung disease)。
句(3)的主體結構是:主語(yǔ)(Doctors)+謂語(yǔ)(found)+第一個(gè)賓語(yǔ)從句(that the lungs of the children were 8% less developed than the lungs of the children)+and 連接的第二個(gè)賓語(yǔ)從句(that the children developed 20% more cold and breathing diseases than other children),中間有三個(gè)whose 引起的定語(yǔ)從句(whose mothers smoked,whose mothers did not smoke, whose mothers smoked), 分別修飾它們前面的children。這句話(huà)的意思是:醫生們發(fā)現,那些吸煙母親的孩子們的肺要比不吸煙母親的孩子們的肺發(fā)育減緩8%,還有, 那些吸煙母親們的孩子較其他孩子在今后的生活中患感冒和呼吸疾病的幾率高20%(第二個(gè)and連接并列成分cold和breathing diseases)。
句(4)的主體結構是:主語(yǔ)(Another recent study) +謂語(yǔ)(found)+賓語(yǔ)從句(that children had a greater chance of developing lung cancer)+賓語(yǔ)從句中的狀語(yǔ)從句(if their mothers smoked)。這個(gè)句子的意思是:另一項最近的研究發(fā)現,如果母親吸煙的話(huà),她們的孩子患癌癥的機會(huì )(比其他孩子)要大。
此外,有時(shí)我們還可以利用“信號詞”and, but和or來(lái)判斷句子中某些生詞的意思。因為這些并列連詞的前后是相同的句子成分,所以,我們只要認識其中的一個(gè)詞,就可以推斷出其它部分的大概意思。例如:
Some people developed the symptoms, such as fever, chills, skin rash, diarrhoea or vomiting within ten days of their arrival.
我們可以看出:fever, chills, skin rash, diarrhoea 和 vomiting是并列成分,而誰(shuí)都認識fever(發(fā)燒)這個(gè)詞,所以,其它幾個(gè)詞一定是疾病的名稱(chēng)。這句話(huà)的意思是:有些人在到達后的10天內出現了以下癥狀:發(fā)燒、打冷戰、皮疹、腹瀉、嘔吐等。
因此,無(wú)論多長(cháng)的句子,只要我們抓住這些“信號詞”,句子的脈絡(luò )總會(huì )清晰地展現在我們面前,有一種“綱舉目張”的感覺(jué),句子讀起來(lái)也朗朗上口。再看一小段文字,注意里面的“信號詞”:
America is a society in which children have watched about 18,000 television commercials by the time they have reached their middle teens. My friend Jolie learned this fact a few weeks ago and decided to do something about it. She thinks that the number of commercials that children see can affect the way in which they view the world. Jolie believes that children who watch so many ads will grow up to believe that most important things in life is to buy.
(通訊地址:137400 內蒙古烏蘭浩特一中外語(yǔ)教研室)
英語(yǔ)長(cháng)句翻譯之我見(jiàn)
作者:李雪花 韋建華
今日科苑 08年18期
摘要:英語(yǔ)句子通常長(cháng)且結構復雜,而漢語(yǔ)則相反。翻譯時(shí)既要從英漢差異出發(fā),理解和處理好長(cháng)句翻譯在結構形式上的差異,又要做到不忽視原文文體、風(fēng)貌特征,并忠實(shí)于原文。長(cháng)句漢譯時(shí)一般可采用順譯法、倒譯法、分譯法、重組法等翻譯技法。
關(guān)鍵詞:秘密花園;長(cháng)句;翻譯
一、引言
眾所周知,翻譯是把一種語(yǔ)言所表達的意思用另一種語(yǔ)言準確而完整地表達出來(lái)的一種活動(dòng)。從某種程度上講,翻譯也是一種再創(chuàng )作的思維過(guò)程。忠實(shí)于原文、準確理解原文是翻譯的關(guān)鍵; 而將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)之后,語(yǔ)言也必須符合漢語(yǔ)的習慣和表達,用詞要準確,文字不晦澀,不生硬干癟,不過(guò)于偏離原文的意思。針對英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯,首先是理解,緊縮句子主干,找出主、謂、賓時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等;其次,要分析語(yǔ)法結構,區分修飾語(yǔ)和被修飾語(yǔ),判斷各層次之間的語(yǔ)法關(guān)系;第三,要分清層次,判斷各層次意思之間的邏輯關(guān)系和句子中心; 第四,在重新表達階段,先調整搭配,按漢語(yǔ)習慣進(jìn)行主、謂、賓排列,調整各層次的語(yǔ)序。最后是潤飾詞語(yǔ),同時(shí)總結一些翻譯規律。這樣,翻譯出來(lái)的句子就會(huì )收到事半功倍的效果。
鑒于長(cháng)句是英漢翻譯中的難點(diǎn), 也是英漢翻譯學(xué)習的一個(gè)重點(diǎn), 本文擬對英語(yǔ)長(cháng)句的概念和特點(diǎn)進(jìn)行介紹,并以美國作家弗朗西絲.露奇森.伯內特的長(cháng)篇小說(shuō)《秘密花園》(Secret Garden)中的英語(yǔ)長(cháng)句為主要例句,重點(diǎn)就長(cháng)句的漢譯問(wèn)題進(jìn)行探討。
二、英語(yǔ)長(cháng)句的概念和特點(diǎn)
英語(yǔ)多以長(cháng)句為主,所謂長(cháng)句一般是指20個(gè)詞以上的句子,它除了主、謂、賓等主要成分外,往往還攜帶有各種修飾成分(如從句、短語(yǔ)或獨立主格等),其定語(yǔ)或狀語(yǔ)可以一環(huán)套一環(huán),修飾中另有修飾或限定,形成峰回路轉、錯綜復雜的長(cháng)句結構。簡(jiǎn)而言之,造成這個(gè)錯綜復雜且長(cháng)的句子原因主要有三方面:一是修飾過(guò)多;二是并列成分多,三是語(yǔ)言結構層次多,結構較復雜。雖然英語(yǔ)長(cháng)句結構復雜,但描寫(xiě)非常細致,邏輯也較嚴密。漢語(yǔ)句子短、動(dòng)詞多,語(yǔ)序比較固定,講究對稱(chēng)。而對于母語(yǔ)是漢語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),要做倒譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達習慣,又要忠實(shí)于原文,是一件很不容易的事。
