欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
英語(yǔ)學(xué)習英漢翻譯實(shí)用技巧1(可編輯)

英漢翻譯實(shí)用技巧 方於 Contents 翻譯概念 詞義確定法 詞量改變法 轉換譯法 語(yǔ)序處理 翻譯概念 翻譯的種類(lèi)(The kinds of translation) ??1、按語(yǔ)言分:外語(yǔ)譯成本民族語(yǔ),本民族語(yǔ)譯成外語(yǔ)。如英譯漢,漢譯英等。 ??2、按工作分:口譯和筆譯。 ??3、按內容分:政論文、文藝作品、科技文章和應用文等的翻譯。各種文體,各具特點(diǎn),要求各異。 政論文:用詞嚴謹,有理有據,條理清楚,同時(shí)注意修辭特點(diǎn)。 文藝作品:文字修養細膩、優(yōu)美、手法靈活。 科技文章:簡(jiǎn)明、術(shù)語(yǔ)性強。 應用文:格式比較固定,有自己的常用句型和用詞方法,它的原則精神是注重“7C”。即: ?completeness(完整) ?clearness (清楚) ?concreteness(具體) ?conciseness (簡(jiǎn)潔) ?courtesy (禮貌) ?correctness (正確) ?consideration(體諒) 歸化和洋化 這里的“化”,是“味兒”。主張“歸化”的人,是主張把一文搞得“中國味兒”多一點(diǎn);而主張“洋化”的人,是要把譯文搞得“洋味兒”多一些。“洋化”例子最典型的恐怕是把fair play譯成“費爾潑賴(lài)”的了。下面這個(gè)英語(yǔ)句子,大家不妨用歸化和洋化的標準試一試: In the country of the blind,

the one-eyed man is the king. 譯文 :盲人國里,獨眼為王。 中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王。 蜀中無(wú)大將,廖華為先鋒。 文必須規范標準 譯文必須通俗易懂,符合該民族的現代語(yǔ)言習慣,不應由逐詞死譯、生搬硬套、文理不同的現象。具體地說(shuō),英譯漢時(shí),要符合英語(yǔ)的現代語(yǔ)言習慣;漢譯英時(shí),要符合漢語(yǔ)的現代語(yǔ)言習慣。兩個(gè)要求要同時(shí)做到,缺一不可。請看下面的英語(yǔ)句子,那一句譯文符合漢語(yǔ)的現代語(yǔ)言習慣? You just

1/25頁(yè)

keep your hair on and listen to me. 譯文: “你必須保持頭發(fā)在上,并聽(tīng)我說(shuō)?!?/span> “汝勿怒,聽(tīng)吾曰?!?/span> “你別激動(dòng),好好聽(tīng)我說(shuō)?!?/span> 上面第一句譯文,不符合漢語(yǔ)習慣。第二句譯文,雖說(shuō)意思正確,語(yǔ)言也通順,但它不是現代語(yǔ)言。只有第三句譯文,才符合漢語(yǔ)的現代語(yǔ)言習慣。再看漢譯英的例子:“我工作忙?!比绻阉g為 My work is busy. 譯文不符合漢語(yǔ)習慣,不行。按英語(yǔ)習慣,譯文應是: I am busy with my work. 又如:“如果你遇到一個(gè)人??”要是把它譯成 Gif au saw gewlaetne monmest. 現在恐怕極少人看得懂,因為那是古英語(yǔ)。只有當我們把它譯成現代英語(yǔ):“If you meet a man?”時(shí),才算達到規范標準的要求。 譯文必須保持原作風(fēng)格 風(fēng)格,一般指民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)態(tài)風(fēng)格和作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格。譯者不能隨意破壞和改變原作風(fēng)格,或者以自己的愛(ài)好去代替原作風(fēng)格。著(zhù)名作家茅盾說(shuō):“要把原作的意境傳達出來(lái),使讀者在讀譯文時(shí),能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受?!泵┒艿倪@段話(huà),形象生動(dòng)地點(diǎn)出了保持原作風(fēng)格的重要性和具體的要求,很值得讀者好好領(lǐng)會(huì )。下面我們來(lái)看一段由漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)的例子。這一段譯文被譽(yù)為“情與貌相似”,堪稱(chēng)保持原作風(fēng)格的典范。原作是茅盾小說(shuō)《動(dòng)搖》中 的一句話(huà): “張鐵嘴怎么說(shuō)的?”胡太太惴惴地問(wèn)。 “很好,不用瞎擔心了。我還有委員的福分呢~” “么事的桂圓~”只聽(tīng)到一個(gè)音的夫人問(wèn)。 “是委員~從前行的是大老爺,現在行委員了,你還不明白?” 譯文:“What did Chang tich-tsui say? Mrs Hu asked timidly. He give me very good news. We need not look for trouble. I have the possibility

