作業(yè)摘選(川外2010級研究生)
陳禮權
1、Langue and Parole
這一對術(shù)語(yǔ)是由著(zhù)名瑞士語(yǔ)言學(xué)家索緒爾基于兩分法的研究方法提出來(lái)的?,F在大多數人將Langue 和Parole分別譯成“語(yǔ)言”和“言語(yǔ)”,而許國璋教授則認為“沒(méi)有實(shí)質(zhì)意義譯出”,但在他的《
許國璋論語(yǔ)言[微軟用戶(hù)1]》一書(shū)中,他將這一對術(shù)語(yǔ)翻譯成“
社會(huì )語(yǔ)言”和“個(gè)人語(yǔ)言”[微軟用戶(hù)2]。我個(gè)人認為這樣翻譯起來(lái)更通俗易懂。在這里,我姑且借用為大多數人所接受的譯法。
索緒爾指出語(yǔ)言是一個(gè)抽象系統,它看不見(jiàn)也摸不著(zhù),是社會(huì )成員共有的語(yǔ)法體系,它是每個(gè)成員的話(huà)語(yǔ)集合體,靠著(zhù)這套語(yǔ)法體系,成員能更好地理解彼此之間的話(huà)語(yǔ)意思,既包括外延又包括內涵。而言語(yǔ)是指說(shuō)話(huà)人具體使用的語(yǔ)言。語(yǔ)言具有社會(huì )性、穩定性,它是純質(zhì)的,不受個(gè)人意志的支配,而言語(yǔ)具有個(gè)體性,情境性,它是雜糅的,受個(gè)人意志的支配,它帶有個(gè)人
發(fā)音、用
詞、表達習慣等特點(diǎn)。
正如侯老師在課堂上舉的一個(gè)例子,在影片《泰坦尼克號》中,Rose 對Jack 說(shuō)的每一句“I loveyou”,從言語(yǔ)上來(lái)說(shuō)都是同一句話(huà)的重復,但具體的理解則要依據語(yǔ)言這一重要工具了。再比如:在言語(yǔ)中,張三說(shuō)的“我”是指張三,李四說(shuō)的“我”是指李四,在語(yǔ)言中,“我”既不是指張三也不是
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點(diǎn)擊舉報。