翻譯英語(yǔ)長(cháng)句涉及的問(wèn)題有兩個(gè):一是英漢語(yǔ)序上的差異;二是英漢兩種語(yǔ)言的表達方式差異。英漢語(yǔ)序上的差異是漢譯是主要表現為:英語(yǔ)中后置修飾(主要是定語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)),在語(yǔ)言轉換中究竟取何種置式,是前置式(preposition)、后置式(end position)還是插入式(insertion-parenthesis)。眾所周知,漢語(yǔ)的修飾詞是不后置的,為此,凡是英語(yǔ)中后置修飾較多時(shí),譯文就得按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法或習慣重新安排句子。英漢兩種語(yǔ)言表達方式差異主要是一些邏輯和習慣性的問(wèn)題。翻譯長(cháng)句時(shí),首先要弄清原文的句法結構,找出整個(gè)句子的中心內容及各層次的意思,然后分析各層之間的邏輯關(guān)系,再根據漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達方式,正確地譯出原文意思,不局限于原文的形式,擺脫英語(yǔ)原文結構上的限制,以更確切地表示原意,提高翻譯質(zhì)量。因此,在翻譯英語(yǔ)長(cháng)句時(shí),可根據各句子的情況選擇性地采用順譯法、倒譯法、分譯法、重組法等翻譯方法和技巧對句子進(jìn)行翻譯。
三、《秘密花園》中譯本中英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯分析與方法的運用
?。ㄒ唬╉樧g法
如果英語(yǔ)長(cháng)句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,并與漢語(yǔ)的表達方式比較接近與一致,一般可按照原文順序譯出,根據具體情況,也可適當增加或省略有關(guān)的連接詞[1](109)。
例1:It was in that strange and sudden way that Mary found out that she hand neither father nor mother left ;that they had died and been carried away in the night ,and that the few native servants who handnot died also had left the house as quickly as they could get out of it, none of them even remembering that there was a missie sahib. [2](4)
通讀全句可看出;首先,該句的骨干結構為“It was in that…”It為形式主語(yǔ);that引導并列的賓語(yǔ)從句,通過(guò)對全句的基本意思的理解,可以看出幾個(gè)從句排列順序自然,意思的邏輯關(guān)系以及表達順序基本上與漢語(yǔ)一致,因此,我們可用順譯法譯為:“就這么莫名其妙突如其來(lái),瑪麗得知她沒(méi)有父親,也沒(méi)有了母親;他們已經(jīng)在夜里死去,被抬走了,那幾個(gè)沒(méi)有死的印度仆人已經(jīng)盡快逃離了這座房子,沒(méi)有人想起還有小瑪麗小姐?!?br> 例2:At that very moment such a loud of wailing broke out from the servant’s quarters that she clutched the young man’s arm, and Mary stood shivering from head to foot[2](14).
經(jīng)過(guò)分析與觀(guān)察,在翻譯此長(cháng)句時(shí),我們可基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,按原句順序譯出,因為此句的邏輯關(guān)系,表達順序與漢語(yǔ)一致。譯為:“就在那時(shí),響亮的嚎苦聲從仆人宿舍破空而來(lái),她一把抓住年輕人的手臂,瑪麗站起來(lái),從頭抖到腳?!?br> ?。ǘ┑棺g法
有時(shí)往往會(huì )出現英語(yǔ)長(cháng)句的結構層次與漢語(yǔ)相反,要從英語(yǔ)原文的后面來(lái)著(zhù)手翻譯,自上而下,顛倒次序進(jìn)行的翻譯。在現實(shí)中,英語(yǔ)長(cháng)句不符合漢語(yǔ)習慣的情況較多,所以在翻譯活動(dòng)中,倒譯法也是司空見(jiàn)慣的,因此,往往也比順譯用得多[3](52)。
例1:There are many wonderful things to tell about the garden Mary visited and the people Mary met.本句可以分解為三部分①There are many wonderful things to tell about; ②The garden Mary visited; ③The people Mary met [2](25).
這句英語(yǔ)長(cháng)句的敘述方式與漢語(yǔ)的邏輯恰恰相反,因此要打破原句結構,按照漢語(yǔ)邏輯規律重新加以安排,此時(shí)可譯為:“瑪麗參觀(guān)了花園,遇到了不少人,要談起來(lái),驚奇的事可多著(zhù)呢?”運用倒譯法這些技巧翻譯此句就不會(huì )讓我們感到譯出的句子給人一種頭重腳輕、難以理解的感覺(jué),運用此翻譯法使得譯出的漢語(yǔ)產(chǎn)生了特有的節奏感,也更使得語(yǔ)言層次更清楚,脈絡(luò )更分明。
例2:It was the sweetest,most mysterious looking place anyone could imagine。此長(cháng)句前面表結果,后面則給出原因。而按照中文的表達習慣,常把原因放在結果之前,此句子可譯為:“這是一個(gè)任何人想象所及的,最美好,最神秘的地方?!盵2](62)
?。ㄈ┓肿g法
分譯法又叫拆譯法,當英語(yǔ)長(cháng)句的主句和從句,或介詞短語(yǔ)及分詞短語(yǔ)等所修飾的詞與詞之間的關(guān)系不是很密切,并且各具有相對的獨立意義時(shí),這時(shí)可根據漢語(yǔ)一個(gè)小句表達一層意思的習慣,對原文的各種意思進(jìn)行分解,在按時(shí)間順序、邏輯順序安排,可增減適當的詞以便與短句之間的銜接[4](164) 。
例1:The sun was shining inside the four walls and the high arch of blue sky over this particular piece of Misselthwaite seemed even more brilliant and soft that it was over the moor [2](47).