of being a member of committee! Whats a common tea? asked the wife,

who only vaguely caught the sound. A committee! Lords and esquires are

2/25頁(yè)

out of date and the prevailing nomination is to a committee. Dont you still understand? 現在再看一個(gè)保持原作風(fēng)格的英譯漢的例子: Studies serve for delight, for ornament and for ability. 譯文:學(xué)習足以怡情,足以博采,足以長(cháng)才。 翻譯過(guò)程 說(shuō)到翻譯的過(guò)程,也許有的人認為:這很簡(jiǎn)單,拿起來(lái)就譯,譯完了再看一遍不就行了?~實(shí)際上,翻譯過(guò)程并不是那么簡(jiǎn)單。一個(gè)人了解翻譯過(guò)程與不了解翻譯過(guò)程,了解了翻譯過(guò)程后照著(zhù)去做或不按照去做,效果是大不一樣的。翻譯過(guò)程大體上可分為理解、表達兩個(gè)階段。 ? 理解階段 理解是確切翻譯的基礎和關(guān)鍵。理解包括理解語(yǔ)言現象、邏輯關(guān)系,以及原作所涉及的事務(wù)等。 ? 理解語(yǔ)言現象 知理解原文中的詞匯含義、句法結構和慣用法等等。具有實(shí)踐經(jīng)驗的人反映,理解原文語(yǔ)言現象分三步走: ? 通讀全文,領(lǐng)略大意。?明辨語(yǔ)法,弄清關(guān)系。 ?聯(lián)系上下,推敲詞義。 這些技巧很實(shí)用,在實(shí)踐中用得很多。除此之外,還要注意專(zhuān)業(yè)范圍。同一個(gè)詞,用在不同的專(zhuān)業(yè)中,意思往往有所不同。 We must insert a new

fuse every time a fuse has functioned. 這里insertfunction按原來(lái)意思“插進(jìn)”和“作用”去 理解法意,肯定不行。當把它們和電工知識聯(lián)系起來(lái)時(shí),意思才清楚。此句譯成:“每當保險絲是燒斷后,我們就換上新的?!?/span> ? 解邏輯關(guān)系 邏輯關(guān)系含義很廣,在文章中經(jīng)常碰到的有思維邏輯和語(yǔ)言邏輯等。一個(gè)作者,在正常情況下,寫(xiě)文章都是按一定的思維邏輯去發(fā)展的,前后統一,沒(méi)有矛盾。譯者應很好的去理解原文的這種邏輯關(guān)系。如果我們的理解前后有矛盾,則有可能我們某個(gè)地方理解錯了。需要從新理解,直到把矛盾理順位置。例如,有個(gè)西方進(jìn)步記者去到解放區,看到那里的情況很受感動(dòng),大加贊揚。于是寫(xiě)了一篇文章進(jìn)行報道,其中有那么一句:The people in the liberated region

3/25頁(yè)

are aggressive. 我們順著(zhù)作者的思維邏輯,就可以肯定,這里的aggressive應是“有進(jìn)取心的”而不能是“侵略的”。除了思維邏輯,還有語(yǔ)言邏輯,即作者寫(xiě)文章的方法和使用語(yǔ)言的規律性,看看他喜歡用什么詞等等。 此外,還要理解作者思維邏輯和語(yǔ)言邏輯的關(guān)系。通過(guò)語(yǔ)言的理解,可以理解作者的思維邏輯,而掌握了作者的思維邏輯,反過(guò)來(lái)又可以幫助我們更好的理解文章的語(yǔ)言現象。甚至有些從語(yǔ)法上難以理解的語(yǔ)言問(wèn)題,通過(guò)思維邏輯卻可以得到解決。如:Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was

