譯者:有個(gè)好消息告訴譯者和讀者:譯言收到了第一篇來(lái)自著(zhù)名博客的正面評論(來(lái)自“一個(gè)VC”的作者Fred Wilson)。譯者朋友們,讓我們一起分享這份自豪吧。另外,今后Fred的好文章,不管您是不是譯言的譯者,都可以放手翻譯了。:)
Fred在評論中舉例的這篇是當年tao朋友在言多必得還是個(gè)blog時(shí)翻譯的。好久沒(méi)有tao的消息了。如果他/她還在關(guān)注譯言,看到這條消息也一定會(huì )很高興吧!
在
以前的這一貼中我說(shuō)過(guò)“請使用我的RSS feed”。我當時(shí)是認真的,現在也是。我希望這個(gè)博客上的內容到達各個(gè)角落,讓所有有興趣讀它的人都能讀到它。
今天我收到一封電子郵件,提醒我這個(gè)博客的
一些文章被翻譯成了中文。下圖是
我最喜歡的商業(yè)模式一文的截圖。
據我與他們互通電子郵件了解,他們并不知道我的原則(譯者:Fred的內容是完全開(kāi)放的,不需要獲得授權就可以翻譯。只要保留原作者姓名和鏈接即可。),但他們已經(jīng)按照這個(gè)原則做了。他們顯示我是原作者,并給原文一個(gè)反向鏈接。干得不錯!
如果你到上面的鏈接看看,你會(huì )發(fā)現這些文章是用戶(hù)翻譯的,并且鏈接到文章的翻譯者。這是一個(gè)挺酷的模式,別人可以借鑒。
對了,AVC Blog 今天應該是M Ward早間時(shí)光了。
(譯者:Fred在文章結尾嵌入了一段名為 “中文翻譯-M Ward -戰后”的歌。我找到了這段音樂(lè )的YouTube視頻,enjoy!)