此句為一句不過(guò)于復雜的簡(jiǎn)單長(cháng)句,如按照一字一句的有順序的譯出會(huì )顯得譯出的句子過(guò)于籠統,不易于明白,當我們根據漢語(yǔ)一個(gè)小句表達一層意思的習慣對原文的各個(gè)意思進(jìn)行分解、拆譯,可譯為:“四墻之內,陽(yáng)光明媚,高聳的藍天在米瑟韋斯特莊園的這一帶,似乎比牧爾之上更加亮麗溫柔?!?br> 例2:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
在本長(cháng)句中有一個(gè)插入語(yǔ)“It is often said”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結構,還有一個(gè)定語(yǔ)從句,這三個(gè)并列的謂語(yǔ)結構盡管在結構上同屬于一個(gè)句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分譯法,按照漢語(yǔ)的習慣把整個(gè)句子分解成獨立的分句:“人們常說(shuō)通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè )性的新節目?!?br> 從上述例句可以看出,采用拆譯法后能將長(cháng)句中的某些不好處理的成分從句子主干中拆分,另行處理,使得便于總體安排譯文,從而使譯文流暢,可接受性好。
?。ㄋ模┲亟M法
所謂重組法,就是將英語(yǔ)長(cháng)句結構完全弄清,原句意思徹底弄懂之后,按漢語(yǔ)敘事理論的習慣重新組合句子,這種方法的特點(diǎn)是擺脫了原句層次和結構的安排,更易于使漢語(yǔ)行文流暢自然,使譯出的句子更緊奏、更貼近于原文風(fēng)貌特征[5](204)。
例1:They were working industrious round one of the biggest stand rose when he caught sight of something which made him utter an exclamation of surprise[2](62).
對于這樣一個(gè)復雜的長(cháng)句, 經(jīng)過(guò)對句子結構和意思的把握, 我們應按照漢語(yǔ)表達習慣重新組合, 譯為: “他們嫁接在樹(shù)干上的玫瑰里面最大的一株,在周?chē)趭^地干著(zhù),突然他看到了什么,發(fā)出一聲驚奇地感嘆?!?br> 例2:She was describing it with great joy and Colin was listening and drawing in long breaths of air when the nurse entered [2](117).
對于這樣一個(gè)長(cháng)句,如果要使得譯文讓人感到通俗易懂,我們應當按照漢語(yǔ)的表達習慣重新組合。譯為:“她帶著(zhù)巨大的歡喜形容著(zhù),柯林聽(tīng)著(zhù),一口口深深吸氣,這時(shí)護士進(jìn)來(lái)了?!?br> 當然,除了上述幾種方法外,我們還可以采用壓縮法(compressing)即將原文中的復合句縮譯成單句、或多個(gè)單句或一個(gè)復合句等。從而使譯文更加緊湊、流暢。還要注意的是,有些長(cháng)句由于句子靈活多樣,這時(shí)就應仔細推敲?;虬磿r(shí)間先后或按邏輯順序,有順有倒、有主有次地對全句進(jìn)行綜合處理 [6](156) 。
例3:①There were other trees in the garden ,②and one of the things which made the place look strangest and loveliest was that climbing rose had run all over them and swung down long tendrils which made light swaying, ③and here and there they had caught at each other or at a far –reaching branch and had crept from one tree to another and made lovely bridges of themselves[2](88).
分析長(cháng)句可知,此句由三個(gè)從句組成,第一個(gè)并列句為簡(jiǎn)單句,第二個(gè)并列句中含有一個(gè)表語(yǔ)從句和一個(gè)定語(yǔ)從句,而第三個(gè)并列句則由兩個(gè)并列謂語(yǔ)構成。對于這樣一個(gè)結構、邏輯都相對復雜的長(cháng)句,在翻譯時(shí)單單運用一種技巧或方法對其進(jìn)行翻譯是遠遠不夠的,所以在翻譯此長(cháng)句時(shí)可運用分切法、倒譯法、拆譯法、重組法等幾種技巧。譯為:“花園里有其它樹(shù),這個(gè)地方奇怪又極端可愛(ài)的原因之一,是爬滿(mǎn)這些樹(shù)木的攀緣玫瑰。它們垂下的長(cháng)滿(mǎn)了輕輕搖擺的簾幕,處處相互紐結到一起,要不紐結到一條伸展的遠的樹(shù)條,玫瑰枝條從這棵樹(shù)爬那棵樹(shù),把自己造成一座好看的橋?!?br>
四、結束語(yǔ)
總而言之,對于長(cháng)句的翻譯,首先是必經(jīng)對原文進(jìn)行正確全面的理解。這需要翻譯工作者具有扎實(shí)的英漢兩種語(yǔ)言的知識和功底,通曉?xún)煞N語(yǔ)言的表達習慣及語(yǔ)言文化差異,盡量做到既能從英漢差異出發(fā),正確處理好長(cháng)句翻譯在結構形式上的問(wèn)題,又要盡力做到不忽視原文文體的整體風(fēng)貌特征,忠實(shí)于原文大意、保留英語(yǔ)長(cháng)句所具有的那種多重致密的思維特色,妥善處理好譯文的內在銜接問(wèn)題,使譯文不至于給人以松散或脫節的感覺(jué)。因為翻譯不是一字對一字,一句對一句的簡(jiǎn)單替換問(wèn)題,它需要的是翻譯者在忠實(shí)于原文的基礎上進(jìn)行再創(chuàng )造,只有這樣,才能達到不同語(yǔ)言文化之間思想溝通的目的,提高翻譯的質(zhì)量。通過(guò)對比分析,我們知道,長(cháng)句翻譯之所以難是因為在我們沒(méi)有弄清句子的意思、沒(méi)有抓住中心、弄清結構和抓住內在一系列的銜接時(shí),“難”字才會(huì )出現;反之,當我們弄清一切把握方法時(shí),無(wú)論再長(cháng)的句子對于任何一個(gè)譯者就不會(huì )過(guò)于太難了,更易于讓譯者做到“神形皆似、得心應手”。
參考文獻:
[1] 單其昌.英漢翻譯技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)和研究出版社,1990:109.