in New York City. 按照一般的語(yǔ)言習慣,后一句很可能有人譯為:“他在紐約市居住已經(jīng)五年了?!比绻@樣理解,那和前面所說(shuō)的“他現在同妻子住在芝加哥”相矛盾。人家會(huì )問(wèn):他現在究竟在哪里?有了這個(gè)疑問(wèn),再去查閱一下,問(wèn)題就清楚了:Sincewaswere連用,表示“結束”,那么這個(gè)句子便可譯為:“湯姆現在同妻子住在芝加哥,他不在紐約住已經(jīng)五年了?!崩盟季S邏輯來(lái)解決語(yǔ)言上的難題,例子很多。 ?理解原作所涉及的事物 對原作的語(yǔ)言現象、邏輯關(guān)系作了分析后,如果還有不理解的地方,翻譯不出來(lái),則應對原文所涉及的事物作點(diǎn)了解。某些特有事物、典故、專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)和歷史背景等,往往有它的特殊含義。我們了解原作所涉及的事物,可以幫助我們正確理解原文,搞好翻譯。 例:From time to time, we have to do rather tricky jibs and feel that one of

our fingers is getting in the way. We say that we are all thumbs. “我們有時(shí)要干些精細活兒,但感到手指不聽(tīng)使喚,我們說(shuō)自己笨手笨腳?!斑@里be all thumbs是習語(yǔ),已經(jīng)不是原來(lái)的意思。又如:Where is John?“廁所在哪里?” To hold the potato.“請你耐心一點(diǎn)?!?/span> ? 表達階段 表達,也就是把已經(jīng)理解了的原作內容,選擇適當的譯文語(yǔ)言材料,重新表達出來(lái)。表達式理解

4/25頁(yè)

的結果和深化。表達的豪華,和理解的程度有關(guān),也與譯者對譯文語(yǔ)言的掌握程度有關(guān)。 例:The present administration is a far cry from the last one.

現在行政人員在作風(fēng)上與前任大不相同。 上面講的翻譯過(guò)程,同樣適用于漢譯英。但由于兩種語(yǔ)言上的差異,漢譯英的步驟是: ?首先弄清漢語(yǔ)句子(或文章)的意思,弄清翻譯要求; ?確定該用什么英語(yǔ)句型來(lái)翻譯; ?確定關(guān)鍵詞的譯法; ?檢查譯文英語(yǔ)句子是否符合英語(yǔ)語(yǔ)法; ?檢查拼寫(xiě)和標點(diǎn)符號。

翻譯過(guò)程中應注意的問(wèn)題 ?如果遇到有新的術(shù)語(yǔ)和名詞概念,最好去熟悉一下有關(guān)專(zhuān)業(yè)和社會(huì )背景。 ?如果遇到有字典上查不到的詞,則應查閱有關(guān)資料或從構詞法或結合上下文進(jìn)行推測。得到印證后,才能確定譯法,決不能草率充實(shí)。 ?翻譯時(shí),最好不要看一個(gè)詞譯一個(gè)詞,看一個(gè)句子以一個(gè)句子,而應該看一遍全文后,一小段一小段地譯。這樣便于從上下文聯(lián)系中辨明詞義,也便于注意句與句、段與段之間的邏輯聯(lián)系及銜接,使譯文前后連貫、通順、流暢。 好的條件 學(xué)習外語(yǔ)者肯定會(huì )遇到翻譯的問(wèn)題。專(zhuān)職翻譯自不必說(shuō),其他的習外語(yǔ)亦會(huì )或多或少要譯一點(diǎn)東西。我們曾做過(guò)民意測驗,喜歡搞翻譯的人很多。那么,要具備怎樣的條件才能做好翻譯?實(shí)踐經(jīng)驗要求我們做好下列五個(gè)方面: ? 不斷提高外語(yǔ)水平 ?加強基本功訓練。聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯、改,多練。 ?不斷擴大自己的詞匯量。 ?熟練的掌握語(yǔ)法,做到概念清楚、條理分明,能分析、會(huì )辨別。語(yǔ)法是打開(kāi)“理解大門(mén)”的金鑰匙,也是達賴(lài)“翻譯大門(mén)”的金鑰匙。 ? 不斷提高漢語(yǔ)水平 漢語(yǔ)水平低,對原文理解了,有時(shí)很難表達出來(lái)。漢語(yǔ)水平高,翻譯時(shí)得心應手,文筆流暢。在提高漢語(yǔ)水平的同時(shí),還要注意英漢兩種語(yǔ)言表達上的差異。 ? 不斷擴大知識面 大家可能都有這樣的體會(huì ):讀到描述我們熟悉事情的文章易懂,當然也好譯;讀到描述我們不熟悉事情

5/25頁(yè)
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
六級翻譯基礎知識
2014年英語(yǔ)四級考試翻譯技巧
英漢主語(yǔ):對比與轉換
英語(yǔ)翻譯要掌握以下這些特點(diǎn)
關(guān)于“翻譯腔”問(wèn)題的一點(diǎn)思考
從中式英語(yǔ)到準確英語(yǔ)
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久