[2] 弗朗西絲?露奇森?伯內特(美).Secret Garden[M].北京:中國社會(huì )科學(xué)出版社,1980:4-208.
[3] 王令坤.英漢翻譯技巧[M].上海:上海交通出版社,1998:152.
[4] 周煦良.英語(yǔ)長(cháng)句的解剖和翻譯舉例[M].上海:上海交通出版社,1980:164.
[5] 羅艷秀.英語(yǔ)長(cháng)句翻譯技巧.黃山學(xué)院學(xué)報,2005:204.
[6] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980:156.
作者介紹:
李雪花,黔南民族師范學(xué)院外語(yǔ)系2003級學(xué)生; 韋建華,黔南民族師范學(xué)院外語(yǔ)系副教授,本文指導教師,通訊作者,學(xué)術(shù)方向:翻譯理論與實(shí)踐。
英語(yǔ)長(cháng)句漢譯
作者:黃小林
中國教研交流 08年3期
在閱讀過(guò)程中,面對復雜的長(cháng)句,我們往往無(wú)從下手。但若了解了英漢兩種語(yǔ)言句子特點(diǎn)和語(yǔ)序的異同,就會(huì )不受英文句子結構和語(yǔ)序的束縛而化難為易。眾所周知,英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)長(cháng)句較多,句子結構緊密,多用主從結構,有各種后置修飾語(yǔ)。如:介詞短語(yǔ)和分詞短語(yǔ)以及從句,這些都是造成英語(yǔ)長(cháng)句的原因。而漢語(yǔ)一般短句多,句子結構較松,此外在語(yǔ)序方面存在很大的差別。要正確理解英語(yǔ)長(cháng)句,除具備基本的語(yǔ)法知識和詞匯量外,在閱讀時(shí)可依據上述英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),找出句子的主干結構和其它修飾成分,然后逐一進(jìn)行分析,依據翻譯標準和對翻譯工作者的要求,最終實(shí)現翻譯的目的——忠實(shí)通順。
一、英語(yǔ)長(cháng)句漢譯翻譯標準和要求
翻譯的標準:翻譯的標準在不同時(shí)期有不同的提法。在中國資產(chǎn)階級剛萌芽時(shí)一些思想家提出的標準是“信達雅”;后來(lái)為了避免因采用“信達雅”這個(gè)舊形式對新內容可能引起誤解,我們便把翻譯標準概括為“忠實(shí)通順”四個(gè)字。所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內容,其次指保持原作的風(fēng)格即民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者人個(gè)的語(yǔ)言風(fēng)格等。譯者對原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格,正如魯迅所說(shuō):翻譯必須保存著(zhù)原作的豐姿。通順是指譯文語(yǔ)言必須通順易懂、符合規范,譯文必須是明白曉暢的現代語(yǔ)言,沒(méi)有逐詞死譯硬譯的現象,沒(méi)有語(yǔ)言晦澀難懂的現象,沒(méi)有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。忠實(shí)與通順是相輔相成的:忠實(shí)而不通順,讀者看不懂;通順而不忠實(shí),通順也失去了作用,使譯文成為編篡、杜撰或亂譯。
對翻譯工作者的要求:魯迅談到翻譯工作的甘苦時(shí)曾經(jīng)說(shuō):“我向來(lái)總以為翻譯比創(chuàng )作容易,因為至少是無(wú)須構思,但是至真的一譯就會(huì )遇到難關(guān)?!边@些話(huà)反映出翻譯工作的艱難,更說(shuō)明了魯迅對待翻譯工作嚴肅認真、一絲不茍的工作態(tài)度,既要反對把翻譯工作神秘化,錯誤地認為高不可攀,也要反對滿(mǎn)不在乎的態(tài)度,錯誤地認為借助一本詞典就可以信手亂譯。做好翻譯工作要求我們具備多方面的素養。首先要有堅定的無(wú)產(chǎn)階級立場(chǎng)和較高的馬列主義、毛澤思想的理念水平。英漢翻譯的原作一般都引自國外英美報刊報紙,種類(lèi)極為廣泛。這就要求我們必須善于運用正確的立場(chǎng)來(lái)分析研究和深入理解原作的內容。在工作態(tài)度方面我們必須謙虛謹慎、嚴肅認真,切忌草率從事、粗枝大葉、望文生義。其次,必須不斷努力提高自己的本族語(yǔ)和外語(yǔ)水平,正確地理解原文,熟練地運用本族語(yǔ)。這是保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)基本條件。第三,還要注意不斷吸收和豐富各種基本知識。對有關(guān)國家的歷史、地理、政治、軍事、外交、經(jīng)濟、文化科學(xué)、風(fēng)俗習慣等方面都應有較多的了解。
翻譯包括兩種:一種是把外國語(yǔ)翻譯成本族語(yǔ),另一種是把本族語(yǔ)翻譯成外國語(yǔ)。無(wú)論是把什么語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,它們都是有規律的。隨著(zhù)時(shí)代的變遷,英語(yǔ)逐漸成為一種世界通用的語(yǔ)言。因此,如何把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)成為一個(gè)重要的翻譯課題。一段很長(cháng)的英語(yǔ)句子,如何真正理解其內涵,是我們每一個(gè)學(xué)習英語(yǔ)的人必須面對的問(wèn)題。事實(shí)上,如果我們仔細地按照翻譯規律來(lái)理解它,是完全可以掌握的。在介紹英語(yǔ)翻譯前,我們必須知道什么是英語(yǔ)長(cháng)句。大家都知道,英語(yǔ)長(cháng)句指的是那些有前置修飾語(yǔ)的句子,比如介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞、動(dòng)名詞和從句,所有這些都是造成英語(yǔ)長(cháng)句的原因。而且,在英語(yǔ)長(cháng)句中,句子順序和漢語(yǔ)也是有區別的。例如:在英語(yǔ)中,時(shí)間詞組或表示時(shí)間的從句通常在主句的前面或在主句的后面。
二、英語(yǔ)長(cháng)句漢譯的方法
現在我們已經(jīng)知道英語(yǔ)長(cháng)句,接著(zhù)我們必須知道什么是英語(yǔ)長(cháng)句漢譯。我們必須了解怎樣把英語(yǔ)長(cháng)句譯成漢語(yǔ),以便大家知道它們的中文意思,畢竟,那是我們的最后的目標。我們必須遵守翻譯規則。在這里簡(jiǎn)單地介紹四種英語(yǔ)長(cháng)句漢譯的方法:第一種是順序法,第二種是逆序法,第三種是分類(lèi)翻譯法,第四種是綜合法。這四種方法不能分開(kāi)使用,而應充分利用它們,因為英語(yǔ)長(cháng)句非常復雜,也許這個(gè)句子的某些地方應該用順序法或逆序法??傊?,我們應使用每一種方法。
1、順序法
什么叫順序法?在一個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句中一系列事件的發(fā)生是隨著(zhù)時(shí)間而發(fā)生的。也就是說(shuō),一些行為首先發(fā)生,緊接著(zhù)其他的行為發(fā)生,我們不妨認為英語(yǔ)長(cháng)句中的內容是按照漢語(yǔ)的順序翻譯,因此在翻譯時(shí)我們可以通常按照它自己的順序翻譯英語(yǔ)長(cháng)句,由于這種描述太抽象了,我舉兩個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句作為例子。
例1:If she had long lost the blue–eyed flower–like charm,the cool slim purity of face and form,the apple–blossom colouring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-sixyears ago,she was still at forty–three,a come and faithful companion,whose cheeks were faintly mottled,and whose grey–blue eyes had acquired a certain fullness.
分析:這個(gè)句子是由一個(gè)主句、一個(gè)狀語(yǔ)從句和三個(gè)定語(yǔ)從句組成的?!八琅f是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶”是主句,也是全句的中心內容,主句前面是一個(gè)假設狀語(yǔ)從句,其中又包含一個(gè)定語(yǔ)從句,這個(gè)定語(yǔ)從句較長(cháng),所以在譯文中加破折號,放在被修飾語(yǔ)之后,合句共有五層意思:她早已失掉了那蔚藍色眼睛的花兒般的魅力,也失掉了她的臉兒和身段的那種玉潔冰清、苗條多姿的氣質(zhì)和那蘋(píng)果花似的顏色;二十六年前這些東西曾迅速而奇妙地影響過(guò)艾舍斯特;在四十三歲的今天,她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶;不過(guò)兩頰談?wù)劦赜悬c(diǎn)兒斑駁;灰藍的眼睛也已經(jīng)有點(diǎn)兒飽滿(mǎn)了。
這個(gè)句子的邏輯關(guān)系和描述的順序與漢語(yǔ)一樣,因此這個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句可以按照它現在的順序翻譯,因此整個(gè)翻譯是這樣的:
如果說(shuō)她早已失掉了那蔚藍色眼睛的花兒般的魅力,也失掉了她臉兒和身段的那種玉潔冰清、苗條多姿氣質(zhì)和那蘋(píng)果花似的顏色——二十六年前這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過(guò)艾舍斯特——那么在四十三歲的今天,她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶,不過(guò)兩頰淡淡地有點(diǎn)斑駁,而灰藍色的眼睛也已經(jīng)有點(diǎn)兒飽滿(mǎn)了。
為了使順序法更加明了,我舉了下面一個(gè)例子來(lái)進(jìn)一步說(shuō)明。
例2:But now it is realized that supplies of some of them are limited and it is even possible to give a reasonable estimate of their expectation of life the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
在這個(gè)句子中,基本結構是:“it”在這里是形式主語(yǔ);“that”引導一個(gè)主語(yǔ)從句和一個(gè)并列結構——It is even possible to;不定式在這里被認為是主語(yǔ)“the time ”的同位語(yǔ),它是為了進(jìn)一步解釋句子的含義;但是在“time”后面的是定語(yǔ)從句。這五個(gè)表語(yǔ)結構表達了四層意思:可是現在人們意識到;其中有些礦物質(zhì)的蘊藏是有限的;人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;將這些已知礦源和儲量消耗殆盡的時(shí)間。按照同位語(yǔ)從句的翻譯方法,我們可以正確地調整第四層意思,因此整個(gè)句子就可以這樣翻譯:
可是現在人們意識到其中有些礦物質(zhì)的蘊藏是有限的,人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō)經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物質(zhì)的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
2、逆序法
什么叫逆序法?有些英語(yǔ)長(cháng)句表達順序與漢語(yǔ)表達習慣截然相反,翻譯時(shí)必須從后面開(kāi)始。
例3:Time goes fast for one who has a sense of beauty when there are pretty children in a pool and a young Diana on the edge to receive with wonder anything you can catch.
這個(gè)句子由一個(gè)主句、兩個(gè)定語(yǔ)從句和一個(gè)狀語(yǔ)從句組成“Time goes fast for one”是主句,它也是主要內容,這個(gè)句子四層意思:時(shí)間是過(guò)得很快的;如果你懂得什么是美的話(huà);當你跟可愛(ài)的孩子們站在池子里,又有個(gè)年輕的狄安娜在池邊好奇地接受東西;你所捉出來(lái)的東西。
按照中文規則:先發(fā)生的事件必須先表達而且條件一定放在第一位,結果在后面,這個(gè)句子必須用逆序法來(lái)翻譯,翻譯的結果是:
當你跟可愛(ài)的孩子們站在池子里,又有個(gè)年輕的狄安娜在池邊好奇地接受你捉上來(lái)的任何東西的時(shí)候,如果你懂得什么叫美的話(huà),時(shí)間是過(guò)得很快的。
例4:It becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about coarses and more advice.
分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句、一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“變得越來(lái)越重要”是主句,它也是整個(gè)句子的中心內容,這整個(gè)句子有三個(gè)謂語(yǔ)結構,包含三層意思:“變得越來(lái)越重要”;如果要使學(xué)生充分利用他們的機會(huì );得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。
為了使翻譯符合漢語(yǔ)表達規則,我必須使用逆序法來(lái)翻譯它:
因此,如果要使學(xué)生充分利用他們的機會(huì ),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導,這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。
3、分譯法
什么叫分譯法?在一個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句中,如果主句與從句或主句與修飾語(yǔ)間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可按照漢語(yǔ)多用短句的習慣,把長(cháng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)來(lái)敘述。為使語(yǔ)意連貫,有時(shí)可適當增加詞語(yǔ)。
例5:Television it is often said keeps one informed about current events allow one to follow the latest developments in science and politics and offers an endless series of programs which are both in structive and eatertaining.
分析:在這個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句中有一個(gè)插入語(yǔ)就是“it is often said ”和三個(gè)并列謂語(yǔ)結構和一個(gè)定語(yǔ)從句。雖然在結構上這三個(gè)并列謂語(yǔ)結構屬于某一個(gè)句子,但是它們有各自獨立的含義,在翻譯時(shí)我們用分譯法,即把整個(gè)句子分成獨立的成份。
譯文:人們常說(shuō):通過(guò)電視可以了解時(shí)事、掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮,既有教育意義又有娛樂(lè )性的新節目。
例6:The presedent said at a press conference dominlltecl by questions on yesterday’s election resalts that he could not explain why the Republicans had suffered such a wide spread defeat which in the end would cleprive the Republican Party of long—held superiority.
分析:在這英語(yǔ)長(cháng)句里有一個(gè)主句和一個(gè)分詞詞組、兩個(gè)賓語(yǔ)從句和一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,整個(gè)句子有三層意思:在關(guān)于選舉結果的記者招待會(huì )上總統發(fā)了言;他說(shuō)不能夠解釋為什么共和黨遭到了這樣大的失??;這種情況最終會(huì )使共和黨失去在眾院中長(cháng)期享有的優(yōu)勢。這三層意思都有相關(guān)的獨立性,因此在翻譯時(shí),我們可以把它們分開(kāi)并單獨表達,使整個(gè)句子變成三個(gè)單獨的句子。
譯文:在一次記者招待會(huì )上,問(wèn)題集中于昨天的選舉結果,總統就此發(fā)了言,他說(shuō)他不能夠解釋為什么共和黨遭到了這樣大的失敗,這種情況最終會(huì )使共和黨失去在眾院中長(cháng)期享有的優(yōu)勢。
4、綜合法
什么叫綜合法?上面講述了英語(yǔ)長(cháng)句的三種翻譯方法,事實(shí)上在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用。這在我們上面所舉的例子中也有所體現,尤其是在一些情況下,英語(yǔ)長(cháng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細分析,或按時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。
例7:People were afraid to leave their houses for although the police had been ordered to stand by in case of emergency they were just as confused and helpless as anybody else.
分析:該句共有三層意思:人們不敢出門(mén);盡管***已接到命令,要做準備以應付緊急情況;***也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中,第二層表示讓步(表示原因),而第一層則表示結果。按照漢語(yǔ)習慣順序,我們作如下的安排。
譯文:盡管***已接到命令,要做準備以應付緊急情況,但人們不敢出門(mén),因為***和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。
例8:By the middle of the year he warned the Soviet Union would overtake the United States in the number of land-based strategic missiles the result of massive soviet effort beginning in the mid—1960s,after the Cuban fiasce,to achieve at least parity and possibly superiority in nuclear weapons.
分析:這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,有一個(gè)插入語(yǔ)“he warned”可以提前,另外有一個(gè)表示結果的名詞短語(yǔ),但這個(gè)短語(yǔ)中有兩個(gè)表示時(shí)間的短語(yǔ)和一個(gè)表示目的的短語(yǔ),需要按邏輯關(guān)系來(lái)安排,表示結果的名詞短語(yǔ)可譯為表示原因的句子。
譯文;他警告說(shuō):到本年年中蘇聯(lián)將在陸上發(fā)射的戰略導彈的數量上超過(guò)美國,因為蘇聯(lián)在古巴事件中遭到失敗后,從六十年代中期起就大力發(fā)展導彈,目的是為了在核武器方面達到同美國均等并力爭超過(guò)美國。
以上我已經(jīng)列舉了英語(yǔ)長(cháng)句翻譯的四種方法,英語(yǔ)句子之所以成為長(cháng)句,往往是由于修飾成分多(特別是從句和短語(yǔ)多)的緣故,因此在翻譯英語(yǔ)長(cháng)句時(shí),常常需要考慮運用各種從句和短語(yǔ)和翻譯方法,分別用這四種方法去翻譯,最終達到忠實(shí)通順的目的。
科技英語(yǔ)長(cháng)句譯法探討
作者:喻春根
瘋狂英語(yǔ)·教師版 06年10期
摘要:長(cháng)句是英語(yǔ)的一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現象,科技英語(yǔ)更是如此。句子過(guò)長(cháng)往往會(huì )造成理解和翻譯上的困難。要克服這一困難,首先要從句法分析入手,分清主句和從句、主要成分和次要成分、搞清楚各個(gè)成分之間的關(guān)系、分清上下層次以及前后關(guān)系,然后再將英語(yǔ)原文按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達方式,正確地翻譯出來(lái)。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);長(cháng)句;翻譯方法
?。壑袌D分類(lèi)號] H059
?。畚墨I標識碼]A
?。畚恼戮幪枺?006-2831(2006)10-0052-3
Abstract: 'A Long sentence? a common linguistic phenomenon in the English language,is often used in scientific English in particular. It usually causes people difficulty in understanding and translating. In order to overcome this difficulty, an analysis must, first of all, be made of the structure of a long sentence whose components have to be picked out and fully understood and which can then be translated into Chinese in accordance with the Chinese characteristics and ways of expression.
Key words: scientific English, long sentences,translation skills
1.引言
科技英語(yǔ)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非科技英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、詞性轉換多、長(cháng)句多、被動(dòng)句多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多、專(zhuān)業(yè)性強等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由科技文獻的內容所決定的。因此,科技英語(yǔ)的翻譯也有別于其它英語(yǔ)文體的翻譯。在這里,筆者僅對科技英語(yǔ)中所使用的長(cháng)句的翻譯方法作一些探討。
2.科技英語(yǔ)長(cháng)句的分析
長(cháng)句在科技性的英語(yǔ)文體中出現得極為頻繁。因此,在翻譯長(cháng)句時(shí),首先,不要因為句子太長(cháng)而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無(wú)論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。我們要分析句子的基本成分,如主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等,抓住主干部分,然后逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語(yǔ)法關(guān)系,再進(jìn)行翻譯。其次,要弄清英語(yǔ)原文的句法結構,找出整個(gè)句子的中心內容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
一般說(shuō)來(lái),科技英語(yǔ)長(cháng)句有如下幾個(gè)特點(diǎn):
1)修飾語(yǔ)多,特別是后置定語(yǔ)很長(cháng) ;2)并列成分多;3)語(yǔ)言結構層次多;4)常需根據上下文作詞義的引申;5)常需根據上下文對指代詞的指代關(guān)系做出判斷;6)習慣搭配和成語(yǔ)經(jīng)常出現。
在分析科技英語(yǔ)長(cháng)句時(shí)一般可以采用下面的方法:
1)找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結構;
2)找出句中所有的謂語(yǔ)結構、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導詞;
3)分析從句和短語(yǔ)的功能,如:是否為主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句等。若是狀語(yǔ)從句,它是表示時(shí)間、原因、結果,還是表示條件,等等;
4)分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,如:定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè),等;
5)注意插入語(yǔ)等其它成分;
6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結合一些實(shí)例來(lái)進(jìn)行分析:
?。?)Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
參考譯文 :行為主義者認為,如果兒童的成長(cháng)環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當反應能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì )發(fā)展到較高的水平。
分析:(1)本句的主語(yǔ)為“behaviorists”,謂語(yǔ)是動(dòng)詞“suggest”,賓語(yǔ)是一個(gè)賓語(yǔ)從句,由連詞“that”引導。(2)該賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)部分是“the child... responses”,其中“the child”是主語(yǔ),其后面跟有三個(gè)限制性定語(yǔ)從句:第一個(gè)是由關(guān)系代詞“who”引導,修飾其前面的先行詞“child” ;第二個(gè)是由關(guān)系副詞“where”引導,修飾先行詞“environment”;第三個(gè)是由關(guān)系代詞“which”引導,修飾先行詞 “stimuli”。(3)本句翻譯的難點(diǎn)在該句中的賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)部分,翻譯時(shí)我們可根據本句英語(yǔ)原文的意思和漢語(yǔ)表達的習慣先從這三個(gè)限制性定語(yǔ)從句入手。句中的“develop”,原意是“發(fā)展”,在此根據原文意思可譯為“有利于”。此外,句中的整個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)“experience greater intellectual development”,根據本句英語(yǔ)原意和漢語(yǔ)表達習慣在此可譯為“智力發(fā)展到較高的水平”。
?。?)Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
參考譯文 :即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉時(shí),電仍在為我們工作 :為電冰箱提供動(dòng)力,把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。
分析:這是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,由關(guān)系副詞“when”引導。主句中的三個(gè)現在分詞短語(yǔ)“driving our refrigerators,heating our water, or keeping our rooms air-conditioned”在句中均作伴隨狀語(yǔ),修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞“is working”。分詞“driving”,原意為“駕駛”,在此意為“開(kāi)動(dòng)或啟動(dòng)”。
3.科技英語(yǔ)長(cháng)句的譯法
科技英語(yǔ)習慣于用長(cháng)的句子來(lái)表達比較復雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(cháng)句分解,翻譯成漢語(yǔ)的短句。在科技英語(yǔ)長(cháng)句的翻譯過(guò)程中,我們常??刹捎孟铝械姆椒?。
3.1 順?lè )?br> 如果英語(yǔ)長(cháng)句的敘述層次和邏輯關(guān)系與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。例如:
?。?)In this chapter, we shall take a closer look at the structure of a few particularly interesting atoms and molecules in order to see how they are fitted to the use man makes of them.
參考譯文:在本章中,我們將更仔細地研究一下幾個(gè)特別有趣的原子和分子的結構,看一看怎樣使它們便于人類(lèi)利用。
分析 :句中的介詞短語(yǔ)“in order to see...them”在本句中作目的狀語(yǔ),其中“how they are fitted to the use man makes of them”是動(dòng)詞“see”的賓語(yǔ),由關(guān)系副詞“how”引導。而該賓語(yǔ)從句中的“man makes of them”是限制性定語(yǔ)從句,其前面省略了關(guān)系代詞“that或which”,修飾先行詞“use”。
?。?)Moving around the nucleus are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.
參考譯文:圍繞著(zhù)原子核運動(dòng)的是一些極其微小的粒子,稱(chēng)為電子,這些電子圍繞著(zhù)原子核旋轉,正像九大行星圍繞著(zhù)太陽(yáng)旋轉一樣。
分析:(1)本句中的“Moving around the nucleus”為動(dòng)名詞短語(yǔ),在句中作主語(yǔ);(2)本句的表語(yǔ)部分當中,“which revolve...around the sun”為非限制性定語(yǔ)從句,由關(guān)系代詞“which”引導,修飾先行詞“electrons”。
3.2 倒譯法
英語(yǔ)有些長(cháng)句的表達次序與漢語(yǔ)表達習慣不同, 甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯,如 :位于主句之后的狀語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句等,翻譯時(shí)往往要按照漢語(yǔ)表達的習慣放在主句之前。例如:
?。?)A material which has the property of elasticity will return to its original size and shape when the forces producing strain are removed.
參考譯文 :如果把產(chǎn)生應變的力去掉,具有彈性的材料就會(huì )恢復到它原來(lái)的體積和形狀。
分析:(1)該句是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,由關(guān)系副詞“when”引導 ;(2)主句當中,“A material”是主語(yǔ),“which has the property of elasticity”為限制性定語(yǔ)從句,由關(guān)系代詞“which”引導,修飾先行詞“A material”,因此可譯為“具有彈性的材料”。而從句中的現在分詞短語(yǔ)“producing strain”在這里作定語(yǔ),修飾“the forces”。
?。?)Matter that transmits sound possesses the property of elasticity — this is, when its molecules are moved apart by a force, the molecules return to their original position after the force is removed.
參考譯文 :傳播聲音的物質(zhì)具有彈性,也就是說(shuō),當物質(zhì)的分子受力時(shí)分開(kāi),力消失后,分子又回到原來(lái)的位置。
分析:(1)破折號后面是解釋?zhuān)皌his is”是插入語(yǔ),意思是“也就是說(shuō)”,其后面跟了一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,由關(guān)系副詞“when”引導。句中的動(dòng)詞“removed”在這里根據漢語(yǔ)表達習慣可譯為“消失”。
3.3 分譯法
有時(shí)英語(yǔ)長(cháng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習慣,把長(cháng)句中的從句或短語(yǔ)分別譯成獨立句子,分開(kāi)來(lái)敘述,并且為了使語(yǔ)意連貫,層次清楚,有時(shí)需要適當增加詞語(yǔ)。例如:
?。?)The loads a structure is subjected are divided into dead loads, which include the weights of all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc.
參考譯文:一個(gè)結構物受到的荷載可以分為靜載和動(dòng)載兩種。靜載包括該結構物各部分的重量 ;動(dòng)載是由人、可移動(dòng)的設備等等的重量所引起的。
分析 :(1)本句有兩個(gè)并列的賓語(yǔ):一個(gè)是“dead loads, which include...structure”,其中“which include...the structure”為非限制性定語(yǔ)從句,先行詞“dead loads”在此可譯為“靜載”。另一個(gè)賓語(yǔ)是“l(fā)ive loads, ... equipment, etc.”,其中“which are due...equipment, etc.” 是非限制性定語(yǔ)從句,先行詞“l(fā)ive loads”在這里可譯為“動(dòng)載”。
?。?)What emerged from this realization was a new method of planning and development in which designers learned that they first had to identify the purpose and performance expectations before they could develop all the parts that made up the system as a whole.
參考譯文 :在這一認識的基礎上產(chǎn)生了一種計劃與開(kāi)發(fā)的新方法。該方法使設計人員明白必須確定該系統的目的和預期功效,然后才可以發(fā)展組成整個(gè)系統的各個(gè)部門(mén)。
分析 :(1)本句的主語(yǔ)是“What emerged from this realization”,是一個(gè)主語(yǔ)從句;(2)表語(yǔ)部分當中,“in which designers...as a whole”為限制性定語(yǔ)從句。在這個(gè)限制性定語(yǔ)從句中還含有一個(gè)賓語(yǔ)從句“that they first...as a whole”,由連詞“that”引導,作動(dòng)詞“l(fā)earned”的賓語(yǔ)。而在這個(gè)賓語(yǔ)從句當中又有一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,由連詞“before”引導,其中從句中的“that made up the system as a whole”意思是“組成整個(gè)系統的”。
3.4 綜合法
上面我們講述了英語(yǔ)長(cháng)句的順?lè )?、倒譯法和分譯法。事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(cháng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下,一些英語(yǔ)長(cháng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細分析,或按照時(shí)間的先后、或按照邏輯順序、順逆結合、主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:
?。?)People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
參考譯文 :人們不敢出門(mén),因為盡管***已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但他們也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。
分析:這是一個(gè)由連詞“for”引導的并列句,后半句當中含有一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,由連詞“although”引導。句中的介詞短語(yǔ)“in case of emergency”,可譯為“遇到緊急情況時(shí)”。
?。?)Modern scientific and technical books, especially textbooks, require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
參考譯文:對于現代科技書(shū)籍,特別是教科書(shū)來(lái)說(shuō),要是作者希望自己書(shū)中的內容能與新概念、新觀(guān)察到的事實(shí)和新發(fā)現同步發(fā)展的話(huà),那么就需要每隔較短的時(shí)間,將書(shū)中的內容重新修改。
分析:這是一個(gè)條件狀語(yǔ)從句,由連詞“if”引導。從句中的動(dòng)詞不定式短語(yǔ)“to keep pace with new ideas, observations and discoveries”,在此作動(dòng)詞“wish”的賓語(yǔ)。
4.結束語(yǔ)
以上介紹的是一些對科技英語(yǔ)文獻中出現的長(cháng)句進(jìn)行翻譯時(shí)所采用的翻譯方法。然而,隨著(zhù)科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,各種新學(xué)科、新領(lǐng)域應運而生,科技新詞匯大量涌現,這就使得科技英語(yǔ)文獻翻譯的難度變得越來(lái)越大。因此,一方面我們必須不斷地學(xué)習并掌握科技英語(yǔ)文獻的翻譯技巧,另一方面也要不斷地提高自己的英語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平,并且還要努力拓寬自己的知識面,提高自身素質(zhì),做到英文好、中文好、專(zhuān)業(yè)知識豐富,這樣才能使我們的科技英語(yǔ)文獻的翻譯水平得到不斷的提高。
參考文獻
范武邱. 實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯講評. 外文出版社,2001(1).
秦荻輝. 實(shí)用科技英語(yǔ)語(yǔ)法精華. 西安電子科技大學(xué)出版社,2001(4).
王運. 實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯技巧. 科學(xué)技術(shù)文獻出版社,1992(5).
嚴俊仁. 科技英語(yǔ)翻譯技巧. 國防工業(yè)出版社,